注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 巫师3:狂猎年度版+血与酒+石之心+冒险游戏+巫师2:诸王刺客+巫师 这个翻译有问题吧,意思也差太远了,意译也专业点啊 ...
楼主: blink1986
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 这个翻译有问题吧,意思也差太远了,意译也专业点啊  关闭 [复制链接]

帖子
1474
精华
0
积分
747
金钱
1770
荣誉
1
人气
0
评议
0
21#
发表于 2011-5-9 11:02:46 |只看该作者
其实按照游侠翻译的意思
应该翻译成  刺客大王之一,因为这样才符合kings,才符合游侠的智商

使用道具 举报

帖子
766
精华
0
积分
384
金钱
6003
荣誉
0
人气
5
评议
0
22#
发表于 2011-5-9 11:16:14 |只看该作者
回复 chriszh 的帖子

首先,我没说不能,反驳人的话,请先看清楚;再者,有任何异议请拿出根据,kings这个喝酒时的游戏是可以查到的。

使用道具 举报

帖子
3500
精华
2
积分
2253
金钱
8292
荣誉
10
人气
25
评议
0
23#
发表于 2011-5-9 11:23:43 |只看该作者
jsaragorn 发表于 2011-5-9 11:00
kings和king你看不到吗
kings能标识国王吗

还在这JJYY,中文不像英文,中文表示复数一般是在前面加数量词,人称代词后面加“们”,用来表示职业或者某一类人或者某一类物体的词,也可以什么都不加,即表示单数也表示复数。

就拿这个游戏的译名来说,不管是国王还是刺客,英文都是用的复数,那么最准确的翻译就是“诸王(列王)的刺客们”,但这么翻译不免有点拗口,刺客本身是泛指,可以表示复数,于是把刺客后面的“们”去掉。同理国王(王)也可以是泛指,但是可以在王前面加像“诸”、“列”这类的修饰,在刺客的前面或者后面加修饰就会显得拗口或者冗长。
所以国王的刺客,并没有错,只是不如诸王的刺客那样雅致。

我劝你要和别人理论,还是多读几年书再来。

使用道具 举报

帖子
3500
精华
2
积分
2253
金钱
8292
荣誉
10
人气
25
评议
0
24#
发表于 2011-5-9 11:39:38 |只看该作者
回复 terrok 的帖子

首先,不去管你那个喝酒游戏是不是有据可考,如果游戏里没有这个典故,怎么也不用上吧?

其次,“Assassins of kings这里做国王用的话一般不应该复数,而且很难表清刺客或刺杀事件属于某国王”,这句话是你说的。你的意思不是说表示国王不能用复数?再者,你从哪里看出一定要是某国王?还是你分不清kings和the king的区别?

使用道具 举报

帖子
1
精华
0
积分
1
金钱
36
荣誉
0
人气
0
评议
0
25#
发表于 2011-5-9 11:40:22 |只看该作者
淡定吧。。。还是玩国产游戏吧,最近武侠游戏挺火的,武林至尊这游戏快内测了,有一起玩的吗??

使用道具 举报

帖子
423
精华
0
积分
212
金钱
653
荣誉
0
人气
0
评议
0
26#
发表于 2011-5-9 13:29:15 |只看该作者
回复 avina 的帖子

就是一个胡扯的家伙

Unless I die, I shall always be what I am, and therefore it is that I utter the things you have never heard, even from the mouths of kings--for kings have need, and other persons have fear of you.
除非我死了,否则我是永远不会改变我的信仰,所以我敢说出这些您从没听说过的事情,这些事情即使从国王的嘴里您也听不到的。因为国王需要您,而其他的人怕您

使用道具 举报

帖子
2486
精华
0
积分
1246
金钱
5211
荣誉
0
人气
2
评议
0
27#
发表于 2011-5-9 14:23:47 |只看该作者
avina 发表于 2011-5-9 08:48
king一词意为君主,但是君主又怎么能复数,
当king加S的时候不在翻译为“君主,王”,而是固定为“……of k ...

如果你真的不懂,ok。如果你是强词夺理,其实也ok。。。

使用道具 举报

帖子
26
精华
0
积分
13
金钱
392
荣誉
0
人气
0
评议
0
28#
发表于 2011-5-9 17:56:17 |只看该作者
其实很简单,只要知道这个assassins of kings中的assassins是专门受诸王雇佣的刺客呢,还是专门刺杀国王的刺客就好办了。如果是前者,就翻译为“御用刺客”;如果是后者,就翻译为“弑王者”或者“刺王者”。大家觉得呢?

使用道具 举报

帖子
57
精华
0
积分
29
金钱
759
荣誉
0
人气
0
评议
0
29#
发表于 2011-5-9 21:04:06 |只看该作者
大伙玩完游戏之后看看剧情,  就会耻笑那位把"刺客之王"放上专区跟论坛标题的

另外那位V开头的简直就是扯淡, 总之刺客之王就是笑话, 敢放上这四个字....我服了

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
12
金钱
367
荣誉
0
人气
0
评议
0
30#
发表于 2011-5-9 21:13:39 |只看该作者
mik123 发表于 2011-5-9 14:23
如果你真的不懂,ok。如果你是强词夺理,其实也ok。。。

我想表达的意思你已经完全表达出来了,一笑置之吧

使用道具 举报

帖子
82
精华
0
积分
41
金钱
385
荣誉
0
人气
0
评议
0
31#
发表于 2011-5-9 22:34:29 |只看该作者
其實呢kings 可以解成眾數的king,也可以解成king's
前者就是「眾王」,後者可解成「帝王的」。
後者所使用的文法,可以說是我沒見過,用中文也解不出來。所以九樓的解法,我不理解。
而前者最終可解作,眾王所雇用的剌客們。
但是問題就來了!
到底「眾王」是甚麼呢?「眾王」表面上可以解成君主們
但是「kings」可以解成在某方法最強的一批人,也就是可以解成任何組別的名詞
也就是「最強的刺客們」可是,文法上又有矛盾之處,因為Assassins的s 是指眾數的刺客
如果強行說上面所述是正確解法,也只可推論是「刺客王中的刺客們」.......這是甚麼意思呢?不就是廢話嗎?
所以我認為唯一沒矛盾的解法是「眾王的刺客」or「國王的刺客」之類.............
學術的討論可真有意思呢!

使用道具 举报

帖子
3591
精华
0
积分
1996
金钱
4513
荣誉
20
人气
0
评议
0
32#
发表于 2011-5-9 23:25:27 |只看该作者
加了s的,其实都是泛指的

翻译成:御用刺客

ok?

使用道具 举报

帖子
5779
精华
3
积分
4369
金钱
10669
荣誉
87
人气
96
评议
0

33#
发表于 2011-5-10 06:20:31 |只看该作者
本帖最后由 feijianfei 于 2011-5-10 06:38 编辑

king怎么不能是复数了···我就搞不懂了·····难道这个世界上就只有一个king?国家都能是复数,国王不能?

明显assassins是主语,kings是定语修饰assassins。assassins是属于谁的?是属于kings,国王们的。

翻译成国王的刺客,御用刺客,王室刺客,皇家刺客,君主刺客才是正确的。

刺客之王应该是 King of Assassins. 这里的King才能是单数,因为强调所有刺客里面称王的那个。

这个游戏的名字明显是表达有很多个国王,每个手下都有刺客,然后乱斗。

错就错了,又没有什么大不了了。不明白为什么还有那么多人拥护错误的东西。


这次的翻译真的很没水平,我个人喜欢的翻译:

《狩魔猎人2:君主刺客》

I7 970 6-core 水冷 博帝毒蛇 2GX6
DFI UT X58 水冷 贼船HX1000W, Tt Armor+
OCZ Revodrive PCI-E SSD 120G, WD 黑 64M 1TX2
EVGA GTX570 X2 SLI+原厂水冷头+原厂背板
HP ZR2740W+ZR22W, DAS Ultimate S 青轴无刻+DUCKY 虎年限量茶轴
R.A.T.9,无敌甲虫、重装甲虫加长版、梭鱼声卡+卡梅拉5.1

使用道具 举报

帖子
10233
精华
0
积分
5179
金钱
8846
荣誉
5
人气
23
评议
0
34#
发表于 2011-5-10 06:36:51 |只看该作者
繁中怎么翻译,我就怎么说,我想对面的翻译同志们的英文水平不会比这边的差吧。。。
CPU   i7 2600
主板  技嘉 P67A-UD4-B3
硬盘  西数 2TB
内存  金士顿 HyperX DDR3 1600 4G*2
显卡  影驰 GTX660Ti 四星大将 SLI

使用道具 举报

特尔维级魔兵

帖子
5138
精华
0
积分
2619
金钱
3019
荣誉
5
人气
0
评议
0

35#
发表于 2011-5-10 13:03:35 |只看该作者
你打坏了我的老鼠 大门

犯我强汉者,只要是白天、天晴、没风、没雾、没雨、没雷电、没复杂电磁环境、没有山、地要平、没危险、有干粮、有通讯、有地面导航、没有老农烧秸秆……虽远必诛!!

使用道具 举报

帖子
144
精华
0
积分
73
金钱
849
荣誉
0
人气
1
评议
0
36#
发表于 2011-5-10 15:57:22 |只看该作者
台版的翻譯是 王國刺客

我個人是覺得這個翻譯還可以啦~

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-11-7 18:47 , Processed in 0.325025 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到