注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 无主之地:前传+无主之地2+无主之地 无主之地下一个汉化版本能把红字翻译了吗??看不懂啊 ...
查看: 7752|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[原创] 无主之地下一个汉化版本能把红字翻译了吗??看不懂啊 [复制链接]

帖子
152
精华
0
积分
76
金钱
476
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-3-31 01:43:43 |只看该作者 |倒序浏览
红色的是什么意思??特殊属性???

下一个版本能翻译不,,不翻译,不知道什么意思啊

使用道具 举报

帖子
22
精华
0
积分
12
金钱
118
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2010-3-31 02:58:38 |只看该作者
翻译红字+1
虽然红字并不是属性,更像是吐槽,好是翻译一下好,表示看不懂,就没有神秘感而言了

使用道具 举报

帖子
752
精华
0
积分
378
金钱
4556
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2010-3-31 07:39:47 |只看该作者
汉化的很不错,不过作为需要汉化的普通玩家来说(应该是占使用这个汉化的90%的玩家)
都需要完整的全中文汉化,意思就是说 红字 部分其实也是很需要汉化出来的.
好像之前不是已经有达人把红字的隐藏中文意思整理出来了吗,可以直接写真实的意思嘛..
这样也方便90%普通不懂英文的玩家,至于那10%高手不在此列,可以继续使用英文版嘛,各不冲突..
关于 红字 部分,我说一下我的看法,只当参考,至于最终结果如此,看汉化组的兄弟们怎么想了..
如果按目前英文版隐藏的意思去翻译,我相信更难懂,更不知道什么意思,而玩游戏其实是一种享受的乐趣,为什么网游要有内挂外挂,不就是为了弥补原版的不方便之处吗,同理.如果翻译或不翻译都不方便,那就应该换一种思路.
所以建议,还是按收集整理的 红字 部分真实意思为基础,进行补充翻译完整,这样的话,一目了然,不是更完美吗.
当然有玩家就要说了,没有神秘感了.但是这样更方便进行游戏,完全不会浪费一点点游戏的装备的乐趣,而且汉化更达到100%的完整汉化..
另外那10%的高手就不说了,全英文都看得懂,想必也没必要跟我们这些90%的普通玩家计较多汉化少汉化几个红字吧.
最后,还有一个方法,就是类似隔壁上次汉化那个 尘埃2 时使用的方法,做一个补丁切换器,红字汉化或不汉化由玩家自由选择,这样就没有纠纷了..
以上只是我的看法,不管怎么样,非常感谢汉化组的辛勤劳动,汉化的相当出色,让我最喜欢的游戏重放光彩!

PS:YX天邈汉化组向来的汉化作品都是以绝对完美著称,我相信领导者肯定也是一位追求完美的人.个人也是如此,说这些话,无非是希望 无主之地 这次的汉化能达到110%完美汉化的高度(100%为游戏原内容的无错100%完整汉化.10%为方便广大玩家的真实红字翻译--增强了游戏的方便性和可玩性),以这种完美度的汉化和这么出色的游戏本体,肯定会让这次的汉化流传千古...
初时,玩游戏是人云亦云,自身完全没有主见,这可谓"初境";          ----广大大众玩家属于此类
高时,玩游戏是人云非理也,自身完全是主见过份,这可谓"高境";    ----少数量达此境界的朋友
后时,玩游戏是天人合一,人云我无云,人无云我云,云者均神作也,这可谓"化境" ----目前仅一人达到,既本人

使用道具 举报

帖子
112
精华
0
积分
56
金钱
638
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2010-3-31 08:47:49 |只看该作者
支持汉化红字..........................
Q9550
P45
DDR800 2G *2
GTX295
500G*2 RAID0
160G*2 RAID0
T260
BTX800SP

使用道具 举报

帖子
786
精华
0
积分
433
金钱
12657
荣誉
4
人气
1
评议
0
5#
发表于 2010-3-31 10:08:47 |只看该作者
http://game.ali213.net/thread-2949233-1-1.html
看看這帖子, 你會明白翻譯紅字的難處

使用道具 举报

帖子
858
精华
0
积分
429
金钱
517
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2010-3-31 10:19:23 |只看该作者
红字本身就是隐藏属性,而且都是一些英语俚语,翻译的话其实更不伦不类。

使用道具 举报

帖子
10025
精华
12
积分
8183
金钱
15771
荣誉
77
人气
9
评议
0
7#
发表于 2010-3-31 10:37:25 |只看该作者

回复 #3 goodboy3838 的帖子

我也觉得红字不翻译为好,要翻就按字面意思翻。而且汉化组已经在BUG报错帖1楼明确写了不会翻译红字了。
如果还要把实际效果写出来,那实在不伦不类了。那就不叫汉化,叫二次创作,叫MOD了。

如果你实在想要把红字变成实际效果的话,等较新版本出来以后,我可以给你做一个这样的“MOD”,很简单的,改下INT文件就行。
而且现在有些DLC3的新装备的红字,效果还没有完全确定呢。

[ 本帖最后由 T611AM 于 2010-3-31 10:46 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
752
精华
0
积分
378
金钱
4556
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2010-3-31 11:08:22 |只看该作者
LS的高手,就期待你的 红字MOD(实际效果版)了
初时,玩游戏是人云亦云,自身完全没有主见,这可谓"初境";          ----广大大众玩家属于此类
高时,玩游戏是人云非理也,自身完全是主见过份,这可谓"高境";    ----少数量达此境界的朋友
后时,玩游戏是天人合一,人云我无云,人无云我云,云者均神作也,这可谓"化境" ----目前仅一人达到,既本人

使用道具 举报

帖子
1398
精华
0
积分
701
金钱
1098
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2010-3-31 11:24:41 |只看该作者
红字不需要翻译,翻译了就没感觉了,建议在红字后面打个括号,two bullets means more(五连射)。
联想Y550
T6600 2.2GHz
GT 130M  512M/128bit
2G DDR3
15.6'
其实笔记本还是有不错滴~~

使用道具 举报

帖子
671
精华
0
积分
336
金钱
2393
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2010-3-31 12:58:27 |只看该作者
红字翻译过来你也看不懂的,是隐藏属性

使用道具 举报

帖子
65
精华
0
积分
33
金钱
44
荣誉
0
人气
0
评议
0
11#
发表于 2010-3-31 14:10:11 |只看该作者
红字翻译了反而看不懂了。。。

使用道具 举报

帖子
2638
精华
0
积分
1320
金钱
2988
荣誉
0
人气
3
评议
0
12#
发表于 2010-3-31 14:35:12 |只看该作者
翻译了看不懂的可以不看或者不选择汉化这部分嘛。
当然如果觉得我等厌烦的可以无视我们。

使用道具 举报

帖子
516
精华
0
积分
258
金钱
1494
荣誉
0
人气
0
评议
0
13#
发表于 2010-3-31 15:59:45 |只看该作者
紅字不翻也無所謂的說,反正翻不翻都是看不懂的說.
只是不太明白天邈組說的.不為翻譯的內容是什麼意思的說..

有意選擇保留是不是有點欺負不懂英語的玩家的說..?

不過對不懂英語卻喜歡玩的人來說,有漢化就很好了的說,人家也做的盡善盡美的說.過多的增加有難度的要求也不太好的說..

[ 本帖最后由 tangnsync 于 2010-3-31 16:00 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
752
精华
0
积分
378
金钱
4556
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2010-3-31 16:40:21 |只看该作者
后面发言的,麻烦看看#3 #7
有人提意见总是好事,不懂英文的大有人在,而汉化本应该就是为广大不懂英文的提供的一种便利.而不是仅仅为高手提供的为看母语方便...
所以综合起来,只要看懂了#3 #7的意思,想必没有什么好争论的,无非就是汉化组愿意不愿意提供这种便利而已..不提供也没错,这是兴趣劳动,一切由汉化组说了算,我们只是希望能更便利一点而已...
初时,玩游戏是人云亦云,自身完全没有主见,这可谓"初境";          ----广大大众玩家属于此类
高时,玩游戏是人云非理也,自身完全是主见过份,这可谓"高境";    ----少数量达此境界的朋友
后时,玩游戏是天人合一,人云我无云,人无云我云,云者均神作也,这可谓"化境" ----目前仅一人达到,既本人

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-26 06:18 , Processed in 0.367962 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到