- UID
- 2168236
- 主题
- 1
- 阅读权限
- 20
- 帖子
- 109
- 精华
- 0
- 积分
- 55
- 金钱
- 686
- 荣誉
- 0
- 人气
- 0
- 在线时间
- 121 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 109
- 精华
- 0
- 积分
- 55
- 金钱
- 686
- 荣誉
- 0
- 人气
- 0
- 评议
- 0
|
原帖由 threebigmother 于 2010-4-8 13:34 发表 
语 文 没 学 好 就 回 家 多 看 看 小 人 书 。
顶一下
首先兰州你自己看不明白就怪翻译?太滑稽了,你有看过英文原版吗?
老美说话的思路本就和亚洲人不同,再加上游戏又是在语言上经过特殊处理的,尤其是BIOWARE的游戏,都采用二级思维的对话模式
何谓二级思维,举个简单例子,我问你,午饭吃过了吗?正常回答是:吃过了.而所谓的二级思维则是并没有正面回答,有些言它,但在回答中却已经隐含提问的答案.
比如
问:你午饭吃过没?
答:嗨,哥们,你要知道和女朋友一起吃饭的感觉太棒了.
或者
问:你午饭吃过没?
答:我现在考虑的是晚上是不是该换种口味了.
典型的好莱坞大片用词方式,而质量效应2大都是如此类型的对话,所以很多玩家就搞不明白怎么选择的东西和回答的东西老是对不上,或者2个人的对话怎么没有直接的逻辑关系,其实只是你们自己的理解力低下,无法参透文字表面之下所包涵的内容.然后就开始怀疑是不是翻译有问题,就和兰州一样,实在是可笑.
哥在这里就明确告诉你,英文原版就是如此.
你不能理解,完全是你自己的能力问题.民间翻译小组所能做的极限就是按照英文原意来翻译,如果要考虑到照顾中国人的思维方式,必然要造成对整个语句甚至结构的修改,这种修改是破坏性的,完全是按照翻译者自己的理解来过滤,这样反而是造成仁者见仁智者见智的情况出现,过份的润色反而不好,所以直译出来让玩家自己去理解和揣摩.还是那句话,你理解不了是你的问题,即使是看英文原版,每个玩家都会有不同的理解,怪汉化组毛事?真是够2.
[ 本帖最后由 ramiel1983 于 2010-4-8 14:15 编辑 ] |
|