注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 6827|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 谁能翻译下列 龙腾世纪2 英文对话. [复制链接]

帖子
471
精华
0
积分
236
金钱
4654
荣誉
0
人气
4
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-4-17 08:58:53 |只看该作者 |倒序浏览
勿使用翻译软件...[冲啊]

谁能翻译下列 龙腾世纪2 英文对话.

1.I've had gentler imvitations
2.I am Cassandra Pentaghast, Seeker of the Chantry.
3.And just... what are you seeking?
4.The Champion.
5.Which one?
6.You know exactly why I'm here!
7.Time to start talking, dwarf. They tell me you're good at it.
8.What do you want to know?
9.Everything. Start at the beginning.

使用道具 举报

帖子
785
精华
0
积分
424
金钱
3426
荣誉
3
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2011-4-17 09:11:45 |只看该作者
我收到过更温柔的邀请。
我是C P, 教会的搜寻者。
那你在搜寻什么呢??
英雄
哪一位??
你完全知道我为什么在这儿
矮人,开始交待。他们说你在这方面很擅长。
你要知道什么?
所有的一切。从头开始。

使用道具 举报

帖子
169
精华
0
积分
85
金钱
1216
荣誉
0
人气
1
评议
0
板凳
发表于 2011-4-17 09:50:49 |只看该作者
1.I've had gentler imvitations 之前你请我的时候可没这么专横
2.I am Cassandra Pentaghast, Seeker of the Chantry. 我是CP,教会的使者
3.And just... what are you seeking?等等,你说你在找啥?
4.The Champion. 找你老大
5.Which one? 敢问哪位老大?
6.You know exactly why I'm here! 少废话,你知道我要找谁!
7.Time to start talking, dwarf. They tell me you're good at it.老实交代矮子!别人跟我说你挺能说会道的
8.What do you want to know?你想知道点什么?
9.Everything. Start at the beginning. 都想知道,从头说起。

使用道具 举报

帖子
63
精华
0
积分
32
金钱
434
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2011-4-17 10:16:26 |只看该作者
3楼的翻译比2楼的好一点

使用道具 举报

帖子
63
精华
0
积分
32
金钱
434
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2011-4-17 10:16:42 |只看该作者
都不错的...............

使用道具 举报

帖子
167
精华
0
积分
84
金钱
1050
荣誉
0
人气
4
评议
0
6#
发表于 2011-4-17 10:22:34 |只看该作者
什么眼神 二楼只是直译都比三楼要有意境!!

使用道具 举报

帖子
471
精华
0
积分
236
金钱
4654
荣誉
0
人气
4
评议
0
7#
发表于 2011-4-17 10:40:27 |只看该作者
本帖最后由 粗壯男 于 2011-4-17 11:00 编辑

回复 wind_alone 的帖子

不錯!!! .對話還滿順了容易易懂.................................

使用道具 举报

帖子
471
精华
0
积分
236
金钱
4654
荣誉
0
人气
4
评议
0
8#
发表于 2011-4-17 11:02:08 |只看该作者
回复 galerains 的帖子

大哥如果改成中文語音....那就更好了.

使用道具 举报

帖子
471
精华
0
积分
236
金钱
4654
荣誉
0
人气
4
评议
0
9#
发表于 2011-4-17 11:04:58 |只看该作者
接下來這段對話.請翻譯吧!!! 勿使用翻译软件[冲啊]

10.Scouts.

11.We will have to fight them sooner or later.

12.Then we make our stand here. Prepare yourself.

使用道具 举报

帖子
56
精华
0
积分
28
金钱
1041
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2011-4-17 14:23:42 |只看该作者
10 侦查兵/探路的
11 我们迟早是要和他们交手的。
12 那我们就在这迎敌,准备好。

使用道具 举报

帖子
1328
精华
0
积分
677
金钱
7695
荣誉
1
人气
15
评议
0
11#
发表于 2011-4-17 16:11:18 |只看该作者
2L和10L的翻译都很准确。3L的第一个翻译错的比较离谱。Varric是在讽刺,说他以前受到过更“温柔”的款待,意思是CP还只是小意思。

使用道具 举报

帖子
471
精华
0
积分
236
金钱
4654
荣誉
0
人气
4
评议
0
12#
发表于 2011-4-17 16:19:38 |只看该作者
我收到过更温柔的邀请.
1.I've had gentler imvitations
我是C P, 教会的搜寻者.
2.I am Cassandra Pentaghast, Seeker of the Chantry.
那你在搜寻什么呢?
3.And just... what are you seeking?
战士.
4.The Champion.
哪一位?
5.Which one?
你完全知道我为什么在这儿!
6.You know exactly why I'm here!
矮人,开始交待.他们说你在这方面很擅长.
7.Time to start talking, dwarf. They tell me you're good at it.
你要知道什么?
8.What do you want to know?
所有的一切。从头开始.
9.Everything. Start at the beginning.

是侦查兵.
10.Scouts.
迟早我们必须对抗他们
11.We will have to fight them sooner or later.
然后我们做我们的立场在这里.准备好你自己.
12.Then we make our stand here. Prepare yourself.
我们不能永远这样保持下去.
13.We can't keep this up forever.
我们将使它通过这个**.
14.We'll make it through this-together.
他们来了 他们我来处理?
15.Here they come. Shall I deal with them?
都是你的,大姐.
16.All yours, Sister.
有没有结束他们...
17.There's no end to them...
废话.这里不是到底发生了什么!
18.Bullshit. That's not what really happened!
这是否不匹配的故事,你听说过,搜寻者?
19.Does that not match the story you've heard, Seeker?
我不感兴趣的故事. 我是来听真话.
20.I'm not interested in stories. I came to hear the truth.
是什么让你认为我知道真相吗?
21.What makes you think I know the truth?
不要骗我! 你认识他甚至在他成为战士!
22.Don't lie to me! You knew him even before he became the Champion!
即使我这样做,我不知道他现在在哪里.
23.Even if I did, I don't know where he is now.
你有什么想法岌岌可危的吗?
24.Do you have any idea what's at stake here?
让我猜: 您宝贵的教会的分崩离析,放在战争的边缘,整个世界?
25.Let me guess: your precious Chantry's fallen to pieces and put the entire world on the brink of war?
而你又需要一个人谁可以帮你把它补好.
26.And you need the one person who could help you put it back together.
战士是在它的心而这一切的起源.
27.The Champion was at the heart of it when it all began.
如果你不能给他点我,告诉我你知道的一切事.
28.If you can't point me to him, tell me everything you know.
你不担心,我还是会起来,因为我去吗?
29.You aren't worried I'll just make it up as I go?
并不.
30.Not at all.
你需要听到整个故事.
31.You'll need to hear the whole story.


你觉得这些对话有顺吗?,请高人指点.(业余汉化人)

使用道具 举报

帖子
205
精华
0
积分
103
金钱
1819
荣誉
0
人气
0
评议
0
13#
发表于 2011-4-17 19:30:53 |只看该作者
比这更“绅士”的招待我都见识过了。
1.I've had gentler imvitations
我是C P, 教会的搜寻者.
2.I am Cassandra Pentaghast, Seeker of the Chantry.
那你在搜寻什么呢?
3.And just... what are you seeking?
勇士.
4.The Champion.
哪一位?
5.Which one?
你完全知道我为什么在这儿!
6.You know exactly why I'm here!
矮人,开始交待.他们说你在这方面很擅长.
7.Time to start talking, dwarf. They tell me you're good at it.
你要知道些什么?
8.What do you want to know?
所有的一切。从头开始.
9.Everything. Start at the beginning.

是侦查兵.
10.Scouts.
我们迟早要对付他们
11.We will have to fight them sooner or later.
那么我们就在这迎战吧,做好准备。
12.Then we make our stand here. Prepare yourself.
我们不能永远这样打下去.
13.We can't keep this up forever.
我们会一起熬过去的.
14.We'll make it through this-together.
他们来了,要我来解决他们么?
15.Here they come. Shall I deal with them?
全是你的了,妹妹.
16.All yours, Sister.
他们杀不光啊...
17.There's no end to them...
放屁.这不是事情的真相!
18.Bullshit. That's not what really happened!
这与您所听到的故事不相符么,搜寻者?
19.Does that not match the story you've heard, Seeker?
我对故事不感兴趣. 我是来听真相的.
20.I'm not interested in stories. I came to hear the truth.
是什么让你认为我知道真相呢?
21.What makes you think I know the truth?
不要骗我! 你甚至在他成为勇士之前就认识他了!
22.Don't lie to me! You knew him even before he became the Champion!
即使我认识他,我也不知道他现在在哪里.
23.Even if I did, I don't know where he is now.
你知道现在这里的情形有多岌岌可危吗?
24.Do you have any idea what's at stake here?
让我猜下: 您那宝贵的教会正在土崩瓦解,并让整个世界处在战争的边缘?
25.Let me guess: your precious Chantry's fallen to pieces and put the entire world on the brink of war?
而你又需要一个人来帮你把它修补好.
26.And you need the one person who could help you put it back together.
在这一切危机开始的时候勇士就是关键人物.
27.The Champion was at the heart of it when it all began.
如果你不能告诉我他的去向,那么告诉我你所知道的一切.
28.If you can't point me to him, tell me everything you know.
你不担心我还是会随性再编个故事?
29.You aren't worried I'll just make it up as I go?
一点也不.
30.Not at all.
你需要听听整个故事.
31.You'll need to hear the whole story.

大概翻译了一下,有的地方是意译的,感觉还不太顺。

使用道具 举报

帖子
168
精华
0
积分
124
金钱
1631
荣誉
4
人气
3
评议
0
14#
发表于 2011-4-17 19:42:20 |只看该作者
本帖最后由 trallisit 于 2011-4-17 20:25 编辑

楼上的翻译得挺准确的" />" />(感觉意思准确比流不流畅重要吧)...只是第一句翻译成“我收到过更客气的邀请”比较好,这里Varric是间接说Cassandra的“邀请”(实为绑架吧)比较粗暴。例如:          A:“How was dinner at that fancy new restaurant last night?”
         B:“Well, I liked the service, and there was this uniquely refined atmosphere and everything.”
         A:“How about the food?”
         B:“That was the only thing that bugged me, actually. I've seen better cooking in cheaper restaurants.”  


使用道具 举报

帖子
471
精华
0
积分
236
金钱
4654
荣誉
0
人气
4
评议
0
15#
发表于 2011-4-17 20:24:58 |只看该作者
当天灾已发动对佛瑞登.
32.The Blight had been unleashed on Ferelden.
黑暗生物倒出的荒野,对军队发生冲突的废墟在奥斯特加.
33.Darkspawn poured out of the Wilds, clashing against the army at the ruins of Ostagar.
这场战争是一场灾难.
34.The battle was a disaster.
国王凯兰在战场死亡他通常最信任的手下出卖他.
35.King Cailan died on the field with his men, betrayed by his most trusted general.
不对抗, 部落村庄时** Lothering.
36.Unopposed, the horde marched on the village of Lothering.
这个村庄被烧毁, 许多无辜者被屠杀.
37.The village burned, and many innocents were slaughtered.
战士的家人几乎及时死里逃生...
38.The Champion's family barely escaped in time...
(裤子)
39.(Pants)
我认为这是所有的人都.
40.I think that's all of them.
一时.
41.For the moment.
制造商拯救我们, 我们已经失去了一切. 我和你父亲都建立...
42.Maker save us, we've lost it all. Everything your father and I built...
很抱歉, 母亲.
43.I'm sorry, Mother.
看光明的一面.
44.Look on the bright side.
我们在浪费时间.
45.We're wasting time.

你覺得這些對話有順嗎?,請高人指點.(業餘漢化人)

使用道具 举报

帖子
471
精华
0
积分
236
金钱
4654
荣誉
0
人气
4
评议
0
16#
发表于 2011-4-17 20:27:07 |只看该作者
回复 fanux 的帖子

比我翻的順多了.................謝謝指教.

使用道具 举报

帖子
168
精华
0
积分
124
金钱
1631
荣誉
4
人气
3
评议
0
17#
发表于 2011-4-17 20:52:38 |只看该作者
本帖最后由 trallisit 于 2011-4-17 20:53 编辑

枯潮已抵达佛瑞登
32.The Blight had been unleashed on Ferelden.
黑暗生物涌出了荒野,与驻扎在奥斯特加废墟的军队交锋.
33.Darkspawn poured out of the Wilds, clashing against the army at the ruins of Ostagar.
战争的结果是一场灾难.
34.The battle was a disaster.
国王凯兰被他最信任的将军出卖,连同战士们战死在沙场上
35.King Cailan died on the field with his men, betrayed by his most trusted general.
没有任何阻力的情况下, Darkspawn军队很快推进至Lotering村庄。(horde不好翻译,感觉怎么翻译都完全失去了原来的味道,干脆不翻译了,“一大群”用在这里很奇怪)
36.Unopposed, the horde marched on the village of Lothering.
村庄被烧毁了, 许多无辜者遭到屠杀.
37.The village burned, and many innocents were slaughtered.
“勇士”的家人死里逃生...
38.The Champion's family barely escaped in time...
(喘气)
39.(Pants)
我想这是所有人(东西?)了 (忘了这句是哪里的了,不知道them是指谁).
40.I think that's all of them.
暂时. (不是For a moment)
41.For the moment.
神拯救我们吧, 我和你父亲建立的一切...都没有了. (感觉语句顺序改成这样顺畅一点,还有Maker在这游戏里是指“造物主”)
42.Maker save us, we've lost it all. Everything your father and I built...
很抱歉, 母亲.
43.I'm sorry, Mother.
乐观一点吧.
44.Look on the bright side.
我们在浪费时间.
45.We're wasting time.
感觉还是不那么顺畅,不过意思应该基本无误。

使用道具 举报

帖子
56
精华
0
积分
28
金钱
1041
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2011-4-17 21:02:13 |只看该作者
32.The Blight had been unleashed on Ferelden.
枯潮席卷了佛瑞登.
36.Unopposed, the horde marched on the village of Lothering.
枯潮大军没有遭遇任何抵抗,直抵Lothing村。
40.I think that's all of them.
我想就是这些了。

使用道具 举报

帖子
168
精华
0
积分
124
金钱
1631
荣誉
4
人气
3
评议
0
19#
发表于 2011-4-17 21:18:42 |只看该作者
楼上正解,顺畅多了。特别是第一句,看来我翻译错了,忘了枯潮的发源地是在Ferelden境内...

使用道具 举报

帖子
471
精华
0
积分
236
金钱
4654
荣誉
0
人气
4
评议
0
20#
发表于 2011-4-19 01:14:18 |只看该作者
也许我们会很幸运的, 他们会跑出来的黑暗生物.
46.Perhaps we'll be lucky and they'll run out of darkspawn.

允许我.
47.Allow me.

我知道有许多Lothering对你的意义, 但我们必须移动.
48.I know how much Lothering meant to you, but we have to move.

是的. 你说得对.
49.Yes. You're right.

我们应该跑越快! 为什么我们要等这么久呢?
50.We should have run sooner! Why did we wait so long?

为什么你在看我们呢? 我们一直奔跑来奥斯特加!
51.Why are you looking at us? We've been running since Ostagar!

我们必需离开这里.
52.We need to get out of here.

边跑边说...
53.Speaking of running...

够了!
54.Enough!

听着, 你们两个. 黑暗生物可能是对我们的任何一人.
55.Listen, you two. The darkspawn could be on us any minute.

请! 听你的兄弟.
56.Please! Listen to your brother.

那我们走吧. 引导吧.
57.Then let's go. Lead on.

你覺得這些對話有順嗎?,請高人指點.(業餘漢化人)

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-1 09:23 , Processed in 0.383893 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到