注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 游侠PC游戏综合讨论区 俺也求翻译。有点难度哦~
查看: 3002|回复: 51
打印 上一主题 下一主题

[求助] 俺也求翻译。有点难度哦~ [复制链接]

帖子
7554
精华
1
积分
4048
金钱
4028
荣誉
7
人气
6
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-26 16:03:31 |只看该作者 |倒序浏览
Whoever says too much of a good thing is not enough, speaks the truth.  

Whatever says too much of a good thing must be bad, tells a lie.

就这2句。貌似蕴含了深刻的哲理~【TO BZ:绝对游戏相关】
PS:看看有人记得这东西出处么?

使用道具 举报

月亮女神·阿尔忒弥斯
逃离地球★紫は俺の嫁M4
2009.4最佳问答

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
14287
精华
2
积分
8726
金钱
1901
荣誉
117
人气
35
评议
0

沙发
发表于 2009-2-26 16:05:26 |只看该作者
谁说太多的一件好事是不够的,讲实话。

无论说太多的一件好事必须是坏的,讲述了一个谎言。


谷歌友情翻译....

使用道具 举报

帖子
922
精华
0
积分
461
金钱
789
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2009-2-26 16:08:17 |只看该作者
Google没有找到整句
人工翻
不管谁说一堆好事都不够,讲真话..
不管说多少好事都要坏菜,还是TM撒谎吧..

使用道具 举报

帖子
6708
精华
0
积分
3358
金钱
11103
荣誉
0
人气
43
评议
0
地板
发表于 2009-2-26 16:11:54 |只看该作者
中世纪??罗马??
烧饼~~~烧饼~~~快看烧饼~~~!

使用道具 举报

帖子
6586
精华
1
积分
3624
金钱
10281
荣誉
13
人气
9
评议
0
5#
发表于 2009-2-26 16:12:08 |只看该作者
md,看一遍一个解释,我已经有三种不同的想法了,继续推敲中

求出处~

使用道具 举报

帖子
7554
精华
1
积分
4048
金钱
4028
荣誉
7
人气
6
评议
0
6#
发表于 2009-2-26 16:12:21 |只看该作者
机翻可以摆平的话,我就不发帖了。。。
我不但用GG金山,巴比伦灵格斯什么的也都上了。这句子不是单词问题,而是语法结构不好拆。。。

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
7#
发表于 2009-2-26 16:12:50 |只看该作者
出自American Mcgee's Alice
其实这个游戏我已经汉化了,只是技术问题一直不能发而已

我的翻译:
谁要说,善不厌多,多多益善,那是句实话
谁要说,善不宜多,物极必反,那是句谎话

使用道具 举报

帖子
7554
精华
1
积分
4048
金钱
4028
荣誉
7
人气
6
评议
0
8#
发表于 2009-2-26 16:14:20 |只看该作者

回复 #7 Undine 的帖子

终于等到了!把那个PK3发给我可以么?
恩,俺也在研究技术问题。要让游戏程序支持中文输出呢~

使用道具 举报

帖子
593
精华
0
积分
297
金钱
504
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2009-2-26 16:14:49 |只看该作者
ls翻得好哇,妙语~   

使用道具 举报

帖子
6586
精华
1
积分
3624
金钱
10281
荣誉
13
人气
9
评议
0
10#
发表于 2009-2-26 16:20:32 |只看该作者
原帖由 Undine 于 2009-2-26 16:12 发表
出自American Mcgee's Alice
其实这个游戏我已经汉化了,只是技术问题一直不能发而已

我的翻译:
谁要说,善不厌多,多多益善,那是句实话
谁要说,善不宜多,物极必反,那是句谎话 ...


请教一下:
Whoever says too much of a good thing is not enough, speaks the truth.
谁要说,善不厌多,多多益善,那是句实话

我有点疑问,这个从句如果去掉那个逗号的话我双手赞成你的翻译。原句可以看成是:
Whoever (that) says (that) too much of a good thing is not enough(从句忽略) speaks the truth.
从句需要用逗号分隔的么?

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
11#
发表于 2009-2-26 16:33:10 |只看该作者

回复 #10 dp_best 的帖子

可以不用逗号,怕读者看不清楚所以加了
就像我的译文里“谁要说”后面的逗号去掉也可以

这句子结构不复杂,全部是最常用的词,我相信大多数英语学习者都能看懂
其实可以反映出翻译更多时候是在考验译者的汉语组织能力

使用道具 举报

帖子
6586
精华
1
积分
3624
金钱
10281
荣誉
13
人气
9
评议
0
12#
发表于 2009-2-26 16:39:45 |只看该作者
我的意思是

Whoever (says too much of a good thing从句) is not enough, speaks the truth祈使句.

我大概翻译为:要赞美它就说实话,要诋毁它就说谎。
帮忙鉴定一下吧。

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
13#
发表于 2009-2-26 16:50:55 |只看该作者
1. 两句独立的句子之间是不能用逗号直接链接的,必须用连词,分号,或者句号
2. 如果这样拆开,那就变成
(1). he/she says too much of a good thing. (句意不完整,不成句)
(2). he/she is not enough. (句意不明)

其实在Alice的原著中有一句更为经典的拗口话,谁要看一遍就理解,绝对是超越常人的智商了
贴一下
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.

使用道具 举报

帖子
7554
精华
1
积分
4048
金钱
4028
荣誉
7
人气
6
评议
0
14#
发表于 2009-2-26 16:57:41 |只看该作者

回复 #13 Undine 的帖子

这句会看晕人的。。。

其实猫的很多句话是提示,在游戏里过个一遍的话就知道他是说什么,只是要翻出好的中文来就比较难了。
PS:你没登QQ?

[ 本帖最后由 ydd319 于 2009-2-26 16:59 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
6586
精华
1
积分
3624
金钱
10281
荣誉
13
人气
9
评议
0
15#
发表于 2009-2-26 16:58:10 |只看该作者

回复 #13 Undine 的帖子

Never considered it that way...
有道理
再说你了解整个故事,自然应该比较准确。
Anyway, thx~

使用道具 举报

帖子
1581
精华
0
积分
792
金钱
207
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2009-2-26 16:58:56 |只看该作者
原帖由 dp_best 于 2009-2-26 16:39 发表
我的意思是

Whoever (says too much of a good thing从句) is not enough, speaks the truth祈使句.

我大概翻译为:要赞美它就说实话,要诋毁它就说谎。
帮忙鉴定一下吧。 ...

如果是你这样翻译,那么speak为什么要加s呢?之所以加s是因为省略了说前面那句话的人吧。
Yes,we can!

使用道具 举报

帖子
3628
精华
0
积分
1815
金钱
8591
荣誉
0
人气
7
评议
0
17#
发表于 2009-2-26 17:13:29 |只看该作者
原帖由 dp_best 于 2009-2-26 16:39 发表
我的意思是

Whoever (says too much of a good thing从句) is not enough, speaks the truth祈使句.

我大概翻译为:要赞美它就说实话,要诋毁它就说谎。
帮忙鉴定一下吧。 ...




我还是赞成Undine的翻法
says too much of a good thing is not enough应该是
Whoever的定语从句(还是同位语?),speaks the truth其实是主句的后半部分…………
高中毕业英语水平翻译完毕…………


还有otherwise不是副词么…………

[ 本帖最后由 szzz2007 于 2009-2-26 17:19 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
914
精华
0
积分
467
金钱
622
荣誉
1
人气
0
评议
0
18#
发表于 2009-2-27 00:17:05 |只看该作者
原帖由 Undine 于 2009-2-26 16:12 发表
出自American Mcgee's Alice
其实这个游戏我已经汉化了,只是技术问题一直不能发而已

我的翻译:
谁要说,善不厌多,多多益善,那是句实话
谁要说,善不宜多,物极必反,那是句谎话 ...


翻译的太好了,佩服佩服。就是最后两小局有点别扭。个人意见能不能变成XXX,那是真理;XXX,那是谎言
菊花兽兽群早就散伙啦

使用道具 举报

帖子
37
精华
0
积分
19
金钱
192
荣誉
0
人气
0
评议
0
19#
发表于 2009-2-27 05:06:51 |只看该作者
回复17楼,主贴两句可以这样看,(that)后面是从句too much of a good thing is not enough/ must be bad :

Whoever says (that)too much of a good thing is not enough, (he)speaks the truth.  

Whatever says (that) too much of a good thing must be bad, (he) tells a lie.

使用道具 举报

帖子
785
精华
0
积分
424
金钱
3426
荣誉
3
人气
0
评议
0
20#
发表于 2009-2-27 07:25:09 |只看该作者
无论谁说太多的好事还不够,他说的是事实。
无论谁说太多的好事一定是坏事,他在撒谎。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-9-2 19:26 , Processed in 0.390755 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到