注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 生化尖兵 Nero's arms资料翻译
楼主: alovu
打印 上一主题 下一主题

[原创] Nero's arms资料翻译  关闭 [复制链接]

帖子
310
精华
0
积分
156
金钱
2488
荣誉
0
人气
0
评议
0
21#
发表于 2008-8-15 21:22:46 |只看该作者
原帖由 kindredme 于 2008-8-15 20:47 发表
楼主怪物篇还说为了符合大众口味,
但是Yamato叫阎魔刀(不是剑!)的说法至少在3代时就早已是人心所向,楼主莫名其妙的摆个大和魔剑出来实在是~~~有点自作聪明了 ...

符合大众口味,我可没说过这话.朋友是无中生有.
DMC4游戏中的SKILL LISTS,可看到YAMATO招式介绍称其为Legendary blade,blade指剑.
朋友没注意到吗?

使用道具 举报

帖子
97
精华
0
积分
49
金钱
155
荣誉
0
人气
0
评议
0
22#
发表于 2008-8-15 22:01:01 |只看该作者
原帖由 alovu 于 2008-8-15 21:18 发表

武士刀英记得是KATATA,博得之门里有一把天堂之恕,就是武士刀.
YAMATO,星际里出现过这个词,YAMATO GUN,称作大和炮.日本二战时有一艘战舰也叫YAMATO.


哦,原来如此啊,是说哪里见过,原来是星际。呵呵,把YAMATO和KATATA搞混了,自己汗一个。

使用道具 举报

帖子
97
精华
0
积分
49
金钱
155
荣誉
0
人气
0
评议
0
23#
发表于 2008-8-15 22:09:17 |只看该作者
blade没有特指剑,应该是指带刃的东东,可以是刀,也可以是剑。
按我的习惯来说(也应该是大部分人的习惯吧),单刃的是刀,双刃的是剑。而武士刀这个东西也经常被称作为剑,可能只有这个是特例吧。

使用道具 举报

帖子
310
精华
0
积分
156
金钱
2488
荣誉
0
人气
0
评议
0
24#
发表于 2008-8-15 22:26:24 |只看该作者
刚查了牛津词典.
BLADE指刀剑的刃、剑、剑客,还可指叶片。意思不少。
魔兽中BLADEMASTER,剑圣。

[ 本帖最后由 alovu 于 2008-8-15 22:29 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
1720
精华
0
积分
923
金钱
9191
荣誉
6
人气
30
评议
0

25#
发表于 2008-8-15 22:29:53 |只看该作者
叫QUEEN````自然有它的道理的````人家是请了语言专家去搞过的```

使用道具 举报

帖子
131
精华
0
积分
66
金钱
161
荣誉
0
人气
0
评议
0
26#
发表于 2008-8-15 22:37:47 |只看该作者
原帖由 alovu 于 2008-8-15 21:22 发表

符合大众口味,我可没说过这话.朋友是无中生有.
DMC4游戏中的SKILL LISTS,可看到YAMATO招式介绍称其为Legendary blade,blade指剑.
朋友没注意到吗?


"本来也考虑音译,不过感觉比较生硬,所以采用大家比较熟悉的译名。"~~~~~~~
楼主原句是这样的,
请问“大和魔剑”也算是“大家比较熟悉”的译名?
我可以很负责任地告诉楼主,阎魔刀这个说法是鬼泣1的时候官方给的,

这个是鬼泣1的官方网的一个截图,楼主还要什么要反驳的吗?

还有,西方对于剑和刀的定位很模糊,谁说过blade指的就是剑
真不巧我对西方冷兵器比对鬼泣有研究的多,
就像前面一位说的一样,
大多数人都知道相对东方作品来说,sword一般指对称型的双刃,blade大多数都指不对称的单刃~~~
楼主却说blade指剑?太惊讶了,我没看错吧?~~~
可见楼主英文游戏玩太少了~~

[ 本帖最后由 kindredme 于 2008-8-15 23:11 编辑 ]
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
131
精华
0
积分
66
金钱
161
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2008-8-15 22:48:51 |只看该作者
原帖由 max26262 于 2008-8-15 22:01 发表


哦,原来如此啊,是说哪里见过,原来是星际。呵呵,把YAMATO和KATATA搞混了,自己汗一个。


那个英文叫做"Katana"!!!   不是katata~汗

顺便说下,
katana的意思是“打刀”,不知道什么叫打刀的可以baidu了,
鬼泣3中可以清楚地看到通常Vergil持刀时是刀刃向上,(虽然有不少居合流的招式)结合刀的外观,yamato系属katana无疑!

[ 本帖最后由 kindredme 于 2008-8-15 22:51 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
1720
精华
0
积分
923
金钱
9191
荣誉
6
人气
30
评议
0

28#
发表于 2008-8-15 23:08:17 |只看该作者
另外日文版里``yamato也是写成阎魔刀的`````不是大和魔剑
要知道游戏和电影里的一些名词不能直接翻译````不然听起来会很囧```

使用道具 举报

菲奥娜の艾萨库隆斯
机枪猛男
青铜圣斗士 凤凰座 凤翼天翔

帖子
2252
精华
1
积分
1576
金钱
4700
荣誉
25
人气
0
评议
0

29#
发表于 2008-8-15 23:13:16 |只看该作者
原帖由 max26262 于 2008-8-15 22:09 发表
blade没有特指剑,应该是指带刃的东东,可以是刀,也可以是剑。
按我的习惯来说(也应该是大部分人的习惯吧),单刃的是刀,双刃的是剑。而武士刀这个东西也经常被称作为剑,可能只有这个是特例吧。 ...

没错,blade在英文中通常都指的的是单刃武器,而符合这个条件的只有刀,没有剑
FF8中男主角的武器就是GUNBLADE,即枪刃!

使用道具 举报

帖子
310
精华
0
积分
156
金钱
2488
荣誉
0
人气
0
评议
0
30#
发表于 2008-8-15 23:21:00 |只看该作者
原帖由 kindredme 于 2008-8-15 22:37 发表


"本来也考虑音译,不过感觉比较生硬,所以采用大家比较熟悉的译名。"~~~~~~~
楼主原句是这样的,
请问“大和魔剑”也算是“大家比较熟悉”的译名?阎魔刀的翻译是众所周知,楼主想挑战大众的习惯吗?

还有,西方对于剑和刀的定 ...

现次重申我没说过要符合大众口味的话。上一帖译名也与大家所熟悉的名字不尽相同。如:大家叫雷兽,我译电魔。
这一帖的译名都是按字面翻译的。
YAMATO的确可以译为大和。可参照星际人族大和舰,装备有大和炮。
没有翻译成阎魔刀主要是不知道为何要这样翻译?
KATANA的拼写记错了,这个单词只在游戏(博德、无冬)见过。

[ 本帖最后由 alovu 于 2008-8-15 23:38 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
310
精华
0
积分
156
金钱
2488
荣誉
0
人气
0
评议
0
31#
发表于 2008-8-15 23:24:49 |只看该作者
原帖由 free-bird 于 2008-8-15 23:08 发表
另外日文版里``yamato也是写成阎魔刀的`````不是大和魔剑
要知道游戏和电影里的一些名词不能直接翻译````不然听起来会很囧```

这个到不清楚,没玩过日文的。
那我这个是二次翻译了。
我学过一些日文。日文的名字如果是汉字,可直接取用。
早知道,倒省了不少麻烦。

使用道具 举报

帖子
310
精华
0
积分
156
金钱
2488
荣誉
0
人气
0
评议
0
32#
发表于 2008-8-15 23:35:53 |只看该作者
原帖由 无限弹药 于 2008-8-15 23:13 发表

没错,blade在英文中通常都指的的是单刃武器,而符合这个条件的只有刀,没有剑
FF8中男主角的武器就是GUNBLADE,即枪刃!

我已经查过blade 可指刃、剑,剑客等。暗黑里有colossal blade,phase blade,都是双刃。
大家接触的东西不一样,看法就不一样了。
其实中国的翻译本来就比较乱,有时候敢无所适从。

使用道具 举报

帖子
97
精华
0
积分
49
金钱
155
荣誉
0
人气
0
评议
0
33#
发表于 2008-8-15 23:36:09 |只看该作者
原帖由 kindredme 于 2008-8-15 22:48 发表


那个英文叫做"Katana"!!!   不是katata~汗

顺便说下,
katana的意思是“打刀”,不知道什么叫打刀的可以baidu了,
鬼泣3中可以清楚地看到通常Vergil持刀时是刀刃向上,(虽然有不少居合流的招式)结合刀的外观,yamato系属katan ...


我是复制楼主的katata,呵呵。
刚baidu了打刀,果然长见识了。
群众的知识很丰富,群众的力量很强大!!!

使用道具 举报

帖子
310
精华
0
积分
156
金钱
2488
荣誉
0
人气
0
评议
0
34#
发表于 2008-8-15 23:42:33 |只看该作者

回复 #26 kindredme 的帖子

老兄,我是按英文翻译,不是按日文。
我还在注解了的,朋友看到没?
朋友玩过暗黑吧,应该知道COLOSSAL BLADE、PHASE BLADE、balrog blade是对称的双刃,是剑身,非刀身。
前面也说了魔兽3里的BLADEMASTER大家称剑圣,BLADE STORM称剑刃风暴。
要是日文倒简单多了。
那个朋友玩的是日文版的,把名字发给我,我全部采用日文汉字译法。
还有,鬼泣4倒底是东方作品,还是西方作品,这个值得讨论。
除了制作游戏的人是东方人之外,游戏包含的东方文化特色似乎微乎其微。
明显是西方文化的产物。
三代的有些怪物是以西方宗教七宗罪命名。
四代怪物全可以在西方文化中找到渊源。
整个系列都是基于西方宗教文化。
完全一个东方人制作的西方游戏。

[ 本帖最后由 alovu 于 2008-8-16 00:38 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
131
精华
0
积分
66
金钱
161
荣誉
0
人气
0
评议
0
35#
发表于 2008-8-16 08:53:23 |只看该作者
晕死~~~楼主有没有看清楚啊,那把刀本来就是叫阎魔刀,官方就是这么给的
难道英文版的鬼泣就不是官方的了?
而且,“所以采用大家比较熟悉的译名”这句话分明就是楼主在上个帖子回的,怎么换到这帖就不认了~

楼主还说学过日文呢~yamato可以译做大和又怎么样,日语中的音节本来就不是死的,
非得坚持自己的“大和魔剑”的说法我也没办法,
只能说楼主很有主见,等到楼主把所有资料翻译完,我们就可以看到一个完全不同的游戏了

[ 本帖最后由 kindredme 于 2008-8-16 09:02 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
310
精华
0
积分
156
金钱
2488
荣誉
0
人气
0
评议
0
36#
发表于 2008-8-16 11:02:45 |只看该作者
楼上请把回复看完.大和我是参照YAMATO在星际中的译法,星际还有谁不熟悉.
日文叫阎魔刀,我发贴的时候并不知道,我在注解说明了的.
那个朋友提供日文原名,我把所有译名都改成日文原名.
不过又说回来一个东西,几个名字,这个正常.
鬼泣还被译作恶魔猎人.泰坦尼克号,铁达尼号.这种例子多的是.
论坛上的各位朋友,那个没有马甲?

[ 本帖最后由 alovu 于 2008-8-16 11:04 编辑 ]

使用道具 举报

战斗斧兵

帖子
1183
精华
0
积分
622
金钱
1864
荣誉
3
人气
0
评议
0
37#
发表于 2008-8-16 11:05:23 |只看该作者

回复 #36 alovu 的帖子

我路过的...参观...
顺便回答问题...我没有马甲

补充上LZ需要的日文版 Nero's arms资料





[ 本帖最后由 rex2279 于 2008-8-16 11:12 编辑 ]
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
其實沈默,並非因為我不喜歡說.只是因為我不願意說.

有太多東西,無法以言語表達清楚.既然如此,何必開口去說?倘若不說別人也明白,又何須多說?

使用道具 举报

地狱 傲慢

帖子
2641
精华
0
积分
1322
金钱
2562
荣誉
0
人气
0
评议
0

38#
发表于 2008-8-16 12:10:49 |只看该作者
大和魔剑.................
很強的名字.....我敗了

使用道具 举报

帖子
131
精华
0
积分
66
金钱
161
荣誉
0
人气
0
评议
0
39#
发表于 2008-8-16 12:15:55 |只看该作者
原帖由 alovu 于 2008-8-16 11:02 发表
楼上请把回复看完.大和我是参照YAMATO在星际中的译法,星际还有谁不熟悉.
日文叫阎魔刀,我发贴的时候并不知道,我在注解说明了的.
那个朋友提供日文原名,我把所有译名都改成日文原名.
不过又说回来一个东西,几个名字, ...


单看那个大和魔剑就没有看完的必要了~
鬼泣的yamato关星际什么事?搬那个出来干嘛?
楼主干嘛不干脆说鬼泣的主角是个诗人?

确实,一个东西可能有好多种翻译,但是至今为止,
我只在楼主这个强帖见到“大和魔剑”的说法~~
拜了

使用道具 举报

帖子
624
精华
0
积分
312
金钱
665
荣誉
0
人气
0
评议
0
40#
发表于 2008-8-16 12:51:50 |只看该作者
= =果然国人的翻译能力是强大的~~~~难怪我每次买国外的小说都不敢买中文的~~~~~~

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2026-4-2 03:43 , Processed in 0.368664 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到