注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 生化尖兵 请问过场动画 r506s00 中Ada的最后一句话是什么意思? ...
查看: 4259|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[求助] 请问过场动画 r506s00 中Ada的最后一句话是什么意思? [复制链接]

帖子
591
精华
0
积分
300
金钱
926
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-4-16 20:40:09 |只看该作者 |倒序浏览
她为什么这么说,想不明白。Ada 说自己“很难伺候”? 哪个英语好的,解释一下?

[ 本帖最后由 crossinwind 于 2008-4-16 20:41 编辑 ]
且听风吟……

使用道具 举报

游侠元老版主
深淵尖兵
兔子咀嚼樂隊指揮
★★★★★★★★★

元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章勤劳之证电玩工作组荣誉勋章

帖子
17563
精华
7
积分
11400
金钱
6010
荣誉
121
人气
76
评议
5
沙发
发表于 2008-4-16 20:46:16 |只看该作者
看到视频了  没看到你说的那句话

使用道具 举报

帖子
94
精华
0
积分
47
金钱
100
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2008-4-17 00:18:12 |只看该作者
找來給我們看看呀.......

使用道具 举报

帖子
591
精华
0
积分
300
金钱
926
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2008-4-17 02:17:45 |只看该作者
原帖由 zealot89 于 2008-4-16 20:46 发表
看到视频了  没看到你说的那句话


“看到”是不可能的,除非你有英文字幕。你只能“听到”。首先你要知道她英文说的是什么,然后才能考虑她是什么意思。我不能理解为什么中文会翻译成那样。最后她说的是:“I was high maintenance.”
且听风吟……

使用道具 举报

游侠元老版主
深淵尖兵
兔子咀嚼樂隊指揮
★★★★★★★★★

元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章勤劳之证电玩工作组荣誉勋章

帖子
17563
精华
7
积分
11400
金钱
6010
荣誉
121
人气
76
评议
5
5#
发表于 2008-4-17 10:31:51 |只看该作者
原帖由 crossinwind 于 2008-4-17 02:17 发表


“看到”是不可能的,除非你有英文字幕。你只能“听到”。首先你要知道她英文说的是什么,然后才能考虑她是什么意思。我不能理解为什么中文会翻译成那样。最后她说的是:“I was high maintenance.” ...

给个时间点。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
591
精华
0
积分
300
金钱
926
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2008-4-17 16:23:18 |只看该作者
原帖由 zealot89 于 2008-4-17 10:31 发表

给个时间点。。。。。。。


不需要时间点,就是最后一句话
且听风吟……

使用道具 举报

菲奥娜の艾萨库隆斯
机枪猛男
青铜圣斗士 凤凰座 凤翼天翔

帖子
2255
精华
1
积分
1578
金钱
4708
荣誉
25
人气
0
评议
0

7#
发表于 2008-4-17 16:29:29 |只看该作者
原帖由 crossinwind 于 2008-4-17 02:17 发表


“看到”是不可能的,除非你有英文字幕。你只能“听到”。首先你要知道她英文说的是什么,然后才能考虑她是什么意思。我不能理解为什么中文会翻译成那样。最后她说的是:“I was high maintenance.” ...

大概翻译成“我出场费很高的”

使用道具 举报

帖子
591
精华
0
积分
300
金钱
926
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2008-4-17 16:42:38 |只看该作者
原帖由 无限弹药 于 2008-4-17 16:29 发表

大概翻译成“我出场费很高的”


我也一直想这么理解,但是她用的是“......thought......was......”,是过去时,那就又不太好理解了,原话是 “Luis Sera, and I thought I was high maintenance......”,似乎应该翻译成:“Luis Sera,你知道我出场费很高的(我也这么觉得)” ,没错吧?
且听风吟……

使用道具 举报

菲奥娜の艾萨库隆斯
机枪猛男
青铜圣斗士 凤凰座 凤翼天翔

帖子
2255
精华
1
积分
1578
金钱
4708
荣誉
25
人气
0
评议
0

9#
发表于 2008-4-17 16:47:42 |只看该作者
I thought怎么可以翻译成“你知道”?你把整个句子都发上来不行么?别让我猜好不好!

使用道具 举报

帖子
591
精华
0
积分
300
金钱
926
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2008-4-17 16:59:53 |只看该作者
原帖由 无限弹药 于 2008-4-17 16:47 发表
I thought怎么可以翻译成“你知道”?你把整个句子都发上来不行么?别让我猜好不好!


整个句子在8楼已经写出来了。这是个字面很简单的句子,但它不是靠知道每个单词是什么意思就能准确明白主角说这句话是什么意思的。另外,“I thought”当然不能翻译成“你知道”,但是那是一个句子,而不仅仅是一个“I thought”,谢谢~~
且听风吟……

使用道具 举报

游侠元老版主
深淵尖兵
兔子咀嚼樂隊指揮
★★★★★★★★★

元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章勤劳之证电玩工作组荣誉勋章

帖子
17563
精华
7
积分
11400
金钱
6010
荣誉
121
人气
76
评议
5
11#
发表于 2008-4-17 17:13:41 |只看该作者
原帖由 crossinwind 于 2008-4-17 16:42 发表


我也一直想这么理解,但是她用的是“......thought......was......”,是过去时,那就又不太好理解了,原话是 “Luis Sera, and I thought I was high maintenance......”,似乎应该翻译成:“Luis Sera,你知道我出场费很高的( ...

我想不应该是字面的说出场费  或者另一个解释  维持保养维修等。。。。。。。。。。。。。。。

我理解是  ADA在强调自己的重要性。。。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
273
精华
0
积分
140
金钱
327
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2008-4-17 22:55:59 |只看该作者
都是英语强人~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2026-5-2 03:25 , Processed in 0.382569 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到