注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: shyomobei
打印 上一主题 下一主题

[原创] 魔王再临篇剧情翻译——让我们坚持无双国语感之路 [复制链接]

正六位上 大外記

帖子
4133
精华
0
积分
2129
金钱
5461
荣誉
6
人气
8
评议
0

81#
发表于 2009-12-23 19:06:08 |只看该作者
楼主的文学水平很高啊,再说两个不太准确的地方吧。

小田原城も遠呂智の前では瓦礫の山に等しかった
瓦礫にひとしい是一个惯用语,形容某物像个废物一样。翻译成小原田城倒为瓦砾,不太合适,毕竟小田原还没倒呢。

ですが、この襲撃は諸将の警戒の表れ
包囲網を敷かれる可能性もかるかと。
这里的诸将之警戒不应是我方的,而应该是对方的。
应该是这次袭击表示诸将已经有了警戒,有可能要被铺设包围网。

貧しいながらも、楽しい我が故郷。

使用道具 举报

~ § The Glory of the Emperor § ~
游侠光荣游戏工作组【问答】
XBOX360☆信長の野望★蹂躪AIの专家

★★★★★

版主勋章大头像勋章白金会员勋章荣誉勋章特色头衔勋章光荣游戏工作组资深组员勋章youki贡献勋章电玩工作组荣誉勋章SIMS梦工厂季度勋章

帖子
6085
精华
4
积分
6486
金钱
24124
荣誉
264
人气
38
评议
4

82#
发表于 2009-12-23 19:06:21 |只看该作者
支持支持,期待早日完结~

使用道具 举报

日游工作组贡献勋章

帖子
520
精华
0
积分
270
金钱
2353
荣誉
1
人气
0
评议
0
83#
发表于 2009-12-23 19:11:13 |只看该作者
原帖由 chris_xibei 于 2009-12-23 19:03 发表
曹老板多么温柔的一个人啊。。。。大家别被演义误导。。。。话说三国志还是偏袒曹操,以魏国为本的。。。

刘备才是坏人哈哈哈哈。


不,这不是误导不误导的问题……
作为一个君主,尤其是冷兵器时代的,你不杀人,哪来的政权?我也并不是说曹操坏,反而我认为他是三君主之首……他的头衔也最多,政治家、军事家、诗人等等……不过演义丑化魏国而已,但是其个人魅力是个明眼人就能看出来……
“生子当如孙仲谋”,个人认为不过也是对孙权某一时段的评价而已……
且,玄德公……虽称为“仁君”,要是把梁山一百单八将拨给他的话他估计可以坐大,可惜他不是宋江……草根出身能做上皇帝,也算是为高祖刘邦长了脸了……
总体来说,就我个人认为,曹操的设定比较失败和保守……或者是说,不想让他抢了信长的风头……

使用道具 举报

日游工作组贡献勋章

帖子
520
精华
0
积分
270
金钱
2353
荣誉
1
人气
0
评议
0
84#
发表于 2009-12-23 19:22:56 |只看该作者
原帖由 js880203 于 2009-12-23 19:16 发表

我晕了。。刚才打开355听了下老曹的台词,发现击破敌将时他说的是:敵將、撃ち取ったり。而且说的时候语气很冷静的样子,是完全“说”出来的,而不是像353、354里一样喊出来,显得更没气势了。。。 ...


曹爷冷静过头了……

使用道具 举报

帖子
2082
精华
0
积分
1052
金钱
2925
荣誉
1
人气
0
评议
0
85#
发表于 2009-12-23 19:26:32 |只看该作者
这个要顶~~

翻译得不错~~~

使用道具 举报

帖子
50
精华
0
积分
15
金钱
92
荣誉
0
人气
0
评议
0
86#
发表于 2009-12-23 19:39:33 |只看该作者
頂阿
翻譯成文言文真強
那些對話譯得比原作好多了
支持LZ

使用道具 举报

帖子
766
精华
0
积分
386
金钱
6306
荣誉
0
人气
2
评议
0
87#
发表于 2009-12-23 20:03:02 |只看该作者
楼主加油,以后每天都来看你的帖子
每个ID背后都是一个鲜活的人
                                                 对得起你的ID,对得起ID后面那个人

使用道具 举报

帖子
300
精华
0
积分
150
金钱
4830
荣誉
0
人气
2
评议
0
88#
发表于 2009-12-23 20:55:26 |只看该作者
落个座支持下      

使用道具 举报

帖子
477
精华
0
积分
239
金钱
671
荣誉
0
人气
0
评议
0
89#
发表于 2009-12-23 21:18:10 |只看该作者
翻译得不错,楼主再接再厉

使用道具 举报

帖子
172
精华
0
积分
86
金钱
529
荣誉
0
人气
0
评议
0
90#
发表于 2009-12-23 21:29:29 |只看该作者
辛苦了。202020202020200202

使用道具 举报

帖子
470
精华
0
积分
235
金钱
1841
荣誉
0
人气
2
评议
0
91#
发表于 2009-12-23 21:59:23 |只看该作者
原帖由 lan9008 于 2009-12-23 19:06 发表
楼主的文学水平很高啊,再说两个不太准确的地方吧。

小田原城も遠呂智の前では瓦礫の山に等しかった
瓦礫にひとしい是一个惯用语,形容某物像个废物一样。翻译成小原田城倒为瓦砾,不太合适,毕竟小田原还没倒呢。

ですが ...

嗯,小原田城倒为瓦砾……姑且可以当做夸张说法吗?呵呵……翻译成:“在远吕智面前,小原田城不堪一击”如何?
下面一句,确实欠妥!改了!
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名

使用道具 举报

帖子
470
精华
0
积分
235
金钱
1841
荣誉
0
人气
2
评议
0
92#
发表于 2009-12-23 22:18:13 |只看该作者
原帖由 小落落无尘 于 2009-12-23 20:03 发表
楼主加油,以后每天都来看你的帖子

你们的支持是我翻译的动力~~谢谢啦
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名

使用道具 举报

帖子
470
精华
0
积分
235
金钱
1841
荣誉
0
人气
2
评议
0
93#
发表于 2009-12-23 22:27:45 |只看该作者
没想到有这么多的人支持翻译工作……原来想自己一个人默默无闻的搞完,有人顶就不错了……小弟在此拜谢!!

尤其珍贵的是各位日语达人对小弟的批评和建议,真是获益匪浅!还是那句话,不管中文版出不出,翻译定了!

并且坚持翻译人物对话的国语本位感!因为小日本不知道的东西我们知道!
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名

使用道具 举报

帖子
97
精华
0
积分
49
金钱
350
荣誉
0
人气
0
评议
0
94#
发表于 2009-12-23 22:55:46 |只看该作者
楼主辛苦啊,好人啊,顶了

使用道具 举报

帖子
470
精华
0
积分
235
金钱
1841
荣誉
0
人气
2
评议
0
95#
发表于 2009-12-23 23:08:34 |只看该作者
明天准备结束远吕智……另外开楼进行“战国篇”
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名

使用道具 举报

帖子
208
精华
0
积分
105
金钱
1453
荣誉
0
人气
0
评议
0
96#
发表于 2009-12-23 23:23:46 |只看该作者
顶啊  楼主翻译的不错啊!很有意境

使用道具 举报

帖子
333
精华
0
积分
167
金钱
420
荣誉
0
人气
0
评议
0
97#
发表于 2009-12-23 23:28:50 |只看该作者
建议……

别扯那么些文言文,无双系列的游戏台词还是该用以往的风格
像是诸葛亮的“吾人”,曹操的“孤”,信长的“余”,政宗的“本少爷”之类
死之流泉,使生的止水跳跃

使用道具 举报

帖子
333
精华
0
积分
167
金钱
420
荣誉
0
人气
0
评议
0
98#
发表于 2009-12-23 23:31:14 |只看该作者
原帖由 shyomobei 于 2009-12-23 17:48 发表
据说快出中文版了?很好……诸葛亮等要是再“吾人”的说个不停,我还是玩日本版吧……省的看着不伦不类的中文台词蛋疼~~

嗯,当我蛋疼好了
死之流泉,使生的止水跳跃

使用道具 举报

帖子
31
精华
0
积分
16
金钱
115
荣誉
0
人气
0
评议
0
99#
发表于 2009-12-24 01:04:41 |只看该作者
楼主有心了,稍微拍几下砖莫怪。

开篇动画的第一句翻译的有一点问题,“かび臭い”作为形容词,不是“臭烘烘的”,直译应当是“陈腐味的”或“陈腐习气的”,比较准确的表达似可译为“死气沉沉的”。

董卓自称老夫倒也无甚不妥,但如果仅仅是因为わし这个词就有点削足适履了。不太清楚日本当代社会对わし这个自称如何看,但是从查阅日日词典和一些日站的解释来看,这个自称更多的表示的是“古风”而不是表示“老人”。从应用看,动漫人物使用这个自称的固然年高者居多,但是更应注意到性格来说基本都是老古董,个人意见还是认为按照官方翻译为“老子”更符合董卓的形象而不致有违和感。

“人同士が戦う”直译应为“人类之间的战斗”而不是“与人类并肩战斗”,整句译为“但是人类自相残杀或许也挺有趣的”似更确。

太晚了,今天不能细读下去了,冒昧的给楼主一点小小建议,翻译不仅仅要对原文即日文词义文法读通领会,还要对译文即中文从语言习惯、行文方式各方面多加推敲,想做大工程,最好对整体层面如人物性格,相关文化背景等等也做充分了解和把握。顽张って!

使用道具 举报

帖子
470
精华
0
积分
235
金钱
1841
荣誉
0
人气
2
评议
0
100#
发表于 2009-12-24 09:53:20 |只看该作者
原帖由 shinmusou 于 2009-12-24 01:04 发表
楼主有心了,稍微拍几下砖莫怪。

开篇动画的第一句翻译的有一点问题,“かび臭い”作为形容词,不是“臭烘烘的”,直译应当是“陈腐味的”或“陈腐习气的”,比较准确的表达似可译为“死气沉沉的”。

董卓自称老夫倒也无甚不 ...

非常感谢!吸取教训,再接再厉……发现自从发帖以来,自己也提高了很多!
かび臭い这个词,我一开始也是翻译成死气沉沉的……但后来发帖的时候,揣摩着妲己的嗲气,而改成臭烘烘的……
わし这个词,你说的很正确,是日语中古风感很强的词汇,不过我始终听不惯太师口口声声说“老子,老子……”的,太师虽说脾气暴戾,但绝不是个轻浮的市井,翻译成“老夫”似乎更稳重些,你觉得呢?
伊达政宗这个人,其实全凭着游戏本身的理解,历史课上外教也提到些……

欢迎支持!更欢迎拍砖!!
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-11-29 19:32 , Processed in 0.372469 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到