注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 巫师3:狂猎年度版+血与酒+石之心+冒险游戏+巫师2:诸王刺客+巫师 关于巫师2副标题的命名投票和翻译刺客之王的解释 ...
查看: 11556|回复: 68
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于巫师2副标题的命名投票和翻译刺客之王的解释  关闭 [复制链接]

FAITH勋章测试勋章4白金会员勋章仙剑5数字版勋章

帖子
2117
精华
15
积分
4100
金钱
54031
荣誉
4
人气
12
评议
0

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-5-9 11:33:59 |只看该作者 |倒序浏览
还有什么好的翻译,我加上去,根据投票结果,让大家自己选翻译

说下,刺客之王的翻译是根据剧情来的

这游戏按照目前网络上的剧情介绍,是一群KING派出各自的刺客互砍.......,最后没有死的那个,就是刺客中的老大了,也就是刺客里的王了,造成游侠会员的困扰和纷争,表示抱歉,故发起投票,让多数玩家决定,谢谢参与

  1. 【游戏背景】

  2.   在粉碎蔷薇骑士团的造反企图并救了国王一命后,盖略特成为王国政治漩涡中的核心人物之一。为迎来持久和平,他必须铲除王国版图中最后一个反抗堡垒,即宣布独立的Baroness La Valette城堡。在国王的军队进发至叛军堡垒大门外准备进攻之时,一名巫师级别的杀手也悄然而至,试图行刺国王,而盖略特为了保护国王也无法抽身去调查刺客的身世及委托方,而这才是问题的关键。

  3.   玩家在本作中将继续扮演盖略特,逆Pontar河而上,只身前往三国交界处(Temeria、Kaedwen,及Aedrin)卷入世上最强武力的纷争中……
复制代码



单选投票, 共有 195 人参与投票

投票已经结束

6.67% (13)
8.72% (17)
70.77% (138)
13.85% (27)
您所在的用户组没有投票权限

使用道具 举报

帖子
213
精华
0
积分
107
金钱
646
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2011-5-9 11:35:23 |只看该作者
我觉得国王刺客也没什么错误,但鉴于某些人的看法不同,公平起见选台湾的翻译好了

使用道具 举报

帖子
766
精华
0
积分
384
金钱
6003
荣誉
0
人气
5
评议
0
板凳
发表于 2011-5-9 11:36:14 |只看该作者
本帖最后由 terrok 于 2011-5-9 12:01 编辑

大家淡定下,本来是讨论词组翻译的,有据可考的固然增长见识,人身攻击什么的就免了吧,不怕版主秒杀啊

使用道具 举报

帖子
291
精华
0
积分
146
金钱
2641
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2011-5-9 11:38:16 |只看该作者
我還是認為"諸王刺客"最符合"Assassins of Kings"的原意.

使用道具 举报

『光荣游戏区』
★★★★★★★

版主勋章资深版主勋章

帖子
3489
精华
6
积分
2955
金钱
21770
荣誉
1
人气
5
评议
0
5#
发表于 2011-5-9 11:42:32 |只看该作者
诸王的刺客               

使用道具 举报

帖子
1401
精华
0
积分
724
金钱
2982
荣誉
2
人气
16
评议
0

6#
发表于 2011-5-9 11:47:12 |只看该作者
即使是是一群KING派出各自的刺客互砍.......,最后没有死的那个,就是刺客中的老大了,也就是刺客里的王了(话说欧美游戏大多都走这种套路),也不能翻译为刺客之王,因为这样翻译直接忽略了国王,,这个副标题其实包含诸王 刺客(而不能单单是刺客和刺客中最nb的)这样曲解了句子的意思

使用道具 举报

帖子
147
精华
0
积分
84
金钱
408
荣誉
1
人气
0
评议
0
7#
发表于 2011-5-9 12:10:00 |只看该作者
不要那么可笑,错误了就要承认。

你可以说根据剧情来Half-Life就是半条命,

你也可以说根据剧情来,Starcraft : Brood War翻成血战更带感。

但实际上,闹了多少年笑话了。

信达雅,信都没通,完全曲解了原文。

使用道具 举报

帖子
177
精华
0
积分
89
金钱
333
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2011-5-9 12:20:06 |只看该作者
好吧,根据英文翻译原则,于我国国情相结合,巫者2,(这是我对witcher 这个词的理解,这个词应该是代表了一个职业)副标题应该是:《王的刺客》。。因为of这个词,是后限前的,也就是说后面的单词是大定语,是限定了前面一个单词的。。。  另外再根据复复化简原则,2个复数词在同一词组中是可以翻译为2个汉语单数词的,即“们”可以不加。 再来说汉语,“的” 既可以表示前定也可以表示后定,也就是万金油,一般英文的定语都可以用“的”表示。。。那有人说了,用“之”,好吧,“之”在汉语中用的很少,因为“之”是小定词,字义不够深刻。“王之刺客”这个刺客可以是王,王可能是刺客。而“王的刺客”,这个刺客不是王,王也不会是刺客

使用道具 举报

帖子
423
精华
0
积分
212
金钱
653
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2011-5-9 13:11:08 |只看该作者
诸王的刺客~~~

加一个的好多了啊

使用道具 举报

帖子
283
精华
0
积分
142
金钱
1688
荣誉
0
人气
1
评议
0
10#
发表于 2011-5-9 13:33:02 |只看该作者
这几天也一直有看哪些说翻译不正确的贴子,以为只是哪些不懂装懂的小屁孩的玩意,其中,竟然有个会员说,他是初中生,也知道得翻成啥啥啥的。。。很无语。如果翻译,只是仅仅按字面上的,哪叫机翻,不叫翻译!!!

感觉现名字很不错,没必要这么隆重发贴讨论!!!

使用道具 举报

翱翔汉化组【初级翻译】

帖子
3491
精华
0
积分
1781
金钱
1638
荣誉
2
人气
103
评议
0
11#
发表于 2011-5-9 13:48:07 |只看该作者
刺客之王不错的。没必要再闹了。纠结在字面的翻译本身就不入流
我们坐在爸爸的尸体上面,听妈妈讲那血腥的童年

使用道具 举报

翱翔汉化组【初级翻译】

帖子
3491
精华
0
积分
1781
金钱
1638
荣誉
2
人气
103
评议
0
12#
发表于 2011-5-9 14:10:10 |只看该作者
。。。。。。。。。。也真是辛苦你们了。。。看来看去就是纠结在这个副标题的字面上,麻烦你们玩了游戏以后再争行不行?再来说刺客之王合不合适行不行?这种简单的复数,定语翻译需要你们一而再再而三的说明么?。。。你们是不是意思gone with wind翻成飘,那是连最基本的名词风也漏翻了,是低级错误啊?装B有点水平行不行?
我们坐在爸爸的尸体上面,听妈妈讲那血腥的童年

使用道具 举报

帖子
2486
精华
0
积分
1246
金钱
5211
荣誉
0
人气
2
评议
0
13#
发表于 2011-5-9 14:15:17 |只看该作者
luvina 发表于 2011-5-9 13:48
刺客之王不错的。没必要再闹了。纠结在字面的翻译本身就不入流

但是翻译错了和翻译对了是有本质的区别的,认个错就这么难?

使用道具 举报

帖子
839
精华
0
积分
420
金钱
2458
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2011-5-9 14:19:39 |只看该作者
巫师2, 非常好,何必翻译副标题呢~大家自己意会把~~
CPU:E7200  默电333 * 9.5
内存:kingston DDR2-800 2G * 2
主板:Colorful P43 X5 蓝牙版
显卡:同德 GTX260 55NM
硬盘:希捷.9 SATA2 160G *2(NCQ)
显示器:三星T220
电源:TT Toughpower 700W

使用道具 举报

帖子
2486
精华
0
积分
1246
金钱
5211
荣誉
0
人气
2
评议
0
15#
发表于 2011-5-9 14:20:28 |只看该作者
gone with the wind 随风而去本身就有飘的含义,可“刺客之王”和“诸王的刺客”是两个完全不同意思的词语,这不是合适不合适的问题,是对与错的问题。

使用道具 举报

帖子
581
精华
0
积分
291
金钱
442
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2011-5-9 14:22:33 |只看该作者
luvina 发表于 2011-5-9 14:10
。。。。。。。。。。也真是辛苦你们了。。。看来看去就是纠结在这个副标题的字面上,麻烦你们玩了游戏以后 ...

飘符合信达雅
gone with the wind 随风而去本身就有飘的含义,可“刺客之王”和“诸王的刺客”是两个完全不同意思的词语。信达雅的第一条就不对还瞎扯什么
信达雅


编辑本段含义  【注音】:xìn dá yǎ

  【释义】:1.翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。(语出严复天演论》)。


编辑本段评论  何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。可施可行者。我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”的树荫下乘凉。当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。并非所有的新说法部显示了认识的深入和观念的进步。

  “信、达、雅”中,唯“雅”字难解,易起争论,许多想推倒三难说的人亦多在“雅”字上发难。倘若一提“雅”,就以为是“汉以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是没有道理的,其说可攻,攻之可破。然而,可否换一种理解呢?试以“文学性”解“雅”。有人间:“原文如下雅,译文何雅之有?”提出这样的疑问,是因为他只在“文野”、“雅俗”的对立中对“雅”字作孤立的语言层次上的理解。如果把事情放在文学层次上看,情况就会不同。倘若原作果然是一部文学作品,则其字词语汇的运用必然是雅亦有文学性,俗亦有文学性,雅俗之对立消失在文学性之中。

  离开了文学性,雅自雅,俗自俗,始终停留在语言层次的分别上,其实只是一堆未经运用的语言材料。我们翻译的是文学作品,不能用孤立的语言材料去对付。如此则译文自可以雅对雅,以俗应俗,或雅或俗,皆具文学性。如同在原作中一样,译文语言层次上的雅俗对立亦消失于语境层次上的统一之中。如此解“雅”,则“雅”在文学翻译中断乎不可少。

  与“雅”直接有联系的一个问题是所谓“文采”。何谓“文采”?答案也许有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是硬造四六骈句,不是任意使用修饰词(如遇雪必称“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之类),不是滥用成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。华丽很容易被认为有文采,然而只有适度的华丽才是一种文采。素朴很容易被认为没有文采,然而适度的素朴未尝不是一种文采。中国画论中有“墨分五彩”的说法,我看可以移来说文。还有,“流利漂亮”也往往被认为有文采,殊不知茅盾早在半个多世纪以前就说过:“就一般情形而言,欢迎流利漂亮想也不用想一想的文字的。多半是低级趣味的读者。换一句话说,即是鉴赏力比较薄弱的读者。”他说得对。

  总而言之,译事二难:信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。信、达、雅齐备,则人“化境”;然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。因此,我认为,对文学翻译来说,信、达、雅仍是可用的标准,仍是“译事三难”。

  ——参见《恶之花之跋》郭宏安先生1991 年11 月25 日写於北京

使用道具 举报

翱翔汉化组【初级翻译】

帖子
3491
精华
0
积分
1781
金钱
1638
荣誉
2
人气
103
评议
0
17#
发表于 2011-5-9 14:23:09 |只看该作者
mik123 发表于 2011-5-9 14:15
但是翻译错了和翻译对了是有本质的区别的,认个错就这么难?

既然斑竹都出来解释了。。那我相信他,至少等到游戏玩到之后,通了剧情之后再来说这个翻译是否合适,何况这种如此简单的定语倒错你发现的了翻译的人就不知道了?一遍遍的纠结这个OF 这个KING这个assassin有这个必要么?做小学语法老师就这么爽么?根本不是认错不认错的关系
我们坐在爸爸的尸体上面,听妈妈讲那血腥的童年

使用道具 举报

帖子
2486
精华
0
积分
1246
金钱
5211
荣誉
0
人气
2
评议
0
18#
发表于 2011-5-9 14:25:05 |只看该作者
luvina 发表于 2011-5-9 14:23
既然斑竹都出来解释了。。那我相信他,至少等到游戏玩到之后,通了剧情之后再来说这个翻译是否合适,何况 ...

whatever~~~just a name~~~~

使用道具 举报

翱翔汉化组【初级翻译】

帖子
3491
精华
0
积分
1781
金钱
1638
荣誉
2
人气
103
评议
0
19#
发表于 2011-5-9 14:31:42 |只看该作者
还和我扯信达雅。。恶心不恶心?感觉对牛弹琴一样。。。副标题明显不是指猪脚,再引申巫师这个翻译也可以不特指猪脚,而是游戏世界中施咒者特定个体的概括,这样解释可以么?烦你们纠结在这个语法上,玩了游戏再来给我上课行不?到时候我保证去书店买小学英语课本行不行?老师们~~~~
我们坐在爸爸的尸体上面,听妈妈讲那血腥的童年

使用道具 举报

帖子
754
精华
0
积分
378
金钱
2809
荣誉
0
人气
1
评议
0
20#
发表于 2011-5-9 14:32:32 |只看该作者
版主我也来抬杠,下面那个介绍,和你上面解释好像不一样吧,完整版在那里?
我看这么多理解。国王们养的狗,去杀自己敌对国王,而被杀的国王为了自保,也会用狗保护自己和杀对方。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-22 17:49 , Processed in 0.381026 second(s), 15 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到