注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: freesand
打印 上一主题 下一主题

【原创】文明全部科技引言汉化版 [复制链接]

帖子
766
精华
0
积分
383
金钱
1157
荣誉
0
人气
0
评议
0
21#
发表于 2005-11-2 23:05:47 |只看该作者
"Nature herself has imprinted on the minds of all the idea of God." - Cicero
"自然的一切都有神明的意志留下的烙印." - 西塞罗

这个是自然在神明的意志上留下了烙印。还是神明的意志在自然上留下了烙印?????
这个是什么科技???

使用道具 举报

帖子
50
精华
0
积分
25
金钱
175
荣誉
0
人气
0
评议
0
22#
发表于 2005-11-2 23:11:18 |只看该作者
呵呵收藏保存~~~真是好东西~~~全背下来~~以后英文面试说出来挣点面子~~~哈哈哈

使用道具 举报

帖子
110
精华
1
积分
255
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
23#
发表于 2005-11-2 23:13:19 |只看该作者
最初由 kingyy 发表
[B]"Nature herself has imprinted on the minds of all the idea of God." - Cicero
"自然的一切都有神明的意志留下的烙印." - 西塞罗

这个是自然在神明的意志上留下了烙印。还是神明的意志在自然上留下了烙印??... [/B]

指的后者,,是神秘主义的引言
这句是我翻的,没有找到原文,根据西塞罗的文章总结出来的,不当之处还望指正【汗水】

使用道具 举报

帖子
231
精华
0
积分
117
金钱
491
荣誉
0
人气
0
评议
0
24#
发表于 2005-11-2 23:22:21 |只看该作者
最初由 pm_ninja 发表
[B]似乎意义上更像“愚公移山”…… [/B]


愚公移山是列子上的,想想论语里似乎只有为山九仞功亏一篑比较接近

使用道具 举报

帖子
1451
精华
0
积分
726
金钱
5394
荣誉
0
人气
0
评议
0
25#
发表于 2005-11-2 23:26:32 |只看该作者
当我听到人造卫星那个科技的引言发音时真的喷饭....................................

使用道具 举报

帖子
397
精华
0
积分
198
金钱
1129
荣誉
0
人气
0
评议
0
26#
发表于 2005-11-2 23:35:53 |只看该作者
【天啦】 都楼主一个人的翻的啊  好强的说【支持】 【支持】 【支持】 【支持】 【支持】 【支持】 【支持】 【支持】

使用道具 举报

帖子
3235
精华
0
积分
1618
金钱
4548
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2005-11-2 23:44:10 |只看该作者
就不知汉化什么时候完成【汗水】 【汗水】
一恨释迦受生,二恨菩提得证,三恨灵鹫结集,四恨金人入梦,五恨白马西来,六恨黄巾未成,七恨一苇东渡,八恨魏武早崩,九恨玄奘归国,十恨六祖登坛,十一恨蒙元入寇,十二恨满清断发!

使用道具 举报

帖子
5351
精华
0
积分
2677
金钱
2153
荣誉
0
人气
0
评议
0
28#
发表于 2005-11-3 00:11:49 |只看该作者
很好,期待汉化的早日到来啊。。。。。。【支持】

使用道具 举报

帖子
21
精华
0
积分
6
金钱
25
荣誉
0
人气
0
评议
0
29#
发表于 2005-11-3 00:34:00 |只看该作者
最初由 yywood2001 发表
[B]"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." - Confucius
这句话意译的话好像应该是“千里之行,始于足下”。不知楼主意下如何,献丑之处请海涵!【汗水】 【汗水】 【汗水】 [/B]


晕,这个分明是愚公移山阿...........

采矿的说明,怎么也是愚公移山比较符合题意...

使用道具 举报

离任

帖子
414
精华
4
积分
1017
金钱
1115
荣誉
1
人气
0
评议
0
30#
发表于 2005-11-3 00:46:04 |只看该作者
"The future will be better tomorrow." - Dan Quayle
"未来将比明天更美好." - 丹・奎尔 (美国副总统)

这句是不是有点问题

使用道具 举报

游侠贵宾会员

帖子
144
精华
11
积分
2272
金钱
828
荣誉
0
人气
0
评议
0
31#
发表于 2005-11-3 08:31:38 |只看该作者
上面这句是闻名于世的蠢话, 丹奎尔也是文明IV游戏成绩评级的最末一位... (第一位是屋大维)

使用道具 举报

游侠贵宾会员

帖子
144
精华
11
积分
2272
金钱
828
荣誉
0
人气
0
评议
0
32#
发表于 2005-11-3 08:46:59 |只看该作者
1967年的电影, 达斯汀霍夫曼的男主角, 保罗西蒙的插曲, 任何人大学毕业前应该找来看看的...

MR. MCQUIRE: Ben - I just want to say one word to you - just one word -
麦奎先生: 本,我只想对你说一个词,就一个词。
BEN: Yes, sir.
本: 好的。
MR. MCQUIRE: Are you listening?
麦奎先生: 你在仔细听吗?
BEN: Yes I am.
本: 是的。
MR. MCQUIRE: Plastics.
麦奎先生: 塑料。
BEN: Exactly how do you mean?
本: 你指的是什么?
MR. MCQUIRE: There is a great future in plastics. Think about it. Will you think about it?
麦奎先生: 塑料行业很有前途。考虑一下吧。你会考虑一下吗?
BEN: Yes, I will.
本: 是的,我会的。
MR. MCQUIRE: Okay. Enough said. That's a deal.
麦奎先生: 好,够了,就这么说定了。

使用道具 举报

帖子
519
精华
0
积分
260
金钱
265
荣誉
0
人气
0
评议
0
33#
发表于 2005-11-3 09:56:05 |只看该作者
好厉害, 象本字典【汗水】 【汗水】

使用道具 举报

帖子
48
精华
0
积分
24
金钱
80
荣誉
0
人气
0
评议
0
34#
发表于 2005-11-3 09:59:16 |只看该作者
最初由 freesand 发表
[B]1967年的电影, 达斯汀霍夫曼的男主角, 保罗西蒙的插曲, 任何人大学毕业前应该找来看看的...

MR. MCQUIRE: Ben - I just want to say one word to you - just one word -
麦奎先生: 本,我只想对你说一个词,就一... [/B]


强!经典!支持!
以后有机会了招来看看,虽然已大学毕业了……

使用道具 举报

帖子
262
精华
0
积分
131
金钱
3149
荣誉
0
人气
0
评议
0
35#
发表于 2005-11-3 12:00:52 |只看该作者
好啊,谢谢楼主!叮叮叮!呵呵【开心】 【开心】 【开心】 【经典】

使用道具 举报

帖子
72
精华
1
积分
236
金钱
118
荣誉
0
人气
0
评议
0
36#
发表于 2005-11-3 13:22:15 |只看该作者
最初由 lilyli 发表
[B]晕,这个分明是愚公移山阿...........

采矿的说明,怎么也是愚公移山比较符合题意... [/B]



我感觉这句话的意思是不是有 “积少成多"的意味在里面呀?

使用道具 举报

帖子
766
精华
0
积分
383
金钱
1157
荣誉
0
人气
0
评议
0
37#
发表于 2005-11-3 19:59:42 |只看该作者
最初由 stalkerggy 发表
[B]指的后者,,是神秘主义的引言
这句是我翻的,没有找到原文,根据西塞罗的文章总结出来的,不当之处还望指正【汗水】 [/B]

如果是神明的意志在自然上留下的烙印,imprint是否应该给被动态啊?

最初由 freesand 发表
[B]上面这句是闻名于世的蠢话, 丹奎尔也是文明IV游戏成绩评级的最末一位... (第一位是屋大维) [/B]

"The future will be better tomorrow." - Dan Quayle
如果是未来比明天更美好,是否缺少个'than'啊?

使用道具 举报

帖子
737
精华
0
积分
369
金钱
1866
荣誉
0
人气
0
评议
0
38#
发表于 2005-11-8 06:53:09 |只看该作者
受教了,谢啦。【开心】 【开心】 【支持】 【汗水】 【天啦】 【天啦】 【天啦】 【天啦】
万恶15字。

使用道具 举报

帖子
3
精华
0
积分
1
金钱
3
荣誉
0
人气
0
评议
0
39#
发表于 2005-11-8 10:43:18 |只看该作者
"Then one fine mornin' she puts on a New York station. You know her life was saved by Rock 'n' Roll." - The Velvet Underground, "Rock And Roll"
翻译成“某天早晨她来到纽约车站. 你知道是摇滚乐拯救了她的生命”应该是有问题
这个是The Velvet Underground乐队的摇滚歌曲,下面是原文
似乎应该翻译成“然后某个晴朗的早晨,她打开了一个纽约的电台,你知道,是摇滚乐拯救了她的生命”
“Jenny said when she was just five years old
There was nothing happenin' at all
Every time she put on the radio
There was nothin' goin' down at all
Then one fine mornin' she puts on a New York station
You know she don't believe what she heard at all
She started shakin' to that fine fine music
You know her life was saved by rock 'n' roll ”
感谢楼主的翻译
唉~~~只想说的是,美国人的幽默、深刻和大气,玩了以后只想说【天啦】

使用道具 举报

帖子
573
精华
0
积分
287
金钱
3588
荣誉
0
人气
0
评议
0
40#
发表于 2005-11-8 12:20:39 |只看该作者
汉化之日何时到来。。。。只有期待。。。。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-6-16 23:22 , Processed in 0.348158 second(s), 9 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到