注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: zz412538419
打印 上一主题 下一主题

真不是我喷 台湾光荣的无双汉化真是越来越差~~~~ [复制链接]

无敌很寂寞
深渊尖兵

活跃勋章大头像勋章

帖子
13556
精华
2
积分
7508
金钱
8176
荣誉
33
人气
4
评议
0
21#
发表于 2009-12-27 12:17:34 |只看该作者
天师难道是技术型歪楼??

使用道具 举报

帖子
192
精华
0
积分
96
金钱
1318
荣誉
0
人气
0
评议
0
22#
发表于 2009-12-27 12:18:56 |只看该作者
因為是台灣這邊中文化的,所以有很多地方的用語是我們這邊的口頭禪

你們會有些地方不解其意也是無可避免的,

但是我們看起來就是格外親切,越玩越有意思

使用道具 举报

帖子
648
精华
0
积分
333
金钱
3998
荣誉
0
人气
88
评议
0
23#
发表于 2009-12-27 12:20:00 |只看该作者
没在台湾住过,当然不会了解那边的语言习惯了。。。。

使用道具 举报

正六位上 大外記

帖子
4133
精华
0
积分
2129
金钱
5461
荣誉
6
人气
8
评议
0

24#
发表于 2009-12-27 12:22:19 |只看该作者
原帖由 ss8923 于 2009-12-27 12:18 发表
因為是台灣這邊中文化的,所以有很多地方的用語是我們這邊的口頭禪

你們會有些地方不解其意也是無可避免的,

但是我們看起來就是格外親切,越玩越有意思 ...

世仇这词有什么区别吗

貧しいながらも、楽しい我が故郷。

使用道具 举报

帖子
3189
精华
0
积分
1735
金钱
5422
荣誉
14
人气
5
评议
0
25#
发表于 2009-12-27 12:23:56 |只看该作者
原帖由 就不用BT 于 2009-12-27 11:53 发表

白话是怎么样的..........................


哎呀发现原来手一抖把10写成11了。。。。

嘛具体早忘了 现在手边也没三10。。。百度上还找得到相关的帖

3、不尊重中华文化,很多名句都被日本人先翻译成日语,然后在生硬地直译回中文.
比如1点多玩吕布,灭董卓的时候路上听到小孩居然唱“千里之草,如此的青翠~……(后边忘记了)”(三国演义原文是“千里草,何青青,十日上,不得生”,寓意董卓不得生)我实在不想说什么了……


按:原文应是“十日卜”。。。

[ 本帖最后由 fall_ark 于 2009-12-27 12:25 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
3189
精华
0
积分
1735
金钱
5422
荣誉
14
人气
5
评议
0
26#
发表于 2009-12-27 12:29:47 |只看该作者
原帖由 lan9008 于 2009-12-27 12:22 发表

世仇这词有什么区别吗


世仇是家族世代为仇啊 宿敌(夙敌)没有这种跨世代的意思。。。

使用道具 举报

帖子
192
精华
0
积分
96
金钱
1318
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2009-12-27 12:30:50 |只看该作者

回复 #24 lan9008 的帖子

世仇這個我到是沒啥去注意~

我指的是其它有趣的對話~~

使用道具 举报

正六位上 大外記

帖子
4133
精华
0
积分
2129
金钱
5461
荣誉
6
人气
8
评议
0

28#
发表于 2009-12-27 12:32:44 |只看该作者
原帖由 fall_ark 于 2009-12-27 12:29 发表


世仇是家族世代为仇啊 宿敌(夙敌)没有这种跨世代的意思。。。

你说的没错啊

貧しいながらも、楽しい我が故郷。

使用道具 举报

帖子
698
精华
0
积分
350
金钱
5401
荣誉
0
人气
3
评议
0

29#
发表于 2009-12-27 12:41:51 |只看该作者
那都不算啥了,时不时来点什么羁绊之类的,我鸡皮疙瘩掉一地

使用道具 举报

正六位上 大外記

帖子
4133
精华
0
积分
2129
金钱
5461
荣誉
6
人气
8
评议
0

30#
发表于 2009-12-27 12:44:49 |只看该作者
原帖由 soulonly 于 2009-12-27 12:41 发表
那都不算啥了,时不时来点什么羁绊之类的,我鸡皮疙瘩掉一地

这肯定是きずな这词翻过来的,好象也没什么问题。

貧しいながらも、楽しい我が故郷。

使用道具 举报

帖子
863
精华
0
积分
432
金钱
674
荣誉
0
人气
0
评议
0
31#
发表于 2009-12-27 12:53:19 |只看该作者
看到了我觉得还是继续日文版,无双的日文太简单了,听懂没有难度

使用道具 举报

~ § The Glory of the Emperor § ~
游侠光荣游戏工作组【问答】
XBOX360☆信長の野望★蹂躪AIの专家

★★★★★

版主勋章大头像勋章白金会员勋章荣誉勋章特色头衔勋章光荣游戏工作组资深组员勋章youki贡献勋章电玩工作组荣誉勋章SIMS梦工厂季度勋章

帖子
6085
精华
4
积分
6487
金钱
24119
荣誉
264
人气
38
评议
4

32#
发表于 2009-12-27 12:54:16 |只看该作者
将就吧,有的玩算不错了~

使用道具 举报

帖子
477
精华
0
积分
239
金钱
231
荣誉
0
人气
0
评议
0
33#
发表于 2009-12-27 13:22:50 |只看该作者
台湾的很多翻译我都一直不能接受

文化差异啊

当然这次完全是翻译错了。。。赶工严重

使用道具 举报

帖子
157
精华
0
积分
79
金钱
1319
荣誉
0
人气
0
评议
0
34#
发表于 2009-12-27 13:35:37 |只看该作者
刚开始的版本都是这样子。。不只台湾光荣的汉化。。。
有汉化已经不错了,才一个错误,吐槽都不够。

使用道具 举报

帖子
287
精华
0
积分
144
金钱
1169
荣誉
0
人气
1
评议
0
35#
发表于 2009-12-27 13:56:35 |只看该作者
汗~~~我主要的意思是为什么汉化小组一直都不是一个   再蹩脚的词你看习惯了也就顺畅了

        关键是上作已经看习惯的常用词   在这作就变了   很不适应~~~

使用道具 举报

帖子
21
精华
0
积分
6
金钱
50
荣誉
0
人气
0
评议
0
36#
发表于 2009-12-27 14:05:19 |只看该作者
玩三仙人的赤壁合战。。。。
遇到鬼柴田。。。下面中文是破瓶柴田。。。。

使用道具 举报

正六位上 大外記

帖子
4133
精华
0
积分
2129
金钱
5461
荣誉
6
人气
8
评议
0

37#
发表于 2009-12-27 14:14:09 |只看该作者
原帖由 lmf2kyo 于 2009-12-27 14:05 发表
玩三仙人的赤壁合战。。。。
遇到鬼柴田。。。下面中文是破瓶柴田。。。。

瓶割り柴田

貧しいながらも、楽しい我が故郷。

使用道具 举报

帖子
267
精华
0
积分
134
金钱
4018
荣誉
0
人气
0
评议
0
38#
发表于 2009-12-27 14:30:28 |只看该作者
楼上的签名是真理。翻译还被喷不如不翻译,何苦呢。
できるかできないかではなく、やるかやらないかで今後の人生が決まる。
そのとおりだ。翻訳されて意味が通じできることは一番大切ではないだろうか。
だからこそ台湾光栄会社のおかけてもう満足だよ。
大変勉強になりました。

使用道具 举报

帖子
718
精华
0
积分
369
金钱
856
荣誉
1
人气
0
评议
0
39#
发表于 2009-12-27 14:32:27 |只看该作者
我覺得是每個人翻譯的概念不同
就用英文來說 一段英文讓不同人來翻譯 也都會有差別的
翻譯本來就是看人 如果要準確翻譯出來的話就只能請當事人來翻譯了
另外翻譯出現樓主說的錯誤 估計是翻譯者沒有對整篇文章不了解 但這也不是台灣光榮的錯
台灣光榮理的翻譯員他只負責翻譯 他又不負責要對遊戲人物的歷史要都知道
就像麥當勞櫃檯點餐的服務員 他哪需要知道漢堡的雞肉牛肉青菜沙拉從哪來和雞肉牛肉怎麼變成一快的
感覺樓主太吹毛求疵了

使用道具 举报

帖子
38
精华
0
积分
19
金钱
77
荣誉
0
人气
0
评议
0
40#
发表于 2009-12-27 14:36:19 |只看该作者
台湾汉化却是越来越差劲!!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-9-4 20:17 , Processed in 0.329189 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到