注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: 殘影
打印 上一主题 下一主题

[求助] 請問一下 織田信長 的"長"字讀音@@  关闭 [复制链接]

帖子
2115
精华
0
积分
1069
金钱
7716
荣誉
1
人气
10
评议
0
41#
发表于 2009-11-4 21:40:08 |只看该作者
是长子的长!不是长短的长、、、说是长短的长那是他个人习惯、或者文化水品一流!教那些自以为是的牛人了!
為人信長有情有義、
命運信玄實在可惜、
腦袋竹中遇事不巧、
只怪自己運氣不好!
你高兴是我最大的安慰...........

使用道具 举报

武士
给事中

帖子
3334
精华
1
积分
2222
金钱
8656
荣誉
35
人气
49
评议
0

42#
发表于 2009-11-4 21:54:35 |只看该作者
说十多年的“掌”,才告诉我读“长”,已经改不了啦,尤其用粤语读“长”有够别扭的。

雄才大略识英雄,匡扶乱世显神通。携手仇敌成霸业,气度胸襟谁与同?
奔波流亡十九秋,温柔乡里斗志休。齐姜重义识大体,成就霸业合诸侯。
有鸟在府藏三年,一鸣惊人势冲天。黄河饮马霸业定,九鼎轻重谈笑间。

使用道具 举报

帖子
644
精华
0
积分
322
金钱
7408
荣誉
0
人气
0
评议
0
43#
发表于 2009-11-4 22:02:18 |只看该作者
原帖由 li_aocm 于 2009-11-4 21:38 发表

好像是zhao 跟朝比奈一样都是asa


我觉得粤语读zhang更怪……

以前看男儿当入樽(篮球飞人)时粤语配音读清田信zhang

使用道具 举报

帖子
1352
精华
0
积分
756
金钱
1757
荣誉
8
人气
0
评议
0
44#
发表于 2009-11-4 22:03:09 |只看该作者
長い(ながい)~就是中文里长短的长~~信長(のぶなが)在中文里读作(xinchang),浅井 長政(あさい ながまさ)在中文里读作qianjing changzheng~~
何谓无可救药?
不敢(能)正视世间不公、不敢维护自身权益,却将满腔怒火发泄到弱势群体身上。
真心的去做伪善的事、说伪善的话。
尽管并不了解实情、真相,却总感觉自己有发言权。
认定信仰(或绝对存在)可以赋予世界以终极价值。
被奴役着,却总以为自己是自由身。

使用道具 举报

帖子
2358
精华
0
积分
1250
金钱
6390
荣誉
7
人气
13
评议
0
45#
发表于 2009-11-4 22:25:50 |只看该作者
zhang3,
zhi1tian2xin4zhang3

使用道具 举报

帖子
5
精华
0
积分
3
金钱
35
荣誉
0
人气
0
评议
0
46#
发表于 2009-11-4 22:34:39 |只看该作者
反正我是读“chang”的。其实中文译音要看我们大多数人怎么读,读的人多了,也就这么读了!
生命在于奋斗,奋斗,再奋斗!

使用道具 举报

帖子
2754
精华
0
积分
1447
金钱
2916
荣誉
7
人气
1
评议
0

47#
发表于 2009-11-4 22:34:39 |只看该作者
原帖由 ivan571 于 2009-11-4 21:29 发表
离题一问
朝仓是读CHAO 还是ZHAO???

zhao
Asa=早晨=zhao

使用道具 举报

帖子
366
精华
0
积分
183
金钱
2309
荣誉
0
人气
0
评议
0
48#
发表于 2009-11-4 22:37:07 |只看该作者
我认为应该读zhang
这里的"长“取意是长幼有别的”长“而非长度的”长“,因此,应该读zhang,不应该读chang。

[ 本帖最后由 zwl1979 于 2009-11-4 22:45 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
719
精华
0
积分
370
金钱
1191
荣誉
1
人气
0
评议
0
49#
发表于 2009-11-4 22:40:18 |只看该作者
只拿長い来说没说服性啊..学日语时就有长音..ちょうおん..难道要变成ながおん?

使用道具 举报

帖子
227
精华
0
积分
114
金钱
1455
荣誉
0
人气
0
评议
0
50#
发表于 2009-11-4 22:42:44 |只看该作者
一直读chang,飘过。。
最新全能男人标准:文能提笔控萝莉,武能床上定人妻;进可欺身压正太,退可提臀迎众基。

使用道具 举报

正六位下 兵部大丞

帖子
462
精华
0
积分
281
金钱
2144
荣誉
5
人气
0
评议
0
51#
发表于 2009-11-4 22:45:07 |只看该作者
原帖由 zwl1979 于 2009-11-4 22:37 发表
我认为应该读zhang,因为他有个弟弟,叫织田信次。
明显地这里的"长“取意是长幼有别的”长“而非长度的”长“,因此,应该读zhang,不应该读chang。 ...

日本人当时起名字是根据这个???????????????????????????????????????????????????????????

使用道具 举报

帖子
1352
精华
0
积分
756
金钱
1757
荣誉
8
人气
0
评议
0
52#
发表于 2009-11-4 22:45:47 |只看该作者
楼主可以问问学日语的同学、朋友~~“長”的训读(なが)在日语中没有长子中的zhang的意思,只有长短的chang的意思~~如果在汉语中读zhang,那么一般都是音读~~例如:長子(ちょうし)~~
所以信長(のぶなが)这种训读,翻译过来就是xin chang,而非xin zhang~~
同样的例子还有:長島(ながしま)翻译过来是chang dao,而不是zhang dao~~
何谓无可救药?
不敢(能)正视世间不公、不敢维护自身权益,却将满腔怒火发泄到弱势群体身上。
真心的去做伪善的事、说伪善的话。
尽管并不了解实情、真相,却总感觉自己有发言权。
认定信仰(或绝对存在)可以赋予世界以终极价值。
被奴役着,却总以为自己是自由身。

使用道具 举报

帖子
1352
精华
0
积分
756
金钱
1757
荣誉
8
人气
0
评议
0
53#
发表于 2009-11-4 22:49:17 |只看该作者

回复 #49 tomoe123 的帖子

音读和训读不能混用~~長音(ちょうおん)是音读,所以见上面的 長子(ちょうし)~~名字用训读,所以要按照训读来翻译,所以是xin chang
何谓无可救药?
不敢(能)正视世间不公、不敢维护自身权益,却将满腔怒火发泄到弱势群体身上。
真心的去做伪善的事、说伪善的话。
尽管并不了解实情、真相,却总感觉自己有发言权。
认定信仰(或绝对存在)可以赋予世界以终极价值。
被奴役着,却总以为自己是自由身。

使用道具 举报

帖子
719
精华
0
积分
370
金钱
1191
荣誉
1
人气
0
评议
0
54#
发表于 2009-11-4 22:51:03 |只看该作者
LS貌似你这样说不对吧..ちょう一样也是长短里的长的意思啊.但读长时是ながい但如果你要读长短的时候还是ちょうたん啊...

不能只拿なが在名词里用多多就断定なが就是只读长啊..如果是换做动词很多长都读ちょう啊..

使用道具 举报

帖子
1352
精华
0
积分
756
金钱
1757
荣誉
8
人气
0
评议
0
55#
发表于 2009-11-4 22:54:31 |只看该作者

回复 #54 tomoe123 的帖子

晕死了~~和意思没关系,只是音读和训读的关系~~在训读中,只有chang的意思~~音读的情况不用考虑,因为名字是按训读来读的,ok?[伤心啊] [伤心啊] [伤心啊]
何谓无可救药?
不敢(能)正视世间不公、不敢维护自身权益,却将满腔怒火发泄到弱势群体身上。
真心的去做伪善的事、说伪善的话。
尽管并不了解实情、真相,却总感觉自己有发言权。
认定信仰(或绝对存在)可以赋予世界以终极价值。
被奴役着,却总以为自己是自由身。

使用道具 举报

帖子
719
精华
0
积分
370
金钱
1191
荣誉
1
人气
0
评议
0
56#
发表于 2009-11-4 23:01:26 |只看该作者
汗..那不还是和之前说的一样日本没有多音字..>.<"

干吗老是对着干捏

而且一直都是我们在以中国的思想在想..

日语里同一个假名可以延伸出很多个词出来啊..

就想英语你真的可以把Isabelle 正确读出来了..伊沙贝拉还是伊沙碧拉呢..
[汗水] [汗水]

使用道具 举报

帖子
552
精华
0
积分
276
金钱
579
荣誉
0
人气
0
评议
0
57#
发表于 2009-11-4 23:10:15 |只看该作者
明显是字体翻译。。。。。读什么都可以。
虽然我不懂
就和那读音翻译一样。。。只要那读音对,什么字不都还可以?

使用道具 举报

帖子
719
精华
0
积分
370
金钱
1191
荣誉
1
人气
0
评议
0
58#
发表于 2009-11-4 23:13:42 |只看该作者
日语读信长可不读xinchang 啊..是no bu na ga耶..诺部那噶?哇哈哈哈...

使用道具 举报

帖子
1352
精华
0
积分
756
金钱
1757
荣誉
8
人气
0
评议
0
59#
发表于 2009-11-4 23:16:11 |只看该作者
呵呵~~正确的读法就是nobu naga~~不会日语的话就退而求其次了,读成xin chang好了~~其实都无所谓  
日本汉字是有多音字的(音、训就不同嘛),我前面说的音、训不能混用,其实有点吃不准,不过印象中没见过混用,但是说“不能混用”有点太绝对了,回头再查查~~
不过既然信长是按照训读来读,而且到目前为止没出现过音读的读法,所以中文里读成xin chang是最为稳妥的~~
何谓无可救药?
不敢(能)正视世间不公、不敢维护自身权益,却将满腔怒火发泄到弱势群体身上。
真心的去做伪善的事、说伪善的话。
尽管并不了解实情、真相,却总感觉自己有发言权。
认定信仰(或绝对存在)可以赋予世界以终极价值。
被奴役着,却总以为自己是自由身。

使用道具 举报

帖子
719
精华
0
积分
370
金钱
1191
荣誉
1
人气
0
评议
0
60#
发表于 2009-11-4 23:22:14 |只看该作者
自学那么久日语真的对训读没研究过..但音混用是经常见的..而且很容易搞混的说..经常会想入非非..

但しんちょう是没人这么读..在日语里会很奇怪..就像好多人读xinzhang的感觉一样

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-24 01:27 , Processed in 0.354769 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到