注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: loyen
打印 上一主题 下一主题

[讨论] PES2010香港玩家進!!!!!  关闭 [复制链接]

帖子
732
精华
0
积分
366
金钱
639
荣誉
0
人气
0
评议
0
21#
发表于 2009-10-21 22:28:15 |只看该作者
原帖由 jack_ho_nh 于 2009-10-21 22:25 发表



咁如果叫韋拉,DAVID VILLA大衛韋拉,會唔會好聽D?
但係我想講嘅係,HENRY如果唔係譯成亨利,我諗唔到第二個名...


可唔可以翻譯成“輕利”啊,哇哈哈
  我自己講完我自己都想笑

使用道具 举报

帖子
1228
精华
0
积分
617
金钱
1496
荣誉
0
人气
6
评议
0
22#
发表于 2009-10-21 22:29:44 |只看该作者
上面的 北川景子 除了胸平和這個問題有什麽關係?

使用道具 举报

帖子
57
精华
0
积分
29
金钱
157
荣誉
0
人气
0
评议
0
23#
发表于 2009-10-21 22:31:48 |只看该作者

回复 #21 loyen 的帖子

[汗水] [汗水]
真係想"亨"你....

使用道具 举报

帖子
487
精华
0
积分
244
金钱
1142
荣誉
0
人气
0
评议
0
24#
发表于 2009-10-21 22:33:52 |只看该作者
VILLA 是韋拿
VIRIRA 先係韋拉

印象中國語都是亨利

PS 香港人不是英文比普通話還要好的嗎...?
要漢化來干啥?

使用道具 举报

兔子脑浆仓库管理员

帖子
2722
精华
1
积分
1752
金钱
11772
荣誉
19
人气
13
评议
0

25#
发表于 2009-10-21 22:44:47 |只看该作者
这个以前和一朋友还特意讨论过···他看英超比较多···在他看来粤语翻译相较于普通话翻译···更忠实于英文发音···阿素尼高宜···施治···奥云···我觉得这个可以互相学习下···不同的翻法尽量都能了解吧···

使用道具 举报

耶路撒冷大领主

帖子
7218
精华
0
积分
3679
金钱
7500
荣誉
7
人气
0
评议
0

26#
发表于 2009-10-21 22:57:35 |只看该作者
相比起朗拿度和碧咸我还是更习惯称他们为罗纳尔多和贝克汉姆,粤语的翻译怎么听都觉的别扭...不过PES名单每次都有粤语,耐心等等肯定会有的。

使用道具 举报

帖子
333
精华
0
积分
167
金钱
1654
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2009-10-21 22:58:16 |只看该作者
其實只要真實球衣和球會LOGO就可以了,

名字還是英文的好,
比國,廣東甚麼的都易懂及統一.

你曾幾何時看過外國的足球球衣有中文姓名?

使用道具 举报

帖子
333
精华
0
积分
167
金钱
1654
荣誉
0
人气
0
评议
0
28#
发表于 2009-10-21 22:59:57 |只看该作者
漏了, 最重要是一些新生球員,
些微的個別翻譯活像另一個人,英文還是比較全面及統一,易找.

使用道具 举报

帖子
732
精华
0
积分
366
金钱
639
荣誉
0
人气
0
评议
0
29#
发表于 2009-10-21 23:02:33 |只看该作者
原帖由 alankalun 于 2009-10-21 22:58 发表
其實只要真實球衣和球會LOGO就可以了,

名字還是英文的好,
比國,廣東甚麼的都易懂及統一.

你曾幾何時看過外國的足球球衣有中文姓名?


是沒錯,就算有中文名單,但我讀的時候還是讀英文的
   但是有些人的名字真的不能用英文讀的,你知道嗎?

使用道具 举报

帖子
78
精华
0
积分
40
金钱
175
荣誉
0
人气
0
评议
0
30#
发表于 2009-10-21 23:04:00 |只看该作者
香港人報道...
超期待繁體版...
現在的球員名大部分都看不明白...

使用道具 举报

帖子
2907
精华
0
积分
1468
金钱
4440
荣誉
1
人气
41
评议
0

31#
发表于 2009-10-21 23:11:42 |只看该作者
哈哈 ,我两种翻译都通杀·····
举例曼联的
云达沙=范德萨
费迪兰德=里奥费迪兰
维迪奇=维迪治
埃弗拉=艾夫华
弗莱彻=费查
斯科尔斯=史高斯
吉格斯=杰斯
瓦伦西亚=华伦西亚
纳尼=兰尼
安德森=安达臣
贝尔巴托夫=贝巴度夫
鲁尼=朗尼
老特拉福德球场=奥铁福球场

[ 本帖最后由 eva413 于 2009-10-21 23:21 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
527
精华
0
积分
264
金钱
4602
荣誉
0
人气
0
评议
0
32#
发表于 2009-10-21 23:12:22 |只看该作者
幸亏是广东人,港译同内地译都明白

使用道具 举报

帖子
168
精华
0
积分
84
金钱
265
荣誉
0
人气
0
评议
0
33#
发表于 2009-10-21 23:14:16 |只看该作者
一直都用的是球员名俱乐部不汉化的版本补丁,如果不是为了看懂设置和新闻那些,我估计用英文原版是最好的。

使用道具 举报

帖子
3561
精华
0
积分
1793
金钱
1971
荣誉
1
人气
0
评议
0
34#
发表于 2009-10-21 23:17:46 |只看该作者
原帖由 mcronguti 于 2009-10-21 23:12 发表
幸亏是广东人,港译同内地译都明白


好彩喺 喺国外读书嘅广州人,港译 内地译 英文都明白

使用道具 举报

帖子
78
精华
0
积分
40
金钱
175
荣誉
0
人气
0
评议
0
35#
发表于 2009-10-21 23:18:02 |只看该作者
贝尔巴托夫=贝巴度夫
香港人不會這樣叫啊..最少我不會..
香港叫貝碧托夫..

使用道具 举报

帖子
2907
精华
0
积分
1468
金钱
4440
荣誉
1
人气
41
评议
0

36#
发表于 2009-10-21 23:22:14 |只看该作者
原帖由 Sprincess 于 2009-10-21 23:18 发表
贝尔巴托夫=贝巴度夫
香港人不會這樣叫啊..最少我不會..
香港叫貝碧托夫..

唔系挂····贝碧托夫我又真系没听过喔·····
我系睇广体噶咋····

使用道具 举报

帖子
834
精华
0
积分
418
金钱
1613
荣誉
0
人气
0
评议
0
37#
发表于 2009-10-21 23:28:59 |只看该作者
问题是你会不会普通话读音,会就变得简单........我觉得香港人到达成年的年纪多数英语都是相当于我们这边四级以上了.....怎么需要中文版.......你说有亲切感,绝对无,因为直读白话内地译音非常难听.....又难读.....

所以还是改回英文版可能更加舒服.也希望我地广东地区有这样的高手搞个港版的,我也期待港版.但我们这边的人才比上面少也是事实.

使用道具 举报

帖子
78
精华
0
积分
40
金钱
175
荣誉
0
人气
0
评议
0
38#
发表于 2009-10-21 23:29:55 |只看该作者
我係香港的..
睇有線電視聽旁述這樣稱呼的...

使用道具 举报

帖子
78
精华
0
积分
40
金钱
175
荣誉
0
人气
0
评议
0
39#
发表于 2009-10-21 23:32:05 |只看该作者
原帖由 事有QK 于 2009-10-21 23:28 发表
问题是你会不会普通话读音,会就变得简单........我觉得香港人到达成年的年纪多数英语都是相当于我们这边四级以上了.....怎么需要中文版.......你说有亲切感,绝对无,因为直读白话内地译音非常难听.....又难读.....

所以还是改回英文版可能更加舒服.也希 ...

英文絕對ok啊..
只不過一直玩開都是繁體中文的..
習慣了後改變感覺不太舒服

使用道具 举报

帖子
261
精华
0
积分
131
金钱
637
荣誉
0
人气
0
评议
0
40#
发表于 2009-10-21 23:38:02 |只看该作者
是但啦
自己用普通話讀下個字囉 再將佢變快d讀成英文

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-11-9 03:37 , Processed in 0.322875 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到