注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 圣战群英传3:高山氏族+圣战群英传3:亡灵复苏+圣战群英传2之精灵的崛起 圣战群英传3 兵种译名征募(已敲定,感谢各位意见) ...
楼主: 栗子羊羹
打印 上一主题 下一主题

[原创] 圣战群英传3 兵种译名征募(已敲定,感谢各位意见) [复制链接]

帖子
363
精华
0
积分
182
金钱
730
荣誉
0
人气
0
评议
0
21#
发表于 2010-1-2 16:14:56 |只看该作者
对了,精灵法师里的导引者,不如叫他魔导士……,导引者猛的看名字还以为是练体操的……
亡灵的死灵也值得讨论,因为death字面就是死神、死亡,而变成死灵的话,反而表达不清。

[ 本帖最后由 hecate 于 2010-1-2 16:18 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
763
精华
0
积分
382
金钱
191
荣誉
0
人气
0
评议
0
22#
发表于 2010-1-2 16:21:57 |只看该作者
原帖由 hecate 于 2010-1-2 16:12 发表
2代译名有很多都不怎么样。像那个检察官,应该是宗教审判官。(叫他判官挺不错。),帝国的高司祭翻译成教皇不妥,因为教皇是宗教首脑,简而言之就是除了神之外的人间教主,这个“皇”不好轻易使用。不如翻译成“教宗”。
精灵的法 ...

不过教宗还是宗教领袖的意思啊,本质上仍然是教皇。

使用道具 举报

帖子
363
精华
0
积分
182
金钱
730
荣誉
0
人气
0
评议
0
23#
发表于 2010-1-2 16:24:09 |只看该作者
原帖由 NEOSS 于 2010-1-2 16:21 发表

不过教宗还是宗教领袖的意思啊,本质上仍然是教皇。

没错啊,但是假如地图上有两个帝国,你是教皇我也是教皇……,难道一个是罗马教皇,一个是日内瓦的……,我觉得教宗听起来好一点了

使用道具 举报

帖子
392
精华
0
积分
196
金钱
2017
荣誉
0
人气
0
评议
0
24#
发表于 2010-1-2 16:27:06 |只看该作者
还是叫阳光舞者比较好听,风灵没空气精灵好听


强烈支持~~~~~

使用道具 举报

帖子
56
精华
0
积分
28
金钱
153
荣誉
0
人气
0
评议
0
25#
发表于 2010-1-2 16:27:44 |只看该作者
Mage是施法者,可以翻译成法师,没有战斗的意思

Wizard一般是翻译成巫师,一般是说“白衣巫师甘道夫”。

Sorcerer对应的是术士

Warlock一般是翻译成邪术师

这都是有区别的。

[ 本帖最后由 bearwhitee 于 2010-1-2 16:35 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
363
精华
0
积分
182
金钱
730
荣誉
0
人气
0
评议
0
26#
发表于 2010-1-2 16:29:49 |只看该作者
以前有个游戏叫战神吧,里边的帝国法师就有三种,红袍、白袍、黑袍(龙枪?),圣战的帝国法师不知道怎么分阶级的,2代也是白袍法师……,有相关背景吗?

使用道具 举报

帖子
363
精华
0
积分
182
金钱
730
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2010-1-2 16:43:25 |只看该作者
mage原意是贤者,波斯的拜火僧之类的,也用来称呼东方三贤者。
Wizard、Sorcerer、Warlock如果通常翻译的话,都会翻译成巫师,没什么一般不一般的。无非是游戏里这个warlock是邪恶的,所以翻成邪术师。warlock大概来自西班牙语,可以指任何的巫师,因为中世纪里warlock指代的人群都得上火刑架,所以不是什么好词。Sorcerer情况类似,好像在什么地方看过,这个词可以用来指那些咒术师或者具有天赋的巫师。

使用道具 举报

帖子
56
精华
0
积分
28
金钱
153
荣誉
0
人气
0
评议
0
28#
发表于 2010-1-2 17:01:46 |只看该作者
warlock这个词有明显的邪恶倾向,Sorcerer没有倾向,是指有天赋的施法者。
Wizard这个词是学习法术的施法者,mage多用于泛指施法者。

使用道具 举报

帖子
374
精华
0
积分
188
金钱
2599
荣誉
0
人气
14
评议
0
29#
发表于 2010-1-2 17:04:15 |只看该作者
其实我很想知道怎么个给意见法。懂俄文的人在论坛上寥寥无几,怎么给意见呢?

大家在做的也不过是拿2代英文版的名字翻中文,其实就是对2代职业名翻译的修改意见。考虑到转职树几乎没变这样做也行。
如果以这个为依据的话,那兔子半妖说的没什么问题。火苗什么的很无厘头。
如果是三代俄文翻译意见的话也别问了,没几个人看得懂原版……

使用道具 举报

帖子
1709
精华
3
积分
1565
金钱
11695
荣誉
11
人气
0
评议
0
30#
发表于 2010-1-2 17:17:11 |只看该作者
继续。。。只能按照现有英文兵种说明进行尝试翻译分析。。。呵呵

诅咒军团

战士:
Possessed(魔隶)被附身的人,此等人因为被附身而。。。见Supernatural。。。

Berzerker(狂战士)相传为不穿铠甲的战士,疯狂的战士,魔隶锻炼升级而来

Dark-Paladin(暗骑士)根据圣骑士而来

Fallen Angel(堕天使)圣骑士死后由火之试炼重生而来,跟天使一个道理

Monster(魔怪)monster,巨大的怪物

法师:
sectarian(异教徒)  

warlock(男巫)
double(仿魔)看说明为可以变为其所见的任何对象。。。。

Demonologist(恶魔学者)男巫中苦学暗黑之书者晋升为恶魔学者
Incubus(梦魔)

Pandemonius(魔使徒)恶魔学者努力学习晋升而来,只为带来苦痛而存在
Modeus(万魔王)魔迪斯当然可以,不过只有这一个音译的话。。。

Witch(女巫)
Daughter of sin(魔女)其实很精准。。。哈。。。。。
Succubus(魅魔)     


远程:
Gargoyle(石像鬼)
Marble Gargoyle(大理石像鬼)不用两个石字,hehe
oniksovaya Gargoyle(玛瑙石像鬼)


辅助:
Devil(魔鬼)
Demon(恶魔)
Moloch(炎魔)moloch有以火献祭的意思

Creature(噬魂魔)根据游戏说明,moloch吸取人们的灵魂而增强自己的力量
Tiamat(混沌魔神)据说是个goddess,还与所谓primordial chaos有关,因此可以加上混沌之名

Lord of Demons(恶魔领主)   
lord(魔王)overload。。。。本来是这个吧,想起来霸王了。。。
Devil of Abyss(深渊恶魔)

英雄:
Arch-Devil(恶魔长)
Duke(恶魔公爵)
Counselor(恶魔谋臣)
Crouching life(窃魂者)这个翻译非常到位。。。。

Baroness(恶魔女爵)
A knight is sworn to valor
His heart knows only virtue
His blade defends the helpless
His might upholds the weak
His word speaks only truth
His wrath undoes the wicked

使用道具 举报

帖子
363
精华
0
积分
182
金钱
730
荣誉
0
人气
0
评议
0
31#
发表于 2010-1-2 17:18:53 |只看该作者
Sorcerer和warlock都是有倾向的,这两个词和witch真是三花聚顶……

火苗栗子不是解释了吗?三代里没有了插棍子的英雄,占领一个矿,那个矿上有个守护者一类的,地狱的就是火苗……,这有什么无厘头的?难道要叫火星就有厘头?

使用道具 举报

帖子
218
精华
0
积分
129
金钱
1708
荣誉
2
人气
2
评议
0
32#
发表于 2010-1-2 17:59:18 |只看该作者

回复 #30 yangyunqi 的帖子

你玩儿3了吗?3里面没有插棒子的英雄了,变成了守护者,第一等级的名字就是火苗

使用道具 举报

帖子
128
精华
0
积分
64
金钱
1837
荣誉
0
人气
0
评议
0
33#
发表于 2010-1-2 18:59:22 |只看该作者
卫道士还是叫信仰卫士吧,皇家杀手改叫皇家刺客吧

使用道具 举报

帖子
150
精华
0
积分
85
金钱
251
荣誉
1
人气
0
评议
0
34#
发表于 2010-1-2 19:06:25 |只看该作者
栗子羊羹 .....太阳咏者这个翻译,难道石龙枪么??我觉得翻译光灵更好,这样和风灵的名字配合

使用道具 举报

帖子
150
精华
0
积分
85
金钱
251
荣誉
1
人气
0
评议
0
35#
发表于 2010-1-2 19:11:53 |只看该作者
Modeus(万魔王)魔迪斯

其实我觉得叫混沌统治者更好,,毕竟他施展火焰魔法,是火焰系魔法师中最高级的。叫火焰操纵师也许可以哈,哈哈

使用道具 举报

帖子
2
精华
0
积分
1
金钱
31
荣誉
0
人气
0
评议
0
36#
发表于 2010-1-2 20:07:55 |只看该作者
公爵、参事、议长(大恶魔)、火苗/火炎/地狱火(男爵夫人)、窃魂者(盗贼)


议长(大恶魔),ArchDevil翻译成议长,亏您想得出,帕尔帕亭议长发来贺电

使用道具 举报

帖子
485
精华
0
积分
243
金钱
673
荣誉
0
人气
0
评议
0
37#
发表于 2010-1-2 20:20:15 |只看该作者
Sorcerer 。大菠萝2里叫法师。

Warlock。WOW译作术士。

我觉得write wizard 叫白巫师就行。去掉衣。感觉比较正义向
它们一直在制造全球最顶级的笑料!

使用道具 举报

帖子
26
精华
0
积分
33
金钱
172
荣誉
2
人气
0
评议
0
38#
发表于 2010-1-2 20:32:55 |只看该作者
这是我数年前翻译的2代。个别译名为兔子半妖提出意见,特此感谢。

=========================================

帝国军团

战士:
Squire(随从)
Knight(骑士) Witch-Hunter(女巫猎手)
Imperial Knight(皇家骑士) Inquisitor(审判官)
Angel(天使) Paladin(圣骑士) Grand Inquisitor(大审判官)
Holy Avenger(神圣复仇者) Defender Of Faith(信念守护者)

法师:
Apprentice(学徒)
Mage(法师)
Wizard(巫师) Elementalist(元素使)
White Wizard(白巫师)

Titan(泰坦)

远程:
Archer(弓箭手)
Marksman(神射手)
Imperial Assassin(皇家刺客)

辅助:
Acolyte(侍僧)
Priest(祭司) Cleric(牧师)
Imperial Priest(皇家祭司) Matriarch(女族长)
Hierophant(教皇) Prophetess(女先知)

英雄:
Pegasus Knight(飞马骑士) Ranger(巡林客) Archmage(大法师) Arch-Angel(天使长)

召唤生物:
Air Elemental(气元素)Living Armor(活动盔甲) Golem(魔像)





高山氏族

战士:
Dwarf(矮人)
Warrior(勇士)
Veteran(老兵) Mountaineer(高山土著)
Venerable Warrior(圣战士) Hermit(隐士) Wolf Lord(狼之领主) Spirit Of Fenrir(芬瑞尔之魂)注1
Dwarf King(矮人王) Rune Master(符石之主)

法师:
Tenderfoot(新手)
Novice(见习)
Druidess(女德鲁依) Alchemist(炼金术士)
Archdruidess(女德鲁依长)

Yeti(雪人)

远程:
Axe Thrower(投斧手)
Crossbowman(弩弓手)
Forge Guardian(煅炉守卫) Flame Caster(喷火兵)

辅助:
Hill Giant(山丘巨人)
Rock Giant(岩石巨人)
Tempest Giant(暴风巨人) Ice Giant(冰巨人)
Elder One(唯一长者) Son Of Ymir(依米尔之子)注2

英雄:
King's Guard(国王卫士) Engineer(工程师) Loremaster(博学士) Dwarf Champion(矮人勇士)

召唤生物:
Roc(大鹏) Valkyrie(瓦尔基里/女武神) Stone Ancestor(祖先石像)

注1:
Fenrir  北欧神话中的恶狼。吞食日月,吞食世间万物,杀死了诸神之王奥丁,在杀死奥丁后,它也被奥丁之子、森林与和平之神维达尔刺杀。

注2:
Ymir   北欧神话中的巨人始祖。 诸神用其遗体创造世界。






精灵联盟

战士:
Centaur Lancer(半人马长矛手)
Centaur Strider(半人马奔袭者) Centaur Charger(半人马冲锋者)
Centaur Savage(半人马狂暴者)

法师:
Adept(资深)
Channeler(引导者)
Theurgist(巫术师) Archon(执政官)

Griffin(狮鹫)
Skylord(天空领主)

远程:
Scout(侦察兵)
Hunter(猎手) Watchman(看守)
Bandit(强盗) Stinger(毒刺) Warden(典狱官) Sentry(哨兵)
Brigand(土匪)
Marauder(掠夺者)

辅助:
Spiritess(妖精)
Oracle(神谕者)
Grovemaiden(灌木少女)
Sun Dancer(太阳舞者) Sylph(西尔芙)注1

英雄:
Forest Liege(丛林君主) Guardian(守护者) Dryad(树妖) Sage(贤者)

召唤生物:
Ent Minor(次阶树人) Ent(树人) Ent Major(高阶树人) Verdant(翠绿之冠)




注1:代表气元素的精灵,形象为一轻盈少女,身体为半透明,有薄翼。希腊语“Sylpha”是“蝴蝶”的意思。






诅咒军团

战士:
Possessed(附身者)
Berzerker(狂战士)
Anti-Paladin(反圣武士)
Infernal Knight(炼狱骑士)

Fiend(邪神)

法师:
Cultist(异教徒)  
Sorcerer(巫师)    Witch(女巫)
Doppelganger(变形者)  Demonologist(鬼神学者)  Hag(巫婆)
Incubus(梦魔)      Pandemoneus (魔殿法师)   Succubus(魅魔)   
Modeus(魔迪斯)

远程系列:
Gargoyle(石像鬼)
Gargoyle(大理石石像鬼)    
Onyx Gargoyle(玛瑙石像鬼)

辅助:
Devil(魔鬼)
Demon(恶魔)
Moloch(炎魔)
Beast(狂兽魔)   Demon Lord(恶魔领主)   
Tiamath(提亚马斯)  Overlord(深狱霸主)   Abyssal Devil(深渊魔鬼)     

英雄:
Arch-Devil(大魔鬼)  Baroness(女伯爵)  Counselor(参事)   Duke(公爵)

召唤生物:
Hellhound(地狱犬)  Beliarh   Avenger(复仇者)

Pandemoneus    这个词的前半部分是混乱邪恶的位面颠喧空隧…原来翻译成万魔殿
Doppelganger  这个就是变形者,拥有变成其他生物外形的能力
Moloch     他是九界地狱第OX层的某前任领主
Inccubus/Succubus是魅魔的两种形态…分别为男/女




不死骑兵

战士:
Fighter(斗士)
Zombie(僵尸)   Templar(圣殿武士)
Skeleton Warrior(骷髅战士)  Dark Lord(黑暗领主)
Skeleton Champion(骷髅勇士)
Phantom Warrior(幻影战士)

法师:
Initiate(入门教徒)
Warlock(术士)  
Necromancer(亡灵巫师)  Wraith(缚灵)  
Vampire(吸血鬼)  Lich(巫妖)  Death(死灵)  Wight(妖尸)
Elder Vampire(吸血鬼长者)  Arch Lich(大巫妖)  

远程:
Ghost(鬼魂)  
Specter(幽灵) 
Shade(夜影)

辅助:
Wyvern(双足飞龙)
Doomdrake(厄运飞龙) 
Deathdragon(死亡魔龙)
Dreadwyrm(惊骇巨龙)  Dracolich(龙巫妖) 

Werewolf(狼人)

英雄:
Death Knight(死亡骑士) Nosferat(吸血鬼王)  Lich Queen(巫妖女皇)  Banshee(女妖)

召唤生物:
Skeleton(骷髅兵)  Evil Ent(邪树人)  Nightmare(梦魇)  Thanatos(死神)

使用道具 举报

帖子
363
精华
0
积分
182
金钱
730
荣誉
0
人气
0
评议
0
39#
发表于 2010-1-2 21:12:04 |只看该作者
原帖由 杰瑞克 于 2010-1-2 19:06 发表
栗子羊羹 .....太阳咏者这个翻译,难道石龙枪么??我觉得翻译光灵更好,这样和风灵的名字配合

以后精灵迟早出现一个新兵种,闪灵

使用道具 举报

帖子
300
精华
0
积分
150
金钱
492
荣誉
0
人气
0
评议
0
40#
发表于 2010-1-2 22:54:55 |只看该作者
zhichiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii......
I am a delicate bird, please give me some help!
我是新手,请多多关照!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-9-4 22:07 , Processed in 0.318154 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到