注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: 应龙马甲
打印 上一主题 下一主题

话说游侠的名字怎么和其他的地方不一样呢?? [复制链接]

帖子
1212
精华
0
积分
617
金钱
5006
荣誉
0
人气
87
评议
0
41#
发表于 2012-2-8 19:42:06 |只看该作者
正宗 发表于 2012-2-8 23:37
万一台版采用了这个译名我可不可以找他们要版权啊……

但是沒準在你告他們之前他們先告咱們非法使用他們的遊戲也沒準
好吧……最喜歡的Porn演員Koh Masaki去世了……震驚……沉重哀悼……

使用道具 举报

帖子
16208
精华
0
积分
8244
金钱
45622
荣誉
8
人气
600
评议
0
42#
发表于 2012-2-8 19:54:33 |只看该作者
正宗 发表于 2012-2-8 19:37
showtime,我看结合游戏内容,翻译成“粉墨登场”好啦。

我怎么记着"粉墨登场'是贬义词来着????{:26:}

使用道具 举报

帖子
1941
精华
0
积分
995
金钱
8478
荣誉
0
人气
245
评议
0
43#
发表于 2012-2-8 21:48:07 |只看该作者
本帖最后由 应龙马甲 于 2012-2-8 21:52 编辑

刚才度娘翻译了一下
showtime百度翻译是
电视节目播放时间

咪咪翻译器翻译的是
好戏上演


bing翻译器是

娱乐时间电视网




青云翻译竟然是欣欣






我无语了


使用道具 举报

帖子
16208
精华
0
积分
8244
金钱
45622
荣誉
8
人气
600
评议
0
44#
发表于 2012-2-8 22:01:22 |只看该作者
showtime就是各种表演娱乐均可以用这个词,有啥不对?

使用道具 举报

帖子
280
精华
0
积分
141
金钱
2407
荣誉
0
人气
12
评议
0
45#
发表于 2012-2-9 01:46:00 |只看该作者
wzw1188 发表于 2012-2-8 19:54
我怎么记着"粉墨登场'是贬义词来着????

这个担心木有必要啊,请参见赵传的歌曲《粉墨登场》……俺们那个年代的歌……

使用道具 举报

帖子
280
精华
0
积分
141
金钱
2407
荣誉
0
人气
12
评议
0
46#
发表于 2012-2-9 01:46:28 |只看该作者
747373567 发表于 2012-2-8 19:42
但是沒準在你告他們之前他們先告咱們非法使用他們的遊戲也沒準 ...

游戏还木有发布呢,不存在非法使用,俺只是看见英文单词了而已~~

使用道具 举报

SIMS泰斗建筑师+浪里个浪
SIMS梦工厂【工程师】
信徒

帖子
1612
精华
1
积分
1146
金钱
2812
荣誉
10
人气
402
评议
0

47#
发表于 2012-2-9 03:18:43 |只看该作者
只是个名字而已,就算不同那又有什么区别,内容不都一样么[嗯哼]

使用道具 举报

帖子
280
精华
0
积分
141
金钱
2407
荣誉
0
人气
12
评议
0
48#
发表于 2012-2-9 18:04:14 |只看该作者
http://www.eagangs.com/?p=3633
好像EA已经给showtime定了翻译名:华丽舞台。

使用道具 举报

帖子
47065
精华
0
积分
24934
金钱
59499
荣誉
125
人气
1519
评议
0
49#
发表于 2012-2-9 18:14:07 |只看该作者
譯名不錯。《夢想起飛》、《玩美寵物》、《華麗舞台》,走感性路線,用詞煽情而略帶誇張的翻譯風格,是一脈相承的。

使用道具 举报

帖子
16208
精华
0
积分
8244
金钱
45622
荣誉
8
人气
600
评议
0
50#
发表于 2012-2-9 20:08:07 |只看该作者
铜头 发表于 2012-2-9 18:14
譯名不錯。《夢想起飛》、《玩美寵物》、《華麗舞台》,走感性路線,用詞煽情而略帶誇張的翻譯風格,是一脈 ...

还有花样年华......{:4:}

使用道具 举报

帖子
782
精华
0
积分
404
金钱
5433
荣誉
1
人气
32
评议
0
51#
发表于 2012-2-9 20:23:58 |只看该作者
铜头 发表于 2012-2-9 18:14
譯名不錯。《夢想起飛》、《玩美寵物》、《華麗舞台》,走感性路線,用詞煽情而略帶誇張的翻譯風格,是一脈 ...

铜头大大,突然觉得你说话好文艺啊……{:14:}

使用道具 举报

帖子
47065
精华
0
积分
24934
金钱
59499
荣誉
125
人气
1519
评议
0
52#
发表于 2012-2-9 20:31:32 |只看该作者
本帖最后由 铜头 于 2012-2-9 20:32 编辑

哈哦,現在才發現啊?我一向都比較文藝的,其實我帖子的遣詞造句就是跟《模擬人生3》的譯名走的是同一路線,都是繼承鴛鴦蝴蝶一派的風格哈{:0000:},煽情,略微誇張,注重句子的結構以及抑揚頓挫,等等等等……咩哈哈哈哈……

使用道具 举报

帖子
1941
精华
0
积分
995
金钱
8478
荣誉
0
人气
245
评议
0
53#
发表于 2012-2-9 20:57:25 |只看该作者
回复 铜头 的帖子

铜大,你的最后一句话各地毁了你在我心底里那种高大伟岸的形象

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-24 05:02 , Processed in 0.339918 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到