注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 4329|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 我觉得鬼泣的翻译有点问题  关闭 [复制链接]

帖子
909
精华
0
积分
455
金钱
1301
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-7-25 03:17:09 |只看该作者 |倒序浏览
比如,全剧情文字中提及:
但丁: 原来你还留了一手。
尼罗: 我还以为你是哑巴呢。但如果你想见识我的能耐的话…试试这个吧!

但是在别处的翻译是:
但丁:    你的袖子会变戏法!
尼罗:    它不会说话!

还有一个版本是:
但丁:    你的袖子会变戏法!
尼罗:    我还以为你是哑巴!

还有,全剧情文字中提及:
尼罗: 看来我得挫挫你的傲气。
但丁: 小子,请便。

在别处的翻译是:
尼罗: 我想我要在下一个回合中把你击败。
但丁: 呵呵,随你怎么说!

具体的这样好有很多,不是说翻译的好不好的问题,但意思实在差别太大了吧!
處理器 AMD Athlon(tm) 64 X2 Dual Core 6000+ Processor
主板 Gigabyte Technology Co., Ltd. GA-M56S-S3
內存 黑金剛 金剛版 DDR2 800 1G*4
硬盤 SAMSUNG SP2504C 250G
顯示卡 NVIDIA GeForce 影馳 8600 GT 骨灰級魔靈
顯示器 即插即用監視器(Greatwall(長城) CGC076E L7BK4)

使用道具 举报

游侠元老版主
深淵尖兵
兔子咀嚼樂隊指揮
★★★★★★★★★

元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章勤劳之证电玩工作组荣誉勋章

帖子
17563
精华
7
积分
11400
金钱
6010
荣誉
121
人气
76
评议
5
沙发
发表于 2008-7-25 03:38:34 |只看该作者
其实是一样的E文  不过是翻译的人的感受的意境不同 带来的翻译不同。。。。。真正好的翻译是需要真正了解才能体会出真实的意境。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
148
精华
0
积分
76
金钱
1941
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2008-7-25 08:39:20 |只看该作者
怎么看都是上面的那个翻译的更到位吧

20.exe

使用道具 举报

帖子
315
精华
0
积分
158
金钱
527
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2008-7-25 08:58:12 |只看该作者
但是在别处的翻译是:
但丁:    你的袖子会变戏法!
尼罗:    它不会说话!
上面这段翻译,好像是用机器直接翻译出来的,生硬,GP不通。。。

使用道具 举报

帖子
1075
精华
0
积分
538
金钱
1566
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2008-7-25 09:02:55 |只看该作者
所以呢

看原版的英文是最好的

自己有自己的体会.....

使用道具 举报

帖子
328
精华
0
积分
164
金钱
3140
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2008-7-25 09:13:14 |只看该作者
现在有中文地了么?

使用道具 举报

帖子
3426
精华
0
积分
1806
金钱
25486
荣誉
9
人气
2
评议
0

7#
发表于 2008-7-25 09:23:29 |只看该作者
翻译吗...三字真言“信 达 雅”谁做到了,谁就是最好!

cast a cold eye , on life , on death , horseman , pass by !

使用道具 举报

帖子
195
精华
0
积分
98
金钱
262
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2008-7-25 09:58:47 |只看该作者
尼路俚语很多 果然是个小PUNK

使用道具 举报

帖子
982
精华
0
积分
491
金钱
1313
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2008-7-25 10:02:47 |只看该作者
原帖由 倒数5秒 于 2008-7-25 09:23 发表
翻译吗...三字真言“信 达 雅”谁做到了,谁就是最好!

所言甚是,三字真言确是翻译之精髓所在。

使用道具 举报

魏 虎豹骑
座天使·梅塔特隆

帖子
4314
精华
0
积分
2490
金钱
10763
荣誉
32
人气
127
评议
0
10#
发表于 2008-7-25 10:09:39 |只看该作者
其实鬼泣devil may cry真正的翻译叫<恶魔五月哭>

使用道具 举报

帖子
2042
精华
1
积分
1371
金钱
5259
荣誉
15
人气
2
评议
0
11#
发表于 2008-7-25 10:25:49 |只看该作者
原帖由 joe1984qgm 于 2008-7-25 10:09 发表
其实鬼泣devil may cry真正的翻译叫

这里的may不是五,MAY要大写才是.

使用道具 举报

帖子
1285
精华
0
积分
643
金钱
2861
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2008-7-25 10:30:39 |只看该作者
MAY不分大小写也能是舞的意思.

使用道具 举报

帖子
909
精华
0
积分
455
金钱
1301
荣誉
0
人气
0
评议
0
13#
发表于 2008-7-25 10:31:05 |只看该作者

回复 #4 ironno1 的帖子

我觉得这个翻译很合理。

Nero的袖子(右手)被Dante说是戏子,Nero就说,我的袖子不会说话!

并且,Devil may cry的翻译我觉得应该是“恶魔可能哭泣”
處理器 AMD Athlon(tm) 64 X2 Dual Core 6000+ Processor
主板 Gigabyte Technology Co., Ltd. GA-M56S-S3
內存 黑金剛 金剛版 DDR2 800 1G*4
硬盤 SAMSUNG SP2504C 250G
顯示卡 NVIDIA GeForce 影馳 8600 GT 骨灰級魔靈
顯示器 即插即用監視器(Greatwall(長城) CGC076E L7BK4)

使用道具 举报

帖子
262
精华
0
积分
131
金钱
473
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2008-7-25 10:34:50 |只看该作者
devil may cry
我觉得是"恶魔会哭泣""恶魔将哭泣"比较通~

使用道具 举报

帖子
1422
精华
0
积分
712
金钱
489
荣誉
0
人气
0
评议
0
15#
发表于 2008-7-25 10:38:47 |只看该作者
会变戏法,和说不说话有什么关系呢。。。

鬼泣这个名字很好啊。。。简练到位

“并且,Devil may cry的翻译我觉得应该是“恶魔可能哭泣””

结合3代剧情来讲。。。 我觉得倒应该是  恶魔也会哭泣

不过我第一次看见这个名字的时候,理解的是 连恶魔都会哭泣 (潜在是主角太猛了。。恶魔都吓哭了。。。囧)
[b下岗。。。无业游民了。。2011重新找工作 T T

使用道具 举报

帖子
141
精华
0
积分
72
金钱
757
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2008-7-25 11:08:36 |只看该作者
自己直接读英文……

翻译过来的肯定别扭

使用道具 举报

迷之魔导士
蜀国 偏将军 斩铁剑

帖子
7283
精华
0
积分
3743
金钱
1153
荣誉
10
人气
0
评议
0

17#
发表于 2008-7-25 11:21:52 |只看该作者
有英文翻译也有用日文翻译的........

使用道具 举报

帖子
909
精华
0
积分
455
金钱
1301
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2008-7-25 11:28:24 |只看该作者

回复 #15 纯白的正义 的帖子

戏法是人变出来的,有一些戏子会装模作样的说一些话来增加表演时候的乐趣,几乎所有的戏子在表演的时候都会说一连串的话,使得观众更加聚精会神的去看他的表演,所以Nero说他的右手不会说话,也就是说,Nero的右手不是戏子,我想大概是这个意思吧。

至于“鬼泣”这词我想应该也是翻译成自Devil May Cry的,因为大陆是没有代理商的,所以鬼泣这词是私自起的。并且,以Devil May Cry直译应该是“恶魔 或许 哭泣”我觉得应该翻译成“或许恶魔会哭泣”但名字好像太长了,没办法,CAPCOM游戏的名字都那么长!
處理器 AMD Athlon(tm) 64 X2 Dual Core 6000+ Processor
主板 Gigabyte Technology Co., Ltd. GA-M56S-S3
內存 黑金剛 金剛版 DDR2 800 1G*4
硬盤 SAMSUNG SP2504C 250G
顯示卡 NVIDIA GeForce 影馳 8600 GT 骨灰級魔靈
顯示器 即插即用監視器(Greatwall(長城) CGC076E L7BK4)

使用道具 举报

帖子
9803
精华
0
积分
5034
金钱
3930
荣誉
11
人气
223
评议
0

19#
发表于 2008-7-25 12:00:56 |只看该作者
我都不想说啥了,               
随便看看了解下剧情就好啦,英文好的,直接自己意会,

Life is a bitch, until you die、

使用道具 举报

帖子
286
精华
0
积分
143
金钱
232
荣誉
0
人气
0
评议
0
20#
发表于 2008-7-25 12:02:33 |只看该作者
翻译中加入基本的语言色彩 这才是真正的翻译

楼主 大概你没这些经验吧  不奇怪

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-6-2 06:05 , Processed in 0.406862 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到