注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 日式RPG&GAL&AVG&ACT综合讨论区 《英雄传说 空之轨迹SC》中文版翻译BUG集中讨论专贴 ...
楼主: jinshe3
打印 上一主题 下一主题

[公告] 《英雄传说 空之轨迹SC》中文版翻译BUG集中讨论专贴 [复制链接]

帖子
503
精华
1
积分
472
金钱
728
荣誉
2
人气
0
评议
0
421#
发表于 2007-9-22 00:00:32 |只看该作者
下午2点…………大白天的幽灵跑出来喝西北风么…………

目击者明明说的是半夜2点…………差了12个小时都能搞错…………
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
10025
精华
12
积分
8183
金钱
15771
荣誉
77
人气
9
评议
0
422#
发表于 2007-9-22 00:06:57 |只看该作者
第八章:

洛连特地区(包括主城市、周边村子和关所,下同),矿工任务前后NPC对话有变化;
蔡斯地区,修温泉任务前后对话有变化;
卢安地区,学院任务前后对话有变化;

柏斯地区,至少两个城市的通信恢复后,对话和开始时有变化。

王都,就是最后那点主线剧情和之前不同了。

[ 本帖最后由 T611AM 于 2007-9-22 16:28 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
1401
精华
0
积分
701
金钱
2861
荣誉
0
人气
0
评议
0
423#
发表于 2007-9-22 13:39:35 |只看该作者
原帖由 T611AM 于 2007-9-22 00:06 发表
第八章:

洛连特地区(包括主城市、周边村子和关所,下同),矿工任务前后NPC对话有变化;
蔡斯地区,修温泉任务前后对话有变化;
卢安地区,学院任务前后对话有变化;

柏斯地区,全都市通信恢复前后对话有变化。

王都,就是最后那点主线 ...



伯斯啊~

我只是去过了络联特和卢安,对话就不一样了,不知道还会不会再变,所以才问一下~

使用道具 举报

帖子
2448
精华
0
积分
1236
金钱
2967
荣誉
1
人气
0
评议
0
424#
发表于 2007-9-22 14:58:46 |只看该作者
翻譯已經崩坏至如此地步…………YLT現在給玩家什麽説法了沒有?

使用道具 举报

帖子
779
精华
0
积分
390
金钱
3252
荣誉
0
人气
0
评议
0
425#
发表于 2007-9-22 15:31:08 |只看该作者
原帖由 M82A1 于 2007-9-22 14:58 发表
翻譯已經崩坏至如此地步…………YLT現在給玩家什麽説法了沒有?

据说是ylt里面某个“废物”乱翻,什么羽毛啊,股票啊都出来了。结果最后100多万字要重新翻译。为了赶在暑期档,宁可出了给骂,然后再出补丁。好像就是这么一回事。
其实我有几个疑问,第一,不是有监察的么,怎么到最后才发现。第二,就那几个人翻,怎么可能找不到是谁。第三,据某某火说,9月8号应该可以出补丁的。可是已经过了两个星期了,却还没有什么动静。
难道一切都是ylt的阴谋。

使用道具 举报

帖子
10025
精华
12
积分
8183
金钱
15771
荣誉
77
人气
9
评议
0
426#
发表于 2007-9-22 16:27:52 |只看该作者
原帖由 SRIchiGo 于 2007-9-22 13:39 发表



伯斯啊~

我只是去过了络联特和卢安,对话就不一样了,不知道还会不会再变,所以才问一下~


更正,只要恢复了两个城市的通信即可,柏斯就会刷新,超市也会出现新增物品。

使用道具 举报

帖子
10025
精华
12
积分
8183
金钱
15771
荣誉
77
人气
9
评议
0
427#
发表于 2007-9-22 16:33:01 |只看该作者
终章进行中。
没润色的对白有一大把……缺标点那是俯拾皆是…………
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
10025
精华
12
积分
8183
金钱
15771
荣誉
77
人气
9
评议
0
428#
发表于 2007-9-22 16:39:36 |只看该作者
终章继续………………
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
249
精华
0
积分
125
金钱
535
荣誉
0
人气
0
评议
0
429#
发表于 2007-9-22 17:02:12 |只看该作者
每次来T大都有新收获

使用道具 举报

帖子
1205
精华
0
积分
613
金钱
1248
荣誉
1
人气
0
评议
0
430#
发表于 2007-9-22 17:06:59 |只看该作者
卡尔玛丽?中枢塔,那个问号应该是·,不知道是编码还是别的原因,在网页上还是很常见的……

使用道具 举报

帖子
7
精华
0
积分
2
金钱
37
荣誉
0
人气
0
评议
0
431#
发表于 2007-9-22 19:40:10 |只看该作者
好多阿……好多好多的bug………………

使用道具 举报

帖子
698
精华
0
积分
369
金钱
356
荣誉
2
人气
0
评议
0
432#
发表于 2007-9-22 21:39:20 |只看该作者
整个游戏中空之女神的翻译都是 “爱德丝”,
8章 洛连特 结婚事件中,洛连特圣堂主教说:愿空之女神 “艾多斯” 见证两人的爱情。
此人真的是主教么?!

使用道具 举报

权天使
播道传教 修女
游戏问答小精灵

帖子
2126
精华
0
积分
1333
金钱
2498
荣誉
27
人气
1
评议
0
433#
发表于 2007-9-22 21:43:16 |只看该作者

回复 #436 oahuil 的帖子

可能普通人都叫爱德丝女神
教会的主教才有资格说女神的昵称~~~~[害怕]

使用道具 举报

帖子
3938
精华
0
积分
2010
金钱
5365
荣誉
4
人气
0
评议
0

434#
发表于 2007-9-22 21:50:23 |只看该作者
原帖由 linxuchun 于 2007-9-22 15:31 发表

据说是ylt里面某个“废物”乱翻,什么羽毛啊,股票啊都出来了。结果最后100多万字要重新翻译。为了赶在暑期档,宁可出了给骂,然后再出补丁。好像就是这么一回事。
其实我有几个疑问,第一,不是有监察的么,怎么到最后才发现。第 ...


显然是诸多借口 总之理解不能

忍耐不能!!!包装一直很省料,我忍~~ 同一版本诸多有圈钱嫌疑 我也忍,搞什么稀里哗啦的SC girl 评选,这个可能是个人品味不同接着忍~~

但汉化这事,绝对是YLT做过最荒唐的事了,佛都有火!!

副业:位面游荡者,异世界巴佬——各处乱晃,长期居无定所,目前在ODY落脚。

KD好,KD后SA不了。御姐好不用KD一样倒,还是SA不到 哦 活活活

使用道具 举报

沙之感染者

帖子
759
精华
0
积分
390
金钱
2367
荣誉
1
人气
0
评议
0
435#
发表于 2007-9-22 22:05:12 |只看该作者
这么多翻译错误和bug,偶倒想看看这次的补丁到底会延期到什么时候
生命不息,游戏不止


可愛いことは正義
可愛いものには福がある
可愛さあまって好きさ千倍
                             ——アネラス

使用道具 举报

帖子
37
精华
0
积分
19
金钱
105
荣誉
0
人气
0
评议
0
436#
发表于 2007-9-23 00:51:59 |只看该作者
对SC中文版无爱了~~~~
对日文原版充满爱```~~~~~

使用道具 举报

日游工作组贡献勋章游侠荣誉会员勋章

帖子
1238
精华
6
积分
2229
金钱
4591
荣誉
41
人气
0
评议
0
437#
发表于 2007-9-23 15:30:47 |只看该作者


看了这么多大家所找出的问题,不禁也勾起了我去一探究竟的好奇心了呢~

下面这些是我针对其中歧义较大的一些地方所提出的意见和参考译文,期望能对释疑有所帮助吧。

若有不同的意见,欢迎提出~


关于科林兹校长前后不搭的话:

参考译文:

“是这样啊……多谢大家了。……对了,率领士兵攻占这里的人是谁、你们知道了吗?”
“是那个原市长秘书基尔巴特对吧?(马脸)……那家伙,我听说他居然打起了科洛丝的主意……”
“是啊。不过看来他只是得到了公主在这学院里就读的情报,而科洛丝就是王家公主本人这一点,他还没有发现。”

………………………………

“……不过真是这样的话,那么其他的女生也会被牵涉在内也说不定呢。”
“嗯,这确实很危险。”
“我也是很担心这一点啊……那么还得麻烦各位对此多加留意了。”
“恩、我们知道了!”

估计是将亚妮拉丝和校长的话混在一起了。

--------------------------------

约修亚:

『以次根据为』——

我记得原文用的是“立脚”这个词,也就是“立足、根据”之意。

参考:

“由于科学技术的还不健全,殃及了以此为基础的社会、以至造成了如此深刻的影响……”

--------------------------------

『忍住不叫就怪了』——

(この生徒会長のジル様がそんじょそこらのことで大声を上げるわけが……)

参考译文:

“我学生会长乔儿怎么会为了点芝麻绿豆的小事就嚷嚷嘛……”

--------------------------------


『有所谓?感觉很怪……』——

参考译文:

(有、有什么关系嘛!而且本来这就是和委托有些关联的啊。)

--------------------------------

『修罗场也见怪不怪是说的什么?日文版这里是怎么说的?』——


おれは騎士団の第五位。それなりに修羅場は潜っとる。

参考:

骑士团中我名位第五。以此身份潜行于修罗场之中。

(此话的后半句我曾翻译为“这身份,不过是为了方便我办事的障眼法而已。”当时并不清楚凯文的背景,所以对“それなりに”的理解出现了偏差。接触过3rd之后,总算明白了凯文所担当的是怎样的一个角色了~)

--------------------------------

『我没看懂提妲的解释……攻击刀身?不是破坏外框么……』——

参考:

“这个机械部件能够发出将福音外壳分崩离析的高振动波长。”

(我原来直译为“机械单元”,这是不准确的,这里确实应用“部件”一意)

--------------------------------

关于“主厨魂好像着火了。”——

应该是“闘魂が燃えそうだね。”之类的意思之误吧。就是斗志燃烧的意思~

--------------------------------

关于“识趣的男人”——

参考:

“真是无法想像这是在天上所能看到的景象哦~……”

--------------------------------

『……虽说那种狼狈相的时候确实是没什么经验……』——


参考:

“不是说‘一天省下一两粮,十年要用仓来装’嘛,人就是这样才会成长的吧……不、不过,以你现在这模样来看,这‘粮’看来是有些难积了……”

--------------------------------

超弩級——

超弩极之意指的就是“超出了常规的、特大号的、巨大的(並外れて巨大なこと。)”之意,中文里并没有这个词,个人感觉还是不要直译为好~

--------------------------------

『年轻时的梦』——

原文:おう、空賊娘か。なんだか久しぶりじゃな。レイストン要塞の地下で会って以来じゃったかのう。

く、空賊娘ってなにさ!変な風に略すんじゃないよ!

(博士)“哦,你不就是那个空贼女嘛~。自从雷斯顿要塞一别之后,真是好久未见了啊。”

说、说什么空贼女啊!你别省得那么干净好不好!

--------------------------------

『帝国风的调度是指?莫非我火星?』——

“調度品”是个日文词。意思是“日常用品,器具。”

如:“ところが見事な彫りのある調度品にはすべて、さまざまな頭文字や、異なった定紋がついているのに気がついた。”——《茶花女》


参考:

“……这些帝国风味
摆设的器具,将室内的装潢统一得恰到好处呢。”

--------------------------------

关于“贤明的判断”——

记忆中原话应该是:

“賢明の判断(或者是“決断”)だ。”

其实这里我感觉还是直译应该比较好。穆拉是借此“夸张”的说法来影射奥利维尔的“无信用”,起到戏谑一般的效果~



[ 本帖最后由 褪色的照片 于 2007-9-25 01:22 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
3938
精华
0
积分
2010
金钱
5365
荣誉
4
人气
0
评议
0

438#
发表于 2007-9-23 15:41:15 |只看该作者
基本不懂日文……

不过感觉上“贤明”还是个比较大的词,当然到了这个层次上可能就不是纯粹的对和错的区别了

说不定穆拉本身就是比较习惯“官腔”的角色,于是真的说些大词也没所谓吧?(虽然还是让我想到了何处下榻的笑话,但不过一家之言么)

这个可以放过,顺便顶楼上 哈哈

[ 本帖最后由 阿撒泄勒 于 2007-9-23 15:48 编辑 ]

副业:位面游荡者,异世界巴佬——各处乱晃,长期居无定所,目前在ODY落脚。

KD好,KD后SA不了。御姐好不用KD一样倒,还是SA不到 哦 活活活

使用道具 举报

帖子
3
精华
0
积分
1
金钱
3
荣誉
0
人气
0
评议
0
439#
发表于 2007-9-23 16:07:22 |只看该作者

回复 #442 褪色的照片 的帖子

抱歉我家電腦的繁簡中文轉換功能失靈了,如果繁體字讓各位看得不舒服的話不好意思m(_ _)m


>“我学生会长乔儿怎么会为了点芝麻绿豆的小事就嚷嚷的道理嘛……”

這一句還能寫得更通順的,可以用「怎麼會"有"為了點芝麻綠豆的小事就嚷嚷的道理」,
又或是直接把「的道理」三字刪掉,個人比較偏向後者


>それなりに修羅場は潜っとる

それなりに是類似「有一定程度」、「好些」的意思。
我之前和某友人討論過另一個遊戲的翻譯,可以參考一下那個遊戲當中這段對話:

A「你懂得用槍嗎?」
B「還可以吧。」

那句「還可以吧」的原文正是「それなりに」。
因此凱文這後半句話的大概意思應該是「(我)已經經歷過一定程度的大風大浪了。」
(「修羅場」這個字眼個人不敢肯定中文有沒有,所以上面還是嘗試改用別的字眼了)

使用道具 举报

帖子
2448
精华
0
积分
1236
金钱
2967
荣誉
1
人气
0
评议
0
440#
发表于 2007-9-23 16:28:24 |只看该作者
沒關係~~簡體繁體一樣看~~繁體我看得很舒服…………    囧~

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-29 16:24 , Processed in 0.341330 second(s), 9 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到