注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 巫师3:狂猎年度版+血与酒+石之心+冒险游戏+巫师2:诸王刺客+巫师 咱们区的版主大人们和老少爷们 麻烦进来看眼 关于游戏名 ...
楼主: kuolinn
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 咱们区的版主大人们和老少爷们 麻烦进来看眼 关于游戏名翻译 [复制链接]

帖子
1245
精华
0
积分
622
金钱
7098
荣誉
0
人气
-1
评议
0
21#
发表于 2011-5-8 17:14:12 |只看该作者
没错,如果按照英文字面翻译的话确实不贴切,比如孤岛危机2。
不过有些事情已经约定俗成了就不好改了。
assassins of kings
king of assassins,就当历史的小插曲了
s754 2800+
9600 128m
1.5g ddr

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
22#
发表于 2011-5-8 18:02:18 |只看该作者
本帖最后由 Undine 于 2011-5-8 18:04 编辑

回复 greeeeed 的帖子

不要老是拿官方译名来说事了
要知道官方的翻译人员也是人,他们一来有些是没怎么玩游戏,二来翻译水平不一定过关,出错也是很正常的
我自己的本地化团队里就有来自blz翻译部门的雇员,blz的本地化流程,在我们的团队来看,也不是很专业的,更别说其他一些公司的了


使用道具 举报

帖子
3626
精华
0
积分
1814
金钱
8519
荣誉
0
人气
7
评议
0
23#
发表于 2011-5-8 18:43:35 |只看该作者
“巫师”还是“狩魔猎人”啥的先不谈
至少“刺客之王”这个应该改过来吧

使用道具 举报

翱翔汉化组【初级翻译】

帖子
3491
精华
0
积分
1781
金钱
1638
荣誉
2
人气
103
评议
0
24#
发表于 2011-5-8 18:49:59 |只看该作者
本帖最后由 luvina 于 2011-5-8 19:00 编辑

私以为游戏的主题还是魔法。。所以巫师还是比较切题,因为译名并不一定要针对猪脚的属性。。何况这个—er只是一个附加的名词定语,主要还是为了强调这个witch,也就是巫。另外狩魔猎人太骚了。台湾人太骚了。总是让我想到驱魔人大法师什么的。。。
至于副标题,我觉得跟没必要争了。。assassins of kings很明显不是刺杀王的刺客的意思,而是隶属于国王的刺客的意思。。既然是隶属于王的刺客那就是精英刺客。叫刺客之王也没啥不好,何况又霸气。。。
以上。。。。。另外只不过是个译名。。没必要太较真
我们坐在爸爸的尸体上面,听妈妈讲那血腥的童年

使用道具 举报

帖子
6417
精华
1
积分
3649
金钱
5691
荣誉
24
人气
3
评议
0
25#
发表于 2011-5-8 23:06:31 |只看该作者
狩魔猎人2国王的刺客

就这样

使用道具 举报

帖子
1086
精华
0
积分
629
金钱
3022
荣誉
8
人气
44
评议
0

26#
发表于 2011-5-9 10:06:33 |只看该作者
还是叫巫师2刺客之王吧,比较顺口!

桃花坞里桃花庵,桃花庵里桃花仙;
桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。
别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿;
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。

使用道具 举报

帖子
7125
精华
0
积分
3588
金钱
11960
荣誉
2
人气
54
评议
0

27#
发表于 2011-5-9 10:15:14 |只看该作者
感觉叫巫师没什么问题
问题是副标题太坑爹了点吧.,.....基本的从语法上来看也不应该是刺客之王....

使用道具 举报

帖子
213
精华
0
积分
107
金钱
646
荣誉
0
人气
0
评议
0
28#
发表于 2011-5-9 10:18:30 |只看该作者
本帖最后由 超凡者 于 2011-5-9 10:21 编辑

Witch是女巫,不是男巫,不是所有名詞後面+er,就是人稱或是可以變性。
嚴格說起來,男巫是wizard,亞瑟王裡面的梅林大法師就是。
Sorcerers是wizard的專精版,懂較少的法術,但是專精於元素類魔法。
要說witcher就是第一關碰到的女巫(witch)的男生版,也太牽強了,兩個職業明顯不是同一個等級的...

Witcher是遊戲產生的新職業,也是英文的新造字。
對於新造字,通常都不建議翻譯成跟其他英文單字有衝突的字詞。
除非wizard、sorcerer和warlock的翻譯都全部改掉,不然很容易混淆...(用魔獸世界和龍與地下城系列的中文翻譯來區分就很明顯了...)


Witcher的由來,主要解釋如下:
「witcher」原始的波蘭文命名為「wiedźmin」。Andrzej Sapkowski 最初選擇的英文譯名是「hexer」,而這是小說改編為電影的國際版名稱。無論如何,CD Projekt 在 The Witcher 電腦遊戲中選擇了「witcher」作為譯名,而這個版本隨後被 Danuta Stok 在她翻譯的小說「The Last Wish」中使用,而 Sapkowski 在他自己的書「Historia i fantastyka﹝歷史和小說﹞」也這樣使用。

其實在一開始最先被考慮的是─「warlock」這個在英文翻譯中經常可見的字。而「witcher」這個英文新造字,被認為更傳神的抓住了 Geralt 的職業特質。Witcher 被電腦遊戲的發行商在遊戲中使用,而它也被 The Last Wish 的英文翻譯者所選用。

在狩魔獵人的架空世界中,「witcher」是一個由 witch﹝正確的波蘭語為 wiedźma﹞形成的貶意詞。而被 sorcerers﹝註:術士─狩魔獵人世界的強大施法者的固定稱呼﹞拿來形容具有某種限度魔法能力的男性。

使用道具 举报

帖子
766
精华
0
积分
384
金钱
6003
荣誉
0
人气
5
评议
0
29#
发表于 2011-5-9 10:37:43 |只看该作者
       
Witcher: A freakin cool game about a Witcher named Geralt of Rivia. A witcher is genetically engineered monster-killing machine!

Witcher翻译成"猎魔者"等名字是无可争议的,翻译成"巫师"是绝对错误的!

kings: A drinking game using all 52 cards in a deck, drawn one at a time.

Assassins of kings这里做国王用的话一般不应该负数,而且很难表清刺客或刺杀事件属于某国王;所以用那个饮酒游戏解释kings的话可以翻译成“嗜酒的刺客”。

其实一直觉得这游戏名字很怪,也是楼主启发才去查了下字典、、、

使用道具 举报

帖子
213
精华
0
积分
107
金钱
646
荣誉
0
人气
0
评议
0
30#
发表于 2011-5-9 12:52:53 |只看该作者
Undine 发表于 2011-5-8 18:02
回复 greeeeed 的帖子

不要老是拿官方译名来说事了

我也对某些“官方”的译法不太感冒,但狩魔猎人这个译名我觉得恰如其分,只是有点冗长,猎魔人刚好
witcher有贬义并不能代表可以翻译成巫师
在游戏里witcher是 sorcerers用来形容具有某种具有有限魔法能力的男性,所以贬义在于他们具有“有限”的魔法能力
http://zh.witcher.wikia.com/index.php?title=%E5%B7%AB%E5%B8%AB%E7%B3%BB%E5%88%97&variant=zh-cn

而且抛开witcher本身的意思不谈,单从游戏的角度来看主角也不是一个“巫师”,游戏一开始就解释了:witcher is a monster slayler,而不是巫师那种施法者,职业的性质已经定了,而且witcher的世界里有真正的巫师,再翻译成巫师不会混乱?

使用道具 举报

帖子
147
精华
0
积分
84
金钱
408
荣誉
1
人气
0
评议
0
31#
发表于 2011-5-9 12:59:22 |只看该作者
关于为什么叫狩魔猎人叫witcher,

详见小说,

小说故事里,狩魔猎人是由于药物突变+巫师们的简单法术训练产生的综合职业。

而且巫师们后来与狩魔猎人闹翻了,在他们眼里,对狩魔猎人非常鄙夷。

认为他们仅仅是会一些皮毛法术的人。

所以狩魔猎人被称之为witcher。

使用道具 举报

帖子
3342
精华
0
积分
1696
金钱
3622
荣誉
2
人气
18
评议
0
32#
发表于 2011-7-27 23:02:38 |只看该作者
“巫师”绝对不靠谱,“狩魔猎人”还不错。
像DAO的“龙腾世纪”我就很反感,“龙之纪元”就好很多。

使用道具 举报

帖子
49
精华
0
积分
25
金钱
457
荣誉
0
人气
0
评议
0
33#
发表于 2011-9-1 06:05:48 |只看该作者
直接叫WITCHER算了。。管它中文

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-5-31 02:29 , Processed in 0.323135 second(s), 9 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到