注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: shyomobei
打印 上一主题 下一主题

[原创] 魔王再临篇剧情翻译——让我们坚持无双国语感之路 [复制链接]

正六位上 大外記

帖子
4133
精华
0
积分
2129
金钱
5461
荣誉
6
人气
8
评议
0

161#
发表于 2010-1-3 17:37:08 |只看该作者
加油啊[哇哈哈][寒死]

貧しいながらも、楽しい我が故郷。

使用道具 举报

帖子
918
精华
0
积分
459
金钱
6619
荣誉
0
人气
3
评议
0
162#
发表于 2010-1-14 11:17:56 |只看该作者
好贴就要帮忙人工置顶

使用道具 举报

帖子
2
精华
0
积分
1
金钱
37
荣誉
0
人气
0
评议
0
163#
发表于 2010-1-15 17:05:30 |只看该作者
诸葛亮比较适合用吾或者余。
还有政宗的语气类似于不良少年。
董卓的语言就类似那些喝醉酒的XX(大家懂得)

使用道具 举报

帖子
71
精华
0
积分
36
金钱
1620
荣誉
0
人气
0
评议
0
164#
发表于 2010-1-15 20:55:51 |只看该作者
楼主好久都没更新了呢,期待新内容的加入啊!

使用道具 举报

帖子
166
精华
0
积分
83
金钱
226
荣誉
0
人气
0
评议
0
165#
发表于 2010-1-16 11:31:00 |只看该作者
那个我简单说一下我的意见。在下做过一定工作量的日文翻译。

1,诸葛亮不能用“余”来自称,这不是他作为一个臣子能用的称呼。一般为曹操,信长这样傲天之奸雄和魔王才这样用的。
2,孙坚不用对孙策说请,而是“策儿,无需多言”,周瑜那也不是“非也”,而应该是“万万不可啊”,语气是不同的。
3,家康投降时,可不是“哈哈”的笑,虽然你想音译,但这里,最好用“是,感谢您的大恩,荣幸之至”。
4,伊达那边是直接叫远吕智,而没有叫他远吕智大人,不然和妲己的下文连不起来。

然后是魏章的三个问号

1,吕布是为了挑战天之顶点而挥戈而战
2,女忍的那个是拟声词,相当于“嗖”的一声消失了。
3,这个lz你翻译的不错,很恰当的。

以上是我的几点意见,lz辛苦了,翻译得很不错的。

使用道具 举报

帖子
918
精华
0
积分
459
金钱
6619
荣誉
0
人气
3
评议
0
166#
发表于 2010-1-27 14:54:29 |只看该作者
期待LZ继续更新
2020202020202020202020

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-12-4 03:48 , Processed in 0.369664 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到