注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 6835|回复: 53
打印 上一主题 下一主题

话说游侠的名字怎么和其他的地方不一样呢?? [复制链接]

帖子
1941
精华
0
积分
995
金钱
8478
荣誉
0
人气
245
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-2 11:16:23 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 应龙马甲 于 2012-2-4 12:18 编辑

模拟人生3主卧室组合在其他地方叫主人房物语

模拟人生3城镇生活组合在其他地方叫摩登生活

模拟人生3夜店在其他地方叫深夜狂欢

模拟人生3梦想起飞在其他地方叫职场野心

最奇怪的是三月马上就出的资料片showtime怎么在游侠又给翻译成了超大舞台,就是我这个英语白痴看来也应该是“表演的时间”啊,就像在其他地方翻译成是作秀时刻啊

使用道具 举报

SIMS知名整容师

帖子
1560
精华
0
积分
862
金钱
9454
荣誉
6
人气
224
评议
0
沙发
发表于 2012-2-2 11:29:21 |只看该作者
{:0000:}showtime不是叫华丽舞台么……超大舞台是什么,格调完全不一样吧
我觉得比直译成表演时刻好啊~至于作秀什么的根本是贬义词吧……{:2:}

使用道具 举报

帖子
468
精华
0
积分
236
金钱
910
荣誉
0
人气
19
评议
0

板凳
发表于 2012-2-2 11:34:53 |只看该作者
资料片的名字貌似都是按照台版的名字来的
物品包就不知道了。。

此外夜店只是平时的简称 正式的名字是夜店人生

使用道具 举报

帖子
695
精华
0
积分
389
金钱
1048
荣誉
3
人气
111
评议
0
地板
发表于 2012-2-2 11:47:59 |只看该作者
翻译成什么没关系的吧,只要知道是这个东西不就好了,。

使用道具 举报

帖子
1109
精华
0
积分
555
金钱
297
荣誉
0
人气
4
评议
0
5#
发表于 2012-2-2 11:50:20 |只看该作者
这只不过是一个代号而已,不必多考究

使用道具 举报

帖子
354
精华
0
积分
177
金钱
1221
荣誉
0
人气
3
评议
0
6#
发表于 2012-2-2 11:53:10 |只看该作者
LS+1,自己知道就行了
Give me a reason , I'll believe the world again.

使用道具 举报

帖子
16208
精华
0
积分
8244
金钱
45617
荣誉
8
人气
600
评议
0
7#
发表于 2012-2-2 12:24:00 |只看该作者
本帖最后由 wzw1188 于 2012-2-2 12:24 编辑

那么你觉着一美国游戏叫主人房物语这样的名字靠谱不?
小的英语差,求大人科普....

使用道具 举报

帖子
92
精华
0
积分
47
金钱
437
荣誉
0
人气
5
评议
0
8#
发表于 2012-2-2 12:51:55 |只看该作者
华丽舞台!但是我老看成“欣欣”{:8:}

使用道具 举报

帖子
844
精华
0
积分
424
金钱
2245
荣誉
0
人气
17
评议
0
9#
发表于 2012-2-2 13:23:03 |只看该作者
[怒]不都是一个意思么

使用道具 举报

帖子
33
精华
0
积分
17
金钱
193
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2012-2-2 14:07:52 |只看该作者
基本上我这个小白每次都只能默默百度下这些名字对应什么资料片。。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
1619
精华
0
积分
860
金钱
2933
荣誉
5
人气
5
评议
0
11#
发表于 2012-2-2 14:43:48 |只看该作者
{:18:}还是台版翻译的好哇 直译太囧了
等闲识得东风面,万紫千红总是春。

使用道具 举报

帖子
472
精华
0
积分
259
金钱
5729
荣誉
2
人气
23
评议
0
12#
发表于 2012-2-2 14:58:28 |只看该作者
夢想起飛和夜店人生是台灣翻譯,城鎮生活是香港翻譯,摩登生活和主臥室是亞太翻譯,職場野心、深夜狂歡和主人房物語貌似是3大媽翻譯吧
至於作秀時刻,是當初剛開始有showtime的英文資料(就是那篇關於運動和俱樂部的)的時候我在其他論壇發資料翻譯帖時使用的暫譯名{:2:}

使用道具 举报

帖子
472
精华
0
积分
259
金钱
5729
荣誉
2
人气
23
评议
0
13#
发表于 2012-2-2 15:03:53 |只看该作者
wzw1188 发表于 2012-2-2 12:24
那么你觉着一美国游戏叫主人房物语这样的名字靠谱不?
小的英语差,求大人科普....
...

Sims2時期那3個獨立的Story系列簡體版名稱叫《生活物語》、《寵物物語》、《孤島物語》讓我囧到現在

使用道具 举报

帖子
16208
精华
0
积分
8244
金钱
45617
荣誉
8
人气
600
评议
0
14#
发表于 2012-2-2 15:21:12 |只看该作者
PrinceBeggar 发表于 2012-2-2 14:58
夢想起飛和夜店人生是台灣翻譯,城鎮生活是香港翻譯,摩登生活和主臥室是亞太翻譯,職場野心、深夜狂歡和主 ...

从目前来看最早那篇showtime的细节的文章已经可以完全被认定为扯淡了......{:6:}

使用道具 举报

帖子
2462
精华
0
积分
1365
金钱
4007
荣誉
9
人气
437
评议
0
15#
发表于 2012-2-2 15:29:11 |只看该作者
{:18:}翻译分直译和意译,过于执着于字面就成了死译
汉语英语意境不一样,电影《Hilary and Jackie》中译名是《她比烟花寂寞》
《东邪西毒》的英译名是《Ashes of Time》……很考验译者的。
我是蛮喜欢这里的平实风格,其他版本要不太有煽动性,要不怪怪的,物语什么的[阿弥陀佛]
叽咕咪呠咔哇咝 呚呴哘咺哬哠呬。*=_=*

使用道具 举报

帖子
1941
精华
0
积分
995
金钱
8478
荣誉
0
人气
245
评议
0
16#
发表于 2012-2-2 15:51:57 |只看该作者
可是但是我在其他地方很难看到华丽舞台这四个字

使用道具 举报

帖子
1116
精华
0
积分
559
金钱
3051
荣誉
0
人气
5
评议
0
17#
发表于 2012-2-2 15:58:03 |只看该作者
有的人叫老爸,有的人叫爹,也有人叫父親.
反正自己明白就好了.
NBA2K12***Jeremy Lin進化史56>69>75>76
港仔(會看簡體,不懂譯名,體諒下) ...

一切皆是緣,莫強求.

使用道具 举报

帖子
11
精华
0
积分
6
金钱
163
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2012-2-3 23:56:16 |只看该作者
我觉得还是中文维基百科上那种翻译结果看上去比较舒服。
第一部:【世界历险记】第二部:【梦想起飞】第三部:【夜店人生】第四部:【花样年华】第五部:【玩美宠物】第六部:【华丽舞台】
第一版:【顶级奢华物品包】第二版:【欲望街车物品包】第三版:【休闲生活物品包】第四版:【摩登生活物品包】第五版:【主卧室物品包】

使用道具 举报

帖子
43
精华
0
积分
22
金钱
295
荣誉
0
人气
0
评议
0
19#
发表于 2012-2-3 23:58:26 |只看该作者
回复 RaY仔 的帖子

同意,自己明白是什么就成了。

使用道具 举报

帖子
62
精华
0
积分
31
金钱
1018
荣誉
0
人气
0
评议
0
20#
发表于 2012-2-4 00:01:20 |只看该作者
恩 思想和语言的差异 就像 I see YOU

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-22 17:47 , Processed in 0.348010 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到