注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: MendyPang
打印 上一主题 下一主题

玩三国学英语系列——特技 [复制链接]

帖子
2212
精华
0
积分
1116
金钱
1641
荣誉
0
人气
0
评议
0
21#
发表于 2009-9-26 00:31:24 |只看该作者
中翻英,日翻英的游戏,偏差是难免的

比较明显的错:

戟 是  Halberd/Chinese Halberd, 不是  pike     pike 是加长的枪

另外, Divine 是指上帝的,主的,神的,神圣的,这和三国11里面的各种“神技”的“出神入化”的意义是非常不同的。  按照我对西方文化的理解,这些个“神”翻译成“lord”就好了。

[ 本帖最后由 zjgolem 于 2009-9-26 00:37 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
82
精华
0
积分
41
金钱
336
荣誉
0
人气
0
评议
0
22#
发表于 2009-9-26 00:58:19 |只看该作者
这个方法不错 我常这么做 玩的时候心里可以平衡一点

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
23#
发表于 2009-9-26 01:49:23 |只看该作者
原帖由 zjgolem 于 2009-9-26 00:31 发表
中翻英,日翻英的游戏,偏差是难免的

比较明显的错:

戟 是  Halberd/Chinese Halberd, 不是  pike     pike 是加长的枪

另外, Divine 是指上帝的,主的,神的,神圣的,这和三国11里面的各种“神技”的“出神入化”的意义是非常 ...


Halberd这种在英语中是相当冷僻的词 跟别说让老外能理解是怎么个东西了 单纯为了体现兵种相克是可以换的 但换的兵器还是欠考虑
基本同意
divine做形容词这里 lord是名词 你要倒装成lord of spear也可以,只不过这样更难理解了

使用道具 举报

帖子
2212
精华
0
积分
1116
金钱
1641
荣誉
0
人气
0
评议
0
24#
发表于 2009-9-26 03:17:59 |只看该作者
原帖由 miqi1983 于 2009-9-26 01:49 发表


Halberd这种在英语中是相当冷僻的词 跟别说让老外能理解是怎么个东西了 单纯为了体现兵种相克是可以换的 但换的兵器还是欠考虑
基本同意
divine做形容词这里 lord是名词 你要倒装成lord of spear也可以,只不过这样 ...


Halberd 是冷僻词? 英雄无敌3,暗黑2,魔兽世界等等,西人做的有关中古的游戏里面几乎都出现了。 你不理解而已,老外不知道的是游戏玩太少了。

进一步说,这不是为了体现什么兵种相克,而是 中国古代的戟的正确翻译就是  Halbred/Chinese Halberd  

http://en.wikipedia.org/wiki/Ji_%28halberd%29

神级技能的翻译问题, divine spear 准确的理解是   圣枪 (神圣相对于邪恶), 而不是枪神,  所以应该翻成  spear lord  /lord of spears, 当然,也可以翻成   spear grandmaster

[ 本帖最后由 zjgolem 于 2009-9-26 03:21 编辑 ]

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
25#
发表于 2009-9-26 03:23:42 |只看该作者
原帖由 zjgolem 于 2009-9-26 03:17 发表


Halberd 是冷僻词? 英雄无敌3,暗黑2,魔兽世界等等,西人做的有关中古的游戏里面几乎都出现了。 你不理解而已,老外不知道的是游戏玩太少了。

进一步说,这不是为了体现什么兵种相克,而是 中国古代的戟的正确翻译就是  Halbr ...


是是是对对对~结束

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
26#
发表于 2009-9-26 03:45:31 |只看该作者
问题已说明 自己和谐 希望楼主的帖子继续

[ 本帖最后由 miqi1983 于 2009-9-26 04:17 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
2212
精华
0
积分
1116
金钱
1641
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2009-9-26 03:55:03 |只看该作者

回复 #29 miqi1983 的帖子

连  名词做定语   都没见过?   你英语初中毕业?

就算是初中毕业,   a gold ring ,  Beijing University,  a Computer  Game  这种用法应该还是见过吧


这样的英语还有什么什么好骄傲的。

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
28#
发表于 2009-9-26 03:59:54 |只看该作者
第一,gold有形容词词性谢谢,第二个 beijing university是固有名词 不是说北京的大学 懂?
computer game同上

[ 本帖最后由 miqi1983 于 2009-9-26 04:17 编辑 ]

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
29#
发表于 2009-9-26 04:03:20 |只看该作者
你这个情况属于什么知道不 你听说过god of war ,lord of ring
可不可以说god wars /lord rings
但是beijing u可以说成university of beijing,a computer game=a game on pc
专有名词是可逆的 但你不能发明专有名词 懂了?

[ 本帖最后由 miqi1983 于 2009-9-26 04:18 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
2212
精华
0
积分
1116
金钱
1641
荣誉
0
人气
0
评议
0
30#
发表于 2009-9-26 04:18:10 |只看该作者
是lord of the rings,不是lord of ring

(替你脸红一下)

lord of the rings  和  lord of spears  当然不一样,一个有 ‘ the ’  一个没有

特指那些被创造出来的19个魔力戒指   所以要用 “the”

而枪神技能的作用对所有枪兵有效,  是泛指  所以不用特指    所以是   lord of spears


半瓢水就不要在这里荡了   

[ 本帖最后由 zjgolem 于 2009-9-26 04:19 编辑 ]

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
31#
发表于 2009-9-26 04:20:41 |只看该作者
哦 关于魔力戒指有几个我不懂 但是反正不会是lord rings或者ring lords吧?
不用什么特制泛指 我只知道名字不能直接跟名字 除非你是造字的 行了?

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
32#
发表于 2009-9-26 04:22:35 |只看该作者
最后一句 自己的英语水平自己心里清楚就行了 我在LA生活了19年
第一次听到如先生一般神奇的英语 怪我激动了  怪我太认真了  走了 祝福lz帖子

使用道具 举报

帖子
2212
精华
0
积分
1116
金钱
1641
荣誉
0
人气
0
评议
0
33#
发表于 2009-9-26 04:41:17 |只看该作者
原帖由 miqi1983 于 2009-9-26 04:22 发表
最后一句 自己的英语水平自己心里清楚就行了 我在LA生活了19年
第一次听到如先生一般神奇的英语 怪我激动了  怪我太认真了  走了 祝福lz帖子




一个在LA生活了19年的人,居然都不知道  名词  可以 修饰   名词   (那一楼被你自己和谐了呵呵)   What a shame!

不过也没什么奇怪的,从当年的4,6级,Toefl, GRE, 到现在 用英语在大学代课,自己的英语水平自己清楚就行了。 在北美这么多年了,也见过在这里呆了几十年也看不懂英文电视的华人   像你这样的人,见怪不怪了。

[ 本帖最后由 zjgolem 于 2009-9-26 04:47 编辑 ]

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
34#
发表于 2009-9-26 04:50:12 |只看该作者
行 我就把你所有的问题罗列一下:
第1 我已经证明了你说的halberd就是戟是错的了吧?和谐掉你还来劲了?

第2 让我看维基百科 维基里面 ji(halberd) 但是halberd后面没括号吧?你看得懂维基么?
说明ji是特有名词 halberd是用来注释 你却说halberd指的就是中国的戟,一大错

第3 单复数 搞不清 词性都不懂 别说什么spear grandmaster,spear lord这种标准的
chinglish了 还搞个lord of spears你以为这就对了?枪兵之神!至少也应该是spearman 或者复数!
你这倒好 还 lord of spears一堆枪的守护神?

第4 lord of ring有错么?不是电影的话可以这么说么 这都哪来脸红 那你得红到根了

[ 本帖最后由 miqi1983 于 2009-9-26 05:19 编辑 ]

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
35#
发表于 2009-9-26 04:51:05 |只看该作者
谁对谁错 哪怕你有一点英语常识 自己凭心而论 就你这样的做老师……难怪那么多哑巴英语!


lz我错了 lz接受我诚挚的道歉 我一定下载311英文版表达对此贴沉痛的哀思

对不起对不起对不起>.<

版主大大手下留情 扣我分 缩我贴都行 lz写那么多好不容易的[害怕]

[ 本帖最后由 miqi1983 于 2009-9-26 05:36 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
2212
精华
0
积分
1116
金钱
1641
荣誉
0
人气
0
评议
0
36#
发表于 2009-9-26 05:36:58 |只看该作者

回复 #38 miqi1983 的帖子

我就是做老师,教的就是北美本地出身的老外(比你英语好十倍的多得是),还经常帮他们写推荐信,(当然我承认我不是教英语,我是教遥感和地理信息系统的。) 是不是把你气毙了。

半碗水的人,最喜欢晃。就好象你这样,懂的少还喜欢装模作样。在洛杉矶生活了19年居然都不知道名词可以修饰名词。(自己把自己漏洞百出的贴全部换掉,还美其名曰“和谐”  省省吧。

另外,连魔戒是  “lord of the rings”  都搞错, 还在这里跟别人咬文嚼字, 看来你真不知道什么是脸红吧。

至于你后面说的什么单数复数区别,我已经没兴趣帮你扫盲了,自己找本基础语法好好读读。

我还是诚心地建议你  GTFO, 不要自己在这里越描越黑, 自己丢自己的脸

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1。Halberd,就是指的“戟”,Pike 是指加长的枪。感兴趣的朋友可以自己上网搜图,要多少有多少,或者看这里,

http://en.wikipedia.org/wiki/Halberd

http://en.wikipedia.org/wiki/Ji_%28halberd%29

2。 Divine 的意义太过  神圣化,宗教化(相对于邪恶和亡灵),  所以不适合  三国志11里面各种  神技, 建议改成  "Lord"  或者  “Grandmaster”, 这样可以较准确地表达 “出神入化”的涵义。

[ 本帖最后由 zjgolem 于 2009-9-26 05:50 编辑 ]

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
37#
发表于 2009-9-26 05:44:11 |只看该作者
托你的福 halberd的英文注释我都背出来了

顶端带有斧刃和鹤嘴锄的长柄武器 如果你说这是戟 那中国哪个顶端带直刃的是菜刀了?

lord of ring有任何语法上的偏差么?我都说了我不知道有多少魔戒这电影必须得看?

秦始皇兵马俑是不是戟兵为主 文明里就叫pikeman~而不是spears更不是halberd

而大将军不是lord of spears and halberds 那是仓库管理员 ok?

不要再拿你的职业说事了 你的面子已经没了 懂?

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
38#
发表于 2009-9-26 05:49:45 |只看该作者
a weapon consisting of a long shaft with an axe blade and a pick, topped by a spearhead: used in 15th- and 16th-century warfare


collins的权威注释
如果你能把这东西 理解成中国的戟 那我说 你对形状没有任何概念
说过了 番茄也不是茄子 一个新的东西到国外 总是先找本国的相似的语言去替换
不行再发明新词 然中国人先发明的戟 欧洲15-16世纪才有 所以他们翻译的时候用他们国家相似于我国戟
的武器来命名 如果我们后传入 那说不定就叫好波特 你能理解吗?
你硬要说欧洲15-16世纪的halberd就是中国的戟或者反过来说 你觉得正确么?
我觉得话过激了你爷没什么好说的了才和谐 你怎么就这么不自重呢?

使用道具 举报

督邮

帖子
6598
精华
1
积分
4093
金钱
2919
荣誉
58
人气
109
评议
0
39#
发表于 2009-9-26 05:57:44 |只看该作者
中国的戟和欧洲戟也就是您钟爱的halberd 您继续说一样

对了 我怕您自己都认不出

告诉您 右边那个就是halberd 就是您所说的戟兵了 您继续说是一种 别控制 使劲儿编

[ 本帖最后由 miqi1983 于 2009-9-26 05:59 编辑 ]
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
2212
精华
0
积分
1116
金钱
1641
荣誉
0
人气
0
评议
0
40#
发表于 2009-9-26 06:00:27 |只看该作者
某些人很high, 大家不要受影响自己看这里:

(转载)


The ji halberd is a long hafted pole weapon that also comes prominent in the Han period. It may be more suited to fighting cavalry again. One scene in Han art shows one rider pulling another rider from the horse with a ji halberd (Cheng & Dong) so it was used from foot and mount.
It would be ideal against cavalry for an infantryman and combines the ge and spear. Earlier versions of ji were typically '2' weapons combined instead of a single attachment.
I have one late East Zhou ji, cast as a spear but with a ge hook too, and this is a pretty rare piece in this arrangement since most were just ge with a seperate spear atop.
I should post this too in time.

Here is a ji, a bronze version. This is what the Han adopted, a type that appeared only late in the Warring States period.
Iron ones could again be larger. This is the halberd form that replaced the ge halberd.




原文出处

http://www.chinahistoryforum.com/index.php?showtopic=16984

[ 本帖最后由 zjgolem 于 2009-9-26 06:02 编辑 ]

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-9-3 22:13 , Processed in 0.357363 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到