- UID
- 522962
- 主题
- 9
- 阅读权限
- 60
- 帖子
- 3627
- 精华
- 2
- 积分
- 2414
- 金钱
- 3278
- 荣誉
- 20
- 人气
- 3
- 在线时间
- 246 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 3627
- 精华
- 2
- 积分
- 2414
- 金钱
- 3278
- 荣誉
- 20
- 人气
- 3
- 评议
- 0
|
原帖由 深蓝之龙 于 2010-1-2 20:20 发表 
Sorcerer 。大菠萝2里叫法师。
Warlock。WOW译作术士。
我觉得write wizard 叫白巫师就行。去掉衣。感觉比较正义向
其实这译名很多时候都是约定俗成的,并不是每个词都有细微差别,比方说中文里“我是XXX”和“我叫XXX”,用词不同但是意思乃至细微的情绪语气其实都没任何差别,即便是一些的确有些语气差别的词语,过于纠缠的话也就和我们天天在喷的应试教育堕入同一深渊了。
何况这种奇幻类的词语,本来就是人们后天创造赋予其意思的产物,说的人多了就成了规则,所以我看大可不必如此纠结于词别差异,只要游戏里不冲突不会给玩家造成理解上的混淆,你就是把WIZARD,SORCERER,MAGICIAN,WITCH,WARLOCK通通译作巫师或者法师或者术士都无所谓,当然如果同时出现一个以上的该类词语,为了辨别而进行区分时是要用不同的译名,但真要说什么WARLOCK就一定得叫术士,WIZARD和WITCH不管是否同时出现都得一个叫男巫一个叫女巫我看大可不必,理解是第一位的。
当然当然,还是要尊重西方奇幻文化,卫道士这种从中国古代文化延续下来的词语还是不要拿去放在西方奇幻故事中的好。 |
|