注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 巫师3:狂猎年度版+血与酒+石之心+冒险游戏+巫师2:诸王刺客+巫师 这个翻译有问题吧,意思也差太远了,意译也专业点啊 ...
查看: 9470|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 这个翻译有问题吧,意思也差太远了,意译也专业点啊  关闭 [复制链接]

帖子
467
精华
0
积分
234
金钱
5518
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-5-8 20:45:39 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 blink1986 于 2011-5-10 09:09 编辑

刺客之王。到底谁翻译的啊,像拳王也是king of fighters,明明应该是诸王的刺客之类的意思啊,或者变王的男人~这样也贴题多了!!

avina 发表于 2011-5-9 09:18
我觉得游侠很淡定,就像成熟的麦穗,风吹的时候低着头轻轻摆,风停了依旧低着头。

反倒是那些不理解游侠的 ...


哈哈,这位兄台还kings不能复数~~少学了几年英文情何以堪啊~游侠很淡定,就像成熟的麦穗,风吹的时候低着头轻轻摆,风停了依旧低着头。。。。。。。低着头。。那是当然的,怎么好意思抬头啊!!错了不改的天朝作风和愚昧无比的盲从者。为什么国内的翻译那么差!!!不管意译直译都敷衍了事,还记得以前看的《后天》,实在把我雷得死去活来

使用道具 举报

帖子
58
精华
0
积分
29
金钱
527
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2011-5-8 21:06:49 |只看该作者
的确莫名其妙,这种小学英语都能理解的简单词语,居然能翻的完全错误。

使用道具 举报

帖子
2717
精华
0
积分
1360
金钱
3581
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2011-5-8 21:14:43 |只看该作者
可能因为大家基本上不会关心汉化的质量,所以。。。

使用道具 举报

帖子
13721
精华
0
积分
6877
金钱
10778
荣誉
1
人气
61
评议
0

地板
发表于 2011-5-8 21:34:50 |只看该作者
是啊  
所有人都反映也不改改   
连我个初中没毕业的英文水平也知道应该是“国王的刺客”这样的意思。

露珠湿沙壁

暮悠晓寂寂

使用道具 举报

帖子
6417
精华
1
积分
3649
金钱
5711
荣誉
24
人气
3
评议
0
5#
发表于 2011-5-8 23:02:47 |只看该作者
看看这次能改不
上次在二战区纠正那个所谓的“中途岛:血战太平洋”(实际应该是 战场:太平洋),他们都不听。
连witcher翻译成巫师都是错的

使用道具 举报

游侠星恒汉化组【翻译】
蜀漢相·假節鉞·愛梓喵的亞瑟

大头像勋章白金会员勋章活跃勋章

帖子
12344
精华
1
积分
7575
金钱
11719
荣誉
109
人气
1034
评议
0

6#
发表于 2011-5-8 23:17:11 |只看该作者
还在纠结这个问题么..............[嘿嘿嘿]

这类太多了,全部解决是不可能的..........

使用道具 举报

帖子
1527
精华
0
积分
765
金钱
6617
荣誉
0
人气
4
评议
0
7#
发表于 2011-5-9 08:25:05 |只看该作者
本帖最后由 spiralddk 于 2011-5-9 08:26 编辑

看字面上的意思The Witcher 2: Assassins of Kings
应该是国王们的刺客们   - -
大概就是各个国王搞了很多刺客 然后互相刺杀对方

使用道具 举报

帖子
1261
精华
0
积分
635
金钱
10291
荣誉
0
人气
2
评议
0
8#
发表于 2011-5-9 08:48:16 |只看该作者
king一词意为君主,但是君主又怎么能复数,
当king加S的时候不在翻译为“君主,王”,而是固定为“……of kings”  意为“万王之…………”

所以游侠的翻译没什么非议的
双子座:八卦第一名,聪慧第一名,Crazy第一名,幽默第一名,多话第一名。

使用道具 举报

帖子
1261
精华
0
积分
635
金钱
10291
荣誉
0
人气
2
评议
0
9#
发表于 2011-5-9 09:18:22 |只看该作者
我觉得游侠很淡定,就像成熟的麦穗,风吹的时候低着头轻轻摆,风停了依旧低着头。

反倒是那些不理解游侠的,就像空瘪的麦穗,总是昂着头,风一吹纷纷挠挠的沙沙作响,

却不知农民伯伯只收割成熟的麦穗,空瘪的麦穗埋在地下,只做来年的肥料。

10多年来一直在游侠,只是"年级"大了,现在也很少玩游戏了。但是还是力鼎游侠。
双子座:八卦第一名,聪慧第一名,Crazy第一名,幽默第一名,多话第一名。

使用道具 举报

帖子
291
精华
0
积分
146
金钱
4156
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2011-5-9 09:18:25 |只看该作者
``````````````````````````

使用道具 举报

帖子
1086
精华
0
积分
629
金钱
3022
荣誉
8
人气
44
评议
0

11#
发表于 2011-5-9 09:23:52 |只看该作者
回复 dychenyi 的帖子

哇,受教了!按的英语也不过关啊

桃花坞里桃花庵,桃花庵里桃花仙;
桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。
别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿;
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。

使用道具 举报

帖子
463
精华
0
积分
242
金钱
2718
荣誉
1
人气
9
评议
0
12#
发表于 2011-5-9 09:26:16 |只看该作者
回复 avina 的帖子

君主又不是皇帝,当然可以复数。而且按你的逻辑,不正是“万王之刺客们”吗?

使用道具 举报

帖子
54
精华
0
积分
27
金钱
693
荣誉
0
人气
0
评议
0
13#
发表于 2011-5-9 10:07:51 |只看该作者
King of Kings 意为众王之王
Assassins of Kings 当然就是众王的刺客们
如果是刺客之王,是King of Assassins。捧臭脚的马屁精还真多。

使用道具 举报

帖子
1338
精华
0
积分
677
金钱
3124
荣誉
0
人气
65
评议
0
14#
发表于 2011-5-9 10:21:43 |只看该作者
LS +1

使用道具 举报

帖子
505
精华
0
积分
253
金钱
1542
荣誉
0
人气
0
评议
0
15#
发表于 2011-5-9 10:33:18 |只看该作者
正好手边有一堆冰与火之歌。卷2的英文名是"A clash of kings",译名是“列王的纷争”。king显然是可以复数的,在这里翻成“列王”挺合适。

使用道具 举报

帖子
1474
精华
0
积分
747
金钱
1770
荣誉
1
人气
0
评议
0
16#
发表于 2011-5-9 10:34:21 |只看该作者
游侠翻译绝对机翻党


附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
1452
精华
0
积分
756
金钱
3063
荣誉
3
人气
1
评议
0
17#
发表于 2011-5-9 10:37:53 |只看该作者
jsaragorn 发表于 2011-5-9 09:27
你和LS几位 英文盲 较真你就输了 还国王的刺客 笑死人了  哈哈 你让OF情何以堪 ...

"国王的刺客"不会比"刺客之王"更好笑.

使用道具 举报

帖子
364
精华
0
积分
182
金钱
1999
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2011-5-9 10:50:56 |只看该作者
别人不肯改,玩英文不就行了
I5-750
Gigabyte P55 USB3.0 SATA3.0
Corsair 4*2Gb
Saphire HD 6950
Logitech G500
Logitech DFGT
Western Digital 1TB 500G

使用道具 举报

帖子
766
精华
0
积分
384
金钱
6003
荣誉
0
人气
5
评议
0
19#
发表于 2011-5-9 10:51:37 |只看该作者
本帖最后由 terrok 于 2011-5-9 10:53 编辑

翻译词序是老问题了The silence of the lambs多少年了都译成 沉 默 的 羔 羊;主体词是silence才对。

kings: A drinking game using all 52 cards in a deck, drawn one at a time.

Assassins of kings这里做国王用的话一般不应该复数,而且很难表清刺客或刺杀事件属于某国王;所以用那个饮酒游戏解释kings的话可以翻译成“嗜酒的刺客”。

使用道具 举报

帖子
3500
精华
2
积分
2253
金钱
8292
荣誉
10
人气
25
评议
0
20#
发表于 2011-5-9 10:56:23 |只看该作者
king不能用复数,谁告诉你的?感情国人的英语都是自己YY出来的

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-11-6 20:50 , Processed in 0.369786 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到