注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 游侠PC游戏综合讨论区 俺也求翻译。有点难度哦~
楼主: ydd319
打印 上一主题 下一主题

[求助] 俺也求翻译。有点难度哦~ [复制链接]

天邈汉化组翻译【中级】
Jericho☆RawlingsのFaith&Destiny

活跃勋章白金会员勋章

帖子
23196
精华
2
积分
12331
金钱
10105
荣誉
29
人气
249
评议
0

21#
发表于 2009-2-27 08:31:30 |只看该作者
原帖由 Undine 于 2009-2-26 16:50 发表
1. 两句独立的句子之间是不能用逗号直接链接的,必须用连词,分号,或者句号
2. 如果这样拆开,那就变成
(1). he/she says too much of a good thing. (句意不完整,不成句)
(2). he/she is not enough. (句意不明)

其实在Alice的 ...

这句话其实难度还不如lz那两句,因为这个只是个简单的从句,其他人都是被otherwise吓到了而已。
把otherwise改成different大家都可以理解这句话了

使用道具 举报

帖子
452
精华
0
积分
226
金钱
217
荣誉
0
人气
0
评议
0
22#
发表于 2009-2-27 08:39:26 |只看该作者
这个比较考验语文水平阿!太深奥的,比较拗口……
BTW:speak the truth,有这种说法吗?不应该是tell the truth吗?

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】
Jericho☆RawlingsのFaith&Destiny

活跃勋章白金会员勋章

帖子
23196
精华
2
积分
12331
金钱
10105
荣誉
29
人气
249
评议
0

23#
发表于 2009-2-27 08:43:17 |只看该作者
有这种说法的,同“说真话”和“讲真话”的概念一样

使用道具 举报

帖子
505
精华
0
积分
254
金钱
4194
荣誉
0
人气
0
评议
0
24#
发表于 2009-2-27 09:07:32 |只看该作者
lz在讽刺最近综合区的现象吗.......

使用道具 举报

帖子
505
精华
0
积分
254
金钱
4194
荣誉
0
人气
0
评议
0
25#
发表于 2009-2-27 09:16:36 |只看该作者
怎么都翻译的那么别扭,
应该是
如果一个人说美好的事物不够完美那他说的是真话,
如果一个人说美好的事物是雷那他说的是假话....

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】
Jericho☆RawlingsのFaith&Destiny

活跃勋章白金会员勋章

帖子
23196
精华
2
积分
12331
金钱
10105
荣誉
29
人气
249
评议
0

26#
发表于 2009-2-27 09:21:26 |只看该作者
ls翻译错误
20楼翻译的最好懂

使用道具 举报

帖子
8744
精华
0
积分
4391
金钱
3080
荣誉
0
人气
122
评议
0

27#
发表于 2009-2-27 09:50:28 |只看该作者
我顶20L吧。。翻译的好懂。。

技术贴纯支持了。。

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻,不封地,不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死于斯。
我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

(∩_∩)♫♬♪``

使用道具 举报

帖子
6586
精华
1
积分
3624
金钱
10281
荣誉
13
人气
9
评议
0
28#
发表于 2009-2-28 15:25:19 |只看该作者
我擦,这个技术帖居然还有后话……

我第一眼看过去,觉得的是20楼的意思
再一看又觉得是我的12楼的意思
看第三遍的时候就有了7#的想法

跟7#探讨过后我已经从了他了

使用道具 举报

帖子
2239
精华
0
积分
1126
金钱
10665
荣誉
0
人气
16
评议
0
29#
发表于 2009-2-28 15:32:10 |只看该作者
一群E文高手.......   

我看第一遍只能翻成

无论是谁,说太多“一件好东西是不够的”,那他说的是真话。

无论是谁,说太多“一件好东西肯定引来厄运”,那他说的是谎言。
无论三次元还是二次元
好B都被狗艹了

使用道具 举报

帖子
3628
精华
0
积分
1815
金钱
8591
荣誉
0
人气
7
评议
0
30#
发表于 2009-2-28 16:51:08 |只看该作者
好像大家翻得意思都差不了太多………………

otherwise还真有形容词的用法…………我的人参啊…………悲剧啊………………[伤心啊] [伤心啊] [伤心啊]

使用道具 举报

射声校尉
查斯特斯级魔使

帖子
7409
精华
2
积分
4647
金钱
4637
荣誉
54
人气
12
评议
0

31#
发表于 2009-2-28 16:55:28 |只看该作者

观望中.




.

使用道具 举报

帖子
1812
精华
0
积分
906
金钱
412
荣誉
0
人气
0
评议
0
32#
发表于 2009-2-28 17:11:43 |只看该作者
真理,无论用多美的语言也是无法描述的
而谎言,只是花言巧语

使用道具 举报

【刺客信条】攻略组
惡夜的赤龍
黑暗圣斗士 黑暗天龙

帖子
8597
精华
1
积分
4761
金钱
1231
荣誉
26
人气
0
评议
0

33#
发表于 2009-2-28 17:18:31 |只看该作者
这帖的第一页使游侠网升华了                    .

使用道具 举报

帖子
1225
精华
0
积分
623
金钱
2371
荣誉
1
人气
6
评议
0
34#
发表于 2009-2-28 17:19:28 |只看该作者
说再多好事都不够多的,说的是事实
说好事太多就成坏事的肯定在说谎
。。。感觉语文不过关

使用道具 举报

帖子
1225
精华
0
积分
623
金钱
2371
荣誉
1
人气
6
评议
0
35#
发表于 2009-2-28 17:25:09 |只看该作者
游侠快成GRE长难句阅读答疑区了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
6586
精华
1
积分
3624
金钱
10281
荣誉
13
人气
9
评议
0
36#
发表于 2009-2-28 17:29:02 |只看该作者
来吧,秀出你的“哈姆雷特”吧~

提升yx上限,人人有责

使用道具 举报

帖子
1755
精华
0
积分
951
金钱
2450
荣誉
7
人气
33
评议
0
37#
发表于 2009-2-28 17:39:34 |只看该作者
20楼正确,鉴定完毕2222222222222

使用道具 举报

帖子
1581
精华
0
积分
792
金钱
207
荣誉
0
人气
0
评议
0
38#
发表于 2009-2-28 17:44:42 |只看该作者
这句话的意思要理解不难,难在翻译成中文。。。。
其实20楼语言组织一般啊,7楼这样的翻法才好
谁要说,善不厌多,多多益善,那是句实话
谁要说,善不宜多,物极必反,那是句谎话
Yes,we can!

使用道具 举报

帖子
1755
精华
0
积分
951
金钱
2450
荣誉
7
人气
33
评议
0
39#
发表于 2009-2-28 18:05:24 |只看该作者

回复 #39 黑神 的帖子

还是有点区别,第二句没有“善不宜多,物极必反”的意思,应该更多的是从做主语的人这个角度思考,意思是如果某人不停的夸某样东西好好好,比如为了迎合领导拍马屁之类的,那么这个人must be bad(人不好),tells a lie(人在说谎)。而不能翻译成“善(好话)说多了会物极必反”,20楼的主语始终是人,你的翻译始终主语是事。

使用道具 举报

帖子
1581
精华
0
积分
792
金钱
207
荣誉
0
人气
0
评议
0
40#
发表于 2009-2-28 18:11:52 |只看该作者

回复 #40 lordsupper 的帖子

哦,从总体上看前句开头用了“whoever”而后句用了“whatever”给我的感觉是在泛泛的论事。。。
所以觉得7楼的翻法比较合适(总体上把握句子的感情)我是这样理解的。。
Yes,we can!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-9-3 22:21 , Processed in 0.330207 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到