注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 巫师3:狂猎年度版+血与酒+石之心+冒险游戏+巫师2:诸王刺客+巫师 咱们区的版主大人们和老少爷们 麻烦进来看眼 关于游戏名 ...
查看: 8100|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 咱们区的版主大人们和老少爷们 麻烦进来看眼 关于游戏名翻译 [复制链接]

帖子
2158
精华
0
积分
1083
金钱
6218
荣誉
0
人气
4
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-4-17 17:08:41 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 kuolinn 于 2011-4-17 17:16 编辑

就是这样一个事情  http://game.ali213.net/forum-viewthread-tid-3570457-extra-page%3D1-page-1.html
其实“巫师”这个翻译不是很准确 witch=女巫 wizard=巫师 英文中并没有witcher这个词  更谈不上“巫师”的意思

虽然通过西里尔字母对应拉丁字母 可以把斯拉夫传说中会低级法术的男人叫做witcher 但是这又和本游戏设定不符

这个设定中 witcher是作家素造出来的一类生物 是人的改造体 也不是“巫师” 准确起见最好选用别的翻译

虽然前作发行多年了 这翻译大家也用了很久 但自己觉得趁着新作发售 正是更正的机会

而且 assassins of kings 也不是“刺客之王”的意思 如果要表达“刺客之王” 应该是“king of assassins”

虽然assassins of kings的表达有点混淆 究竟是“刺杀国王” 还是“隶属于国王” 但不妨笼统的译为“国王的刺客”

好的名字就是成功的一大半 作为大作RPG 游侠既然很有可能要做汉化 那么何不先从正名开始?

谢谢大家
“真正的伊甸园来自人们的心中,而不是某样机器——这是像你这样的土人永远不会了解的”

使用道具 举报

帖子
2909
精华
0
积分
1516
金钱
9490
荣誉
6
人气
19
评议
0
沙发
发表于 2011-4-19 23:55:11 |只看该作者
本帖最后由 ckxdw 于 2011-4-19 23:59 编辑

回复 kuolinn 的帖子

LZ很热心也很细心,说的也很在理。我很希望Witcher翻译为“狩魔猎人”。
但“巫师”这个名字是官方起的,而且也不需要汉化翻译,以后的巫师2也是。
因为Atari很厚道的出了官方中文版,国内有代理发售......而且现在淘宝已经有巫师2的繁体中文正版的预售了。


Forza

使用道具 举报

帖子
2158
精华
0
积分
1083
金钱
6218
荣誉
0
人气
4
评议
0
板凳
发表于 2011-4-20 13:31:33 |只看该作者
回复 ckxdw 的帖子

唔 首先 “巫师”不是官方翻译 官方的只有台湾的繁体中文版 翻译是“狩魔猎人”  “巫师”这个翻译 本来就是大陆的游戏网站引入介绍时的翻译
其次国内的那个“巫师”是伪正版



“真正的伊甸园来自人们的心中,而不是某样机器——这是像你这样的土人永远不会了解的”

使用道具 举报

帖子
2909
精华
0
积分
1516
金钱
9490
荣誉
6
人气
19
评议
0
地板
发表于 2011-4-20 17:17:24 |只看该作者
本帖最后由 ckxdw 于 2011-4-20 17:21 编辑

回复 kuolinn 的帖子

去查了查,那个简体版的果然是冒充星空娱动出的伪正版,我们这边书店还正儿八经的当正版卖。官老爷宁肯费工夫去卡审批搞和谐,也不愿去管这些坑老百姓钱的事...
无论如何,官方有出繁体中文版本,基本上只需繁转简,而游戏的名字,由于“巫师”在内地这边流传太广了,真要改了对大部分玩家而言还真不适应,只能当个美丽的错误了。副标题,隔壁那边就翻译成“国王刺客”。就跟“合金装备”一样,民间叫法这么多年了,官方一出改成“潜龙谍影”,直接就不认识了....[寒死]
Forza

使用道具 举报

帖子
686
精华
0
积分
394
金钱
7822
荣誉
5
人气
0
评议
0
5#
发表于 2011-4-23 18:14:07 |只看该作者
回复 kuolinn 的帖子

同意你的看法。不过我认为“国王的刺客”略显亢长

个人比较中意这个名字:

狩魔猎人2:王之刺客
别相信传闻
我不是MJ
龙也不伤人

使用道具 举报

帖子
46
精华
0
积分
23
金钱
668
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2011-4-30 22:36:35 |只看该作者
巫师的翻译已太广泛使用,实在是难以一时更改

使用道具 举报

帖子
1331
精华
1
积分
966
金钱
4936
荣誉
10
人气
4
评议
0
7#
发表于 2011-5-1 18:58:24 |只看该作者
上次看到一个剧情介绍,一代通关动画里,杰罗特在王宫里领赏的时候杀死了一名刺客,在二代里通过追查发现这名刺客是另一个国王派出的,而这个国家将要和杰罗特的国家爆发战争。二代剧情的主线将以此展开,所以assassins of kings理解成“刺杀国王” 还是“隶属于国王”都是对的

使用道具 举报

游侠实况工作组
阿森纳 主力中场
铁杆小球迷

帖子
1099
精华
0
积分
832
金钱
2308
荣誉
28
人气
12
评议
0

8#
发表于 2011-5-2 12:19:47 |只看该作者
呵呵  谢谢楼主的好心提醒~不过既然是官方翻译,已经深入人心了~

使用道具 举报

帖子
5
精华
0
积分
3
金钱
61
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2011-5-5 11:17:34 |只看该作者
你進去這個遊戲之後在切換出來看窗口就知道叫什麼了
狩魔猎人(1.4.5.1280)

使用道具 举报

帖子
225
精华
0
积分
114
金钱
1191
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2011-5-7 15:10:20 |只看该作者
The Wither 是英语翻译者按波兰语原著翻译过来的(波兰语即 wiedźmin ),其实作者本人更倾向于翻译成hexer,hexer是偏向德语系的词,意思是施咒者,以下是wikipedia上的原文
-----------------------------------------------------------------
The name "witcher"
The original Polish name for "witcher" is wiedźmin. The English translation preferred by Andrzej Sapkowski was initially "hexer" and is the name used in the international version of the film adaptation. "Hexe" and "Hexer" are the German terms for "witch" and "warlock". However, CD Projekt chose to translate "Hexer" literally to "witcher" in The Witcher computer game, and this version was subsequently used by Danuta Stok in her translation of the book The Last Wish, as well as by Sapkowski himself in the book Historia i fantastyka. Michael Kandel, in his translation of the story "Wiedźmin" (2010) used the word "Spellmaker."

使用道具 举报

圣魔王 撒旦

大头像勋章白金会员勋章活跃勋章人气勋章·初级

帖子
76645
精华
6
积分
41250
金钱
56045
荣誉
139
人气
3376
评议
11
11#
发表于 2011-5-7 15:41:13 |只看该作者
感觉叫狩魔猎人比较合适

翻译巫师的话 跟游戏一点关系也没有

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
12#
发表于 2011-5-8 11:21:43 |只看该作者
首先说assassins of kings的翻译肯定是错了

然后witcher翻译成巫师,这个翻译非常贴切
大家都知道witcher一词是自造词,由witch衍变过来
之所以有这样构词有这样几个原因
1. denotation of witch,a person, usually female, who practises or professes to practise magic or sorcery, esp black magic, or is believed to have dealings with the devil
这个是游戏中witcher一族的基本技能
2. connotation of witch,a fascinating or enchanting women, usually in sexual sense
这个……玩过游戏的人,你们都懂的,不解释了
3. 英语中女性名词加-er的特殊构词法,一般这类名词都带有贬义
而在游戏里witcher也确实是有非常明显的贬义的称呼

所以中文翻译成巫师是很确切的,第一是字面意思吻合度高,第二“巫”在汉语里也是偏有贬义的字;当然第二个涵义传达就困难一点

但是如果翻译成狩魔猎人,1、2、3三点上都没有体现出来,不是一个好的译名

使用道具 举报

帖子
150
精华
0
积分
75
金钱
1774
荣誉
0
人气
0
评议
0
13#
发表于 2011-5-8 13:35:01 |只看该作者
这个已经定型了,比较难改
其实还可以音译叫“我擦”。。。。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
4839
精华
0
积分
2422
金钱
6854
荣誉
0
人气
17
评议
0
14#
发表于 2011-5-8 13:59:55 |只看该作者
巫师啊狩魔猎人啊什么的也就算了,这assassins of kings翻译成“刺客之王”,这NM[害怕]
赵-大司马、荆国公、食南郡、夷陵二郡  苏薄 今年要努力!擦擦~
赵-大司马,代国公,食并州一州 魏熙

使用道具 举报

帖子
9022
精华
0
积分
4542
金钱
10746
荣誉
3
人气
5
评议
0
15#
发表于 2011-5-8 14:19:58 |只看该作者
已经固定的东西.就不要再用理论去推翻了..........

使用道具 举报

帖子
226
精华
0
积分
114
金钱
676
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2011-5-8 14:49:10 |只看该作者
官方中文版的游戏里面从来就没有出现过巫师两个字,有的只是—————狩魔猎人

使用道具 举报

江山萬里藐無人 天下唯吾少獨行
天邈汉化组组长
混亂邪惡 黑龍 死神奈落
欺詐者仆從 遺忘者
瘟潮 暗裔 角魔督军
★★★★★★★★

精华勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章大头像勋章youki贡献勋章白金会员勋章

帖子
10323
精华
10
积分
9486
金钱
34893
荣誉
231
人气
139
评议
0

17#
发表于 2011-5-8 14:50:02 |只看该作者
1代的时候就讨论过
witcher翻译成巫师并没有问题
反而狩魔猎人是再次加工的产物

使用道具 举报

帖子
226
精华
0
积分
114
金钱
676
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2011-5-8 14:58:57 |只看该作者
本帖最后由 greeeeed 于 2011-5-8 14:59 编辑

回复 eason001 的帖子

大大,不是吧?官方不是一直是狩魔猎人么?

使用道具 举报

ARMA☆决不妥协的1911
德意志第5山地步兵师副排长

帖子
2454
精华
1
积分
1563
金钱
12463
荣誉
13
人气
22
评议
0
19#
发表于 2011-5-8 16:31:05 |只看该作者
一看到讨论译名的我就想笑,首先中文游戏译名80%是渣,无需你特别指出;其次别忘了这不是官方译名,译得坏对游戏没影响,译得好大约会在1年后被山寨网游拿去当标题,总而言之都不是好下场。根本不值得关心。

使用道具 举报

帖子
13721
精华
0
积分
6877
金钱
10778
荣誉
1
人气
61
评议
0

20#
发表于 2011-5-8 16:33:15 |只看该作者
本来就应该叫狩魔猎人啊   
真不知道是谁兴起的巫师   搞得还不过来   擦~~~~~~

露珠湿沙壁

暮悠晓寂寂

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-5-14 23:29 , Processed in 0.295600 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到