注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: C.E.Glasfurd
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] 有朋友和我一样也喜欢台版配音么? [复制链接]

ARMA☆决不妥协的1911
德意志第5山地步兵师副排长

帖子
2453
精华
1
积分
1563
金钱
12463
荣誉
13
人气
22
评议
0
21#
发表于 2010-7-31 11:54:12 |只看该作者
原帖由 LorR 于 2010-7-31 11:41 发表

支持,本来就是台版非大陆版,语音当然是符合台湾的习惯


问题根本不在语音,而在翻译和配音员本身的素质,都不及格。

台湾配音做得经典的可以去找台版风之谷,看得我茅塞顿开。

星际台版唯一的可取之处是导演,口型配得不错。其他一塌糊涂。我甚至没听过英文原版就敢断定。

台版主角的声优甚至为了表现人物的决绝语气将汉字当成BB弹一颗一颗地朝外喷——我见过最低级的配音技巧之一。

使用道具 举报

帖子
6879
精华
0
积分
3524
金钱
15610
荣誉
6
人气
244
评议
0
22#
发表于 2010-7-31 11:59:17 |只看该作者
觉得不够阳刚,那种普通话很奇怪

沙哑、呐喊、痛彻心扉,从灵魂深处发出的那种深刻的爱恨,好像在配音里都找不到

没拿捏准英雄的腔调

使用道具 举报

帖子
122
精华
0
积分
61
金钱
294
荣誉
0
人气
0
评议
0
23#
发表于 2010-7-31 12:00:32 |只看该作者
如果有大陆普通话版我是不会选择台湾配音版的~~
我的标准就是 大陆普通话>台湾普通话>英语>日语
就像是我玩某些日本游戏也是 有英文版不会选择日文版 有中文版不会选择英文版
配音也是如此  比如WOW
上影的专业配音演员 怎么说质量都不会差
  台湾人配音本来就没啥气势  就好像他们每年都搞得"汉光XX"军演一样 作秀的成分大于实战
西班牙语进度        30%
争取在2012年12月22日之前到达古巴
古巴~偶来了

使用道具 举报

帖子
1341
精华
0
积分
681
金钱
1810
荣誉
1
人气
0
评议
0
24#
发表于 2010-7-31 12:23:21 |只看该作者
居然有人喜欢台版配音……
虽然暴雪没什么文化,但这次几个神族单位的配音骨子里有股罗马味儿(不理解的请理解成斯巴达300),台版不仅不给翻译成文言文,还是娘娘腔……
无序善良级别的raynor和无序邪恶级别的tyrus听配音像一个阵营的……
单位的雷配音更别提了……我为艾尔而生……一场对战听好几遍还不吐的是神仙
果断删除换美版+破解
Denn mein Schicksal will,dass ich bliebe allein!

使用道具 举报

帖子
1341
精华
0
积分
681
金钱
1810
荣誉
1
人气
0
评议
0
25#
发表于 2010-7-31 12:23:48 |只看该作者
还有,台湾有阳刚男人么,我怀疑 = =
Denn mein Schicksal will,dass ich bliebe allein!

使用道具 举报

帖子
1490
精华
0
积分
765
金钱
1725
荣誉
2
人气
3
评议
0
26#
发表于 2010-7-31 12:27:46 |只看该作者
原帖由 Col.Stone 于 2010-7-31 12:23 发表
还有,台湾有阳刚男人么,我怀疑 = =

肯定有啊 哪个地方都有 一样
其实我就觉得要表现阳刚得去运动场和真正的战场
而在游戏里需要嬉皮士的风格和愉快的感觉
各位观众,这里是UNN的唐尼·弗米利恩。。。。。。

使用道具 举报

帖子
173
精华
0
积分
87
金钱
1002
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2010-7-31 12:35:05 |只看该作者
跟小学生读课文一模一样,一字一字的重读。另外,“谁要一些”。。。就不能翻译成“来点么”,台湾翻译电影名游戏名从来不直译,结果配音直译。

使用道具 举报

帖子
132
精华
0
积分
67
金钱
381
荣誉
0
人气
0
评议
0
28#
发表于 2010-7-31 13:09:52 |只看该作者
我也喜欢台配,太帅气了,如果这是我们的末日,我们必须团结一致 en tora assdar 太激情了

使用道具 举报

帖子
2076
精华
0
积分
1042
金钱
1522
荣誉
0
人气
7
评议
0
29#
发表于 2010-7-31 13:24:03 |只看该作者
不错不错我也习惯了。玩起来蛮好玩的。“你吓到我啦”

使用道具 举报

帖子
181
精华
0
积分
91
金钱
959
荣誉
0
人气
0
评议
0
30#
发表于 2010-7-31 13:28:56 |只看该作者

回复 #1 C.E.Glasfurd 的帖子

台版我觉得做的很用心
我和大学里的同学其实都挺佩服台版制作的用心,感觉很好,气氛也不错。至于人物说话嘛……首先台湾人配音,说活就这样,没办法。其次,不管好听不好听,最起码我们能听懂,知道在讲的是么剧情。这就很好,很足够了。如果你注意的话,其实人家配音做的也很用心,不同的地方语气语调也不一样。游戏中的广告牌和路标的汉化和个性的涂鸦给我们以强烈的代入感,以及大舰中的细节汉化足见人家是用心了。至于台湾和大陆的政治立场,我们其实可以把台湾看成是一家人,因为他是囊中之物,早晚必取之!
实在想不通就这样想,暴雪下的任务,台湾为了能卖个好价钱不得不把游戏弄得到位一点,跟政治无关。
不管怎么说,都得感谢了!
 “我们的斗争只可能有两种结果:要么敌人踏着我们的尸体过去,要么我们踏着敌人的尸体过去。”

使用道具 举报

帖子
225
精华
0
积分
113
金钱
1931
荣誉
0
人气
1
评议
0
31#
发表于 2010-7-31 13:33:54 |只看该作者
大陆配音就一定好吗?看看普通话配音的一些电影吧,那叫恶心

繁体版本来就是为台湾服务的,你自己爱下载用那是你自己的事情

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-21 20:07 , Processed in 0.379681 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到