注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 2084|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] 有關LMAO的4.2漢化問題~ [复制链接]

帖子
18
精华
0
积分
9
金钱
1315
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-14 16:57:50 |只看该作者 |倒序浏览
為什麼要把"Mother"翻成"嬤嬤"呢?應該要翻成"教母"比較妥當吧,看到這個翻譯我都有點想哭了
雖然各位漢化人員已經盡力在潤色,不過有問題的話我想還是回報一下,讓大家別那麼辛苦找錯誤~


附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
40
精华
0
积分
20
金钱
557
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2014-12-14 17:09:44 |只看该作者
你可以百度一下嬷嬷这个词。其实翻译成嬷嬷是没有问题并且是准确的,翻译成大妈或者妈妈、母亲之类才不准确,当然翻译成教母或者圣母亦可。。。

使用道具 举报

帖子
18
精华
0
积分
9
金钱
1315
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2014-12-14 17:16:36 |只看该作者
lianluwen47 发表于 2014-12-14 17:09
你可以百度一下嬷嬷这个词。其实翻译成嬷嬷是没有问题并且是准确的,翻译成大妈或者妈妈、母亲之类才不准确 ...

這樣啊,真是抱歉,畢竟兩岸用語習慣不一樣,所以出現"嬤嬤"才讓我嚇一跳~
不過"教母"看起來比較有西方味,希望漢化組看看能不能改一下~

使用道具 举报

帖子
84
精华
0
积分
42
金钱
1288
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2014-12-14 17:23:55 来自手机 |只看该作者
这个一开始我看着也挺怪的   不过呢 也只是众多待完善问题之一吧   只能耐心等后续版本了  现在特地改这个应该不太可能

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-3 15:38 , Processed in 0.295387 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到