- UID
- 822301
- 主题
- 0
- 阅读权限
- 20
- 帖子
- 61
- 精华
- 0
- 积分
- 31
- 金钱
- 173
- 荣誉
- 0
- 人气
- 0
- 在线时间
- 7 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 61
- 精华
- 0
- 积分
- 31
- 金钱
- 173
- 荣誉
- 0
- 人气
- 0
- 评议
- 0
|
喷子不回,学术讨论回。
原帖由 seuyyr 于 2009-4-14 00:18 发表 
http://en.wikipedia.org/wiki/Jäger_(military) 从这里看Jäger确实是专指德国军队中的一个兵种,这难道不能算是专有名词?所以这个词音译应该也可以。既然Mamluk可以称之为马穆鲁克,Jäger音译又有何不可,何况Mamluk ...
你的那个链接,请多看几行:
Literally, Jäger is a German word for "hunter". In English it is often written with the ("double") plural Jägers, or as jaeger (pl. jaegers) or incorrectly jager (pl. jagers) to avoid the umlaut.
但是我从来没说音译不可。我只是说,音译显得比较快餐,当然工作效率也很高。
不是说了嘛,Green Jacket也可以翻译作“格林捷克兵”的,只要有人喜欢。
另外,注意wiki上的这段话
Units called "Mountain Huntsmen" are used by both Germany, Argentina, Romania and Spain, and the similar title "Alpine Huntsmen" is used by the French Army."Field Huntsmen" are the German military police.
可见左翻成山地兵也无错,西班牙的Huntsmen(Cazadores)确实被称作"Mountain Huntsmen",所以前面那位黄龙的长弓仁兄也不必斤斤计较这些了,也反映了老左确实在翻译时下了一番功夫,而没有笼统地将这些兵种翻成一个名称。
那句话粗粗翻译一下:山地猎兵在德国、阿根廷、西班牙都有,法国则采用了一个类似的名称“高山猎兵”。“原野猎兵”则是德国的宪警部队。
这句话对你的论点毫无支持;反而,非常明确的告诉你,名字里面有“猎兵”字样的,除了在山地的,还有在平原地区的。
唉,Mountain Huntsmen和Huntsmen有什么区别,Cazadores de Montaña和Cazadores有什么区别,这恐怕不是翻译问题,而是小学生水平的最最最简单基本逻辑问题吧?好吧,我用中文问你,“山地猎兵”和“猎兵”,能一概而论吗?按你的理论,人包括男人和女人,那所有人都是女人?(非性别歧视,随便举例)
“也反映了老左确实在翻译时下了一番功夫,而没有笼统地将这些兵种翻成一个名称。”——嗯……
ps:Cazadores de Montaña是西班牙语,逐字翻译成英文是Huntsmen of Mountain。阿根廷目前有第八山地猎兵和第六山地猎兵两支山地猎兵队。
[ 本帖最后由 zero2 于 2009-4-14 19:27 编辑 ] |
|