注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 2813|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[建议] 来说下“杰格尔”“莱茵茵分垂”“商业煤田”的问题 [复制链接]

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-4-13 21:43:58 |只看该作者 |倒序浏览
先说一下,怎么个翻译都不要紧,音译意译直译,三种办法我都支持,只要对味就可以了

以下分几种情况讨论!
1。 jäger ,jaeger 翻译成杰格尔,个人认为无错,在为它的音标找对应汉字的时候再修正下就更好了,山地兵就不用加了,没什么规定猎人要在山地活动。也即是说,猎兵,“杰格尔”,都说得通

2。 莱茵因分崔,据称这个是制作组自己为了统一名称而取的名字吧,以前各国都有各国自己的名称,都是muskteer什么的,各国版本不同,大体词干不变,各按各的取不显得太麻烦?,
       我以前老是在内心把莱茵因分垂叫做步兵,可怎么想musketeer和infantry,又点像但确实是两码事吧
       但是线列战列什么的就多余了吧,这一类翻译还真不好说。

3。  商业煤田,   !!!!!这个就走远了,不管怎么看,直译在这里就行不通了,游戏里功能,样貌上是个船港的模型,怎么也看起来不像个专门下煤的码头吧,生产煤的好像也不是。

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2009-4-13 21:45:35 |只看该作者
大家有意见就说下,别人辛辛苦苦翻译出来的,鼓励的同时给出意见,以后才会翻译得更好嘛

使用道具 举报

帖子
452
精华
0
积分
226
金钱
1851
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2009-4-13 22:04:25 |只看该作者
商业煤田嘛 明显是人家打错了而已 没你想的那么复杂。。。
對於一些冇困難時選擇做忍者,而只是有困難時才現身的人,我會選擇跟你們的做法剛剛相反,當你有困難時我會做番忍者。

使用道具 举报

蜀 儒林校尉

帖子
3820
精华
0
积分
1943
金钱
3908
荣誉
3
人气
3
评议
0

地板
发表于 2009-4-13 22:26:00 |只看该作者
煤田是因为那个单词 工业上是煤田,而平常意思是码头
比如die这个单词,谁都认为是死亡,但学工程的就知道是模具的意思

千堆飞雪卷起千堆雪

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

5#
发表于 2009-4-13 22:42:46 |只看该作者
煤田。。别人头晕翻的你也较真
我不信左贤王更新版还叫杰格尔,理由很简单,音译都不准(玩过MGS携带版,记住了)。。。大家都在改进,偏袒错误不是帮倒忙吗。。。

使用道具 举报

蜀 儒林校尉

帖子
3820
精华
0
积分
1943
金钱
3908
荣誉
3
人气
3
评议
0

6#
发表于 2009-4-13 22:55:29 |只看该作者
- -我估计LS是吧那个词按英语来发音的吧- -·······················

千堆飞雪卷起千堆雪

使用道具 举报

帖子
28
精华
0
积分
14
金钱
62
荣誉
0
人气
0
评议
0
7#
发表于 2009-4-13 22:55:55 |只看该作者
这贴没图不会像那个贴样生存一天。还有,楼主貌似有倾向性,这点也和那个贴不同。

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

8#
发表于 2009-4-13 23:07:04 |只看该作者

回复 #6 edward5044 的帖子

那词发出来差不多可以写成耶格,要是E文是不会那么说的。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2009-4-13 23:21:40 |只看该作者
这东西时间久了错的都要讹传成对的了。

就拿 奥地利,好好的“东部领地”,千百年来被德语以外的语种讹传成了“南部领地”,以前那些万恶的手抄员,硬是把öster抄成了austr

有用就好了,汉化更新慢慢来吧

使用道具 举报

耶路撒冷医院骑士团大团长

帖子
825
精华
1
积分
733
金钱
2617
荣誉
12
人气
2
评议
0
10#
发表于 2009-4-13 23:26:34 |只看该作者
莱茵因分崔,这个翻译很牛,轻步兵叫赖特因分崔,民兵叫米勒特瑞,是打算音译到底了吧 ,楼主就别开玩笑了,大家都会改进的,您就别拿双方翻错的词出来说笑了,这些词都有定论了

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
11#
发表于 2009-4-13 23:27:32 |只看该作者
千古延续的翻译也是错误百出还登堂入室阿
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2009-4-13 23:43:39 |只看该作者
呵呵。就叫步兵就正合适,其他陆军兵种都有自己的名字,不和步兵重叠吧,什么猎兵,线膛步枪兵,轻步兵,游骑兵,卫队,民兵,武装市民,貌似好像似乎没遇到占用步兵的,这样简化下还真不错

使用道具 举报

帖子
213
精华
0
积分
107
金钱
437
荣誉
0
人气
0
评议
0
13#
发表于 2009-4-13 23:52:48 |只看该作者
austr是拉丁语词根。。。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
301
精华
0
积分
151
金钱
1377
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2009-4-14 00:35:09 |只看该作者
原帖由 longbowcai 于 2009-4-13 23:26 发表
莱茵因分崔,这个翻译很牛,轻步兵叫赖特因分崔,民兵叫米勒特瑞,是打算音译到底了吧 ,楼主就别开玩笑了,大家都会改进的,您就别拿双方翻错的词出来说笑了,这些词都有定论了 ...
就你翻来覆去喷了好几天 找别人错用来说笑 就你最多 还有脸说别人找错说笑

[ 本帖最后由 wolf1231 于 2009-4-14 00:38 编辑 ]

使用道具 举报

☆ 农 民 ☆
游侠足球经理工作组【采编】
利物浦 主教练 101/200
★★★
◆◆

帖子
4989
精华
0
积分
2808
金钱
14397
荣誉
31
人气
28
评议
0

15#
发表于 2009-4-14 00:42:06 |只看该作者
看到黄龙上在讨论征集关于列兵的译名,贴一下我的回复

直接意译“方阵步兵”不就得了……为什么要突出line的含义??当时又不是像我们游戏里每每地都拉三排出来

列兵是最基本的战斗单位,那就用最基本的名字,最基本的方阵步兵就叫他方阵步兵,然后再由其演化出各种各样的延伸类方阵步兵

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2009-4-14 14:09:06 |只看该作者
“因分崔”最早是什么时候开始叫 的? 不叫因分崔的时候,最基本的兵都叫马斯克特一类的吧。因为各国叫法稍有不同,作游戏时干脆就不叫了,懒得多那么多语言,

使用道具 举报

帖子
5333
精华
0
积分
2709
金钱
9863
荣誉
4
人气
24
评议
0
17#
发表于 2009-4-14 14:21:29 |只看该作者
明明英文版的名字都不同,却因为含义一样就统一翻译成猎兵就是正确吗?既然这样这么好,ca为什么不用统一的名字?那也是英文版不是多国语言混合版。有什么理由英文版明明都是不同词汇到了中文版就给变成一个还被认为最正确?

列兵的各国单词也都不一样,ca怎么全用line infantry????

[ 本帖最后由 atr124 于 2009-4-14 14:39 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
110
精华
0
积分
65
金钱
205
荣誉
1
人气
0
评议
0
18#
发表于 2009-4-14 14:23:06 |只看该作者
原帖由 longbowcai 于 2009-4-13 23:26 发表
莱茵因分崔,这个翻译很牛,轻步兵叫赖特因分崔,民兵叫米勒特瑞,是打算音译到底了吧 ,楼主就别开玩笑了,大家都会改进的,您就别拿双方翻错的词出来说笑了,这些词都有定论了 ...

不是米勒特瑞,是米利舍。

管他什么因粉棰,滑膛枪兵和来福枪兵呗,这个都音译就有点过了。
没装汉化关键是这个时代的东西很多没有统一的译法,有些可能汉化组常用的译法在玩家看来是很陌生的,玩起来会觉得乱(例如在预览图片里看到印度的地名),所以还是坚持玩英文原版了,虽然英文很烂很多看不懂

使用道具 举报

帖子
6708
精华
0
积分
3358
金钱
11103
荣誉
0
人气
43
评议
0
19#
发表于 2009-4-14 14:33:00 |只看该作者
我只想说。LZ这么乐意挑毛病。怎么不去汉化组帮帮忙?
烧饼~~~烧饼~~~快看烧饼~~~!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-10-8 02:00 , Processed in 0.362449 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到