注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 游侠PC游戏综合讨论区 游戏译名学问多!无脑渣翻译VS神级翻译大对比 ...
查看: 7129|回复: 42
打印 上一主题 下一主题

[转贴] 游戏译名学问多!无脑渣翻译VS神级翻译大对比 [复制链接]

可爱的小花猪 夏磊
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『动作/射击游戏区』
侠盗联盟组【组长】
侠盗汉化组【监制】
永远萌系会员·小花猪·夏磊
动作游戏一统江湖.夏磊

游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章高级荣誉勋章人气勋章·高级人气勋章·初级勤劳之证资深水手勋章游侠之星2017十佳版主勋章2013年度杰出版主勋章2014年杰出版主勋章侠盗工作组一周年专属勋章2015年杰出版主勋章侠盗工作组二周年勋章侠盗工作组三周年勋章

帖子
246123
精华
0
积分
134105
金钱
302493
荣誉
879
人气
22537
评议
89

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-5-15 16:59:42 |只看该作者 |倒序浏览
多玩

只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏名称往往是一件很难的事。游戏名必须要吸引人,还得切合游戏主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。
  需要注意的是,有些游戏名直译就有很好的效果,比如《刺客信条》《镜之边缘》,《使命召唤》等等,就不列入讨论范围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》(最终幻想)等等,这里也不涉及,毕竟大家文化背景有差距,不能一概而论。文章中主要是大陆主流、流行甚至是官方的游戏译名。
  今天小编为大家评选十大渣翻译和神翻译的游戏名,并从以上的几点进行分析。你同意以下观点吗?欢迎留言告诉我们。
  神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》

  craft:n.技术,手艺,技艺;狡诈;行会成员.vt.手工制作;精巧地制作,再加上个飞船,飞行器。怎么看craft似乎都和“争霸”二字没有联系。其实warcrat应该是一个完整词,starcraft也是根据它演化来的。但是和游戏一结合起来,你就会发现这个名字其实是再合适不过了。

  《魔兽争霸》和《星际争霸》都是暴雪出品,英文名分别是Warcraft和Starcraft。二者都是即时战略类游戏的王者,不同种族之间互相斗争,要求玩家具有较高的操作水平、大局观和敏捷的思维。“争霸”是个很大的词,就算对电脑玩家来说也是一样。因此这个译名顺理成章的被接受并且流传下来了,而且霸气成都十足。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★★

神翻译之:《鬼泣》

  一般来说,游戏名称一般以四个字为最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻译成“恶魔会哭泣”,“恶魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“恶魔五月哭”,但是以对比,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。
  因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气路线,因此取上述名字会显得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★☆

 神翻译之:《鹰击长空》

  游戏英文原名Hawx,也就是hawks,老鹰。根据翻译游戏名的原则,4字+成语应该是最完美的了,而正好咱们祖先就发明了一个这么合适的成语,鹰击长空,用在这款空战游戏上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。
  还有玩家吐槽,既然这样,那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类霜天竞自由》好了。这个- -。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★★

神翻译之:《生存之旅》

  也可以叫《求生之路》(专题) ,基本是一个意思。这个游戏名难翻的地方在于这个4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艰难的求生之旅。还有个译名叫做《生死四人组》,这样翻的话就感觉缺少了《生存之旅》那种绝望的气息。
  切题程度:★★★★★
  表现力:★★★★☆

神翻译之:《古墓丽影》

  《古墓丽影》是小编我心目中翻译的最佳游戏翻译了,没有之一。游戏英文原名是Tomb Raider,直译的话应该是《古墓突袭者》《古墓奇兵》之类的。这样翻问题不大,毕竟很多游戏直译也有很好的效果。不过感谢当时的译者,他决定再进一步,于是这个经典的游戏有了属于它的经典译名。
  关于Tomb,没有什么可争议的,总不可能翻译成“坟墓”吧?整体的亮点还是在于“丽影”上面。众所周知,《古墓丽影》的主角是性感敏捷女性的劳拉,而“丽影”二字使劳拉完美的身材和矫捷的身手跃然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸显出了一种神秘且空旷的感觉。没错,劳拉大部分时候都是一个人在阴森的古墓里进行冒险的。这样直译+意义的结合,兼顾信达雅,堪称外国游戏译名的最佳范例。
  切题程度:★★★★★
  表现力:★★★★★

渣翻译之:《神秘海域》

  Uncharted:adj.未知的,图上未标明的。只不过因为游戏第一部和海有比较大的关系,因此翻译成了《神秘海域》。这样翻问题不大,不过对于后面的续作们可就吃亏了,3代的封面上可是漫漫黄沙呀!
  同样的情况还发生在《孤岛危机》和《孤岛惊魂》上,这样的翻译都没多大问题,只是和原游戏名本意有所差距,然后续作又和“孤岛”相去甚远。
  切题程度:★★☆☆☆
  表现力:★★★☆☆

渣翻译之:《侠盗猎车手》

  咱们还是叫GTA好么,这个游戏名和Sleeping Dogs一样,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字实际上来源于“Motor vehicle theft"——这是个英国警方术语,意思就是”偷车贼“。而这类罪犯在美国则往往被称作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分。后来GTA的系统越发庞大,DMZ也被美国人买了去,但是这名字还是一直留下来了。
  侠盗?咱们的主角可不是楚留香或者罗宾汉, Niko和CJ干的可都是实打实的杀人放火,打家劫舍的生意,看不出侠在哪里了。“猎车手”?不好意思这个词太奇葩了让我接受不能。
  切题程度:★★☆☆☆
  表现力:★★☆☆☆

渣翻译之:《正当防卫》

  第一次看到这个名字你肯定会觉得这是个“女性防狼自卫影片”,或者是某部法庭电视剧之类的,很难和游戏的实际内容联系起来。游戏主要讲的就是一个美国特工去热带小岛上搞破坏的故事,说起来,正当防卫的应该是当地黑帮才对吧?
  有些时候直译出来的名字不一定是最好的。
  切题程度:★☆☆☆☆
  表现力:★★☆☆☆

渣翻译之:《看门狗》(专题)

  三个字的名字,扣分;名字里含有“狗”字,扣分。其实要扣分的地方还有很多,比如太过口语,上不了台面,译名和游戏实际内容相去甚远,一个科技感十足的游戏给人家一个这样的名字,唉。
  不过既然是台湾育碧的官方名字,那就这样吧,反正销量的事你们自己负责。
  切题程度:★☆☆☆☆
  表现力:★☆☆☆☆

渣翻译之:《睡狗》

  虽然《热血无赖》(专题) 可能不是最好的译名,但是《睡狗》算是什么东西?这货连个游戏的名字都不算吧。
  《沉睡的猎犬》?《卧底英豪》?《无间传奇》?不论是大陆风格还是香港分风格,似乎都差了一点点,小编我也说不出个所以然,所以我是单纯来这里吐槽《睡狗》的。
  切题程度:☆☆☆☆☆
  表现力:☆☆☆☆☆
已有 1 人评分金钱 收起 理由
执丶念 + 5 感谢分享~

总评分: 金钱 + 5   查看全部评分


使用道具 举报

可爱的小花猪 夏磊
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『动作/射击游戏区』
侠盗联盟组【组长】
侠盗汉化组【监制】
永远萌系会员·小花猪·夏磊
动作游戏一统江湖.夏磊

游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章高级荣誉勋章人气勋章·高级人气勋章·初级勤劳之证资深水手勋章游侠之星2017十佳版主勋章2013年度杰出版主勋章2014年杰出版主勋章侠盗工作组一周年专属勋章2015年杰出版主勋章侠盗工作组二周年勋章侠盗工作组三周年勋章

帖子
246123
精华
0
积分
134105
金钱
302493
荣誉
879
人气
22537
评议
89

沙发
发表于 2013-5-15 17:00:11 |只看该作者
这里没有传说中的“老头滚动条”啊。

使用道具 举报

江湖少侠
信徒

帖子
3271
精华
0
积分
2173
金钱
5020
荣誉
50
人气
374
评议
0

板凳
发表于 2013-5-15 17:11:19 |只看该作者
看门狗亮了

使用道具 举报

大头像勋章白金会员勋章活跃勋章

帖子
12588
精华
0
积分
6731
金钱
9887
荣誉
42
人气
172
评议
0

地板
发表于 2013-5-15 17:12:58 |只看该作者
看們狗變身殺手47

使用道具 举报

安朴黎·利兹·卢瑟

帖子
1979
精华
0
积分
1009
金钱
1761
荣誉
1
人气
58
评议
1
5#
发表于 2013-5-15 17:17:03 |只看该作者
我想提另一个:《the last of us》。
渣翻译:美国末日
普通翻译:最后生还者
神翻译:末日余生

使用道具 举报

帖子
10006
精华
0
积分
5032
金钱
30884
荣誉
0
人气
287
评议
0
6#
发表于 2013-5-15 17:36:55 |只看该作者
看门狗
睡狗

使用道具 举报

帖子
686
精华
0
积分
343
金钱
5569
荣誉
0
人气
0
评议
0
7#
发表于 2013-5-15 18:28:13 |只看该作者
这些翻译好,是因为你已经习惯了这样的翻译

比如half-life,应该译为半衰期,但是大家都习惯了半条命

使用道具 举报

白金会员勋章活跃勋章

帖子
19442
精华
0
积分
9852
金钱
20969
荣誉
0
人气
1304
评议
0
8#
发表于 2013-5-15 18:30:14 |只看该作者
{:dm(5):}卡婊那个deepdown谁翻译的“深坑”来着
智能生物的价值取决于他们肉的味道(」・ω・)」湖婊大法好

使用道具 举报

白金会员勋章活跃勋章

帖子
19442
精华
0
积分
9852
金钱
20969
荣誉
0
人气
1304
评议
0
9#
发表于 2013-5-15 18:30:56 |只看该作者
{:dm(10):}FF被翻译为太空战士才是真·神翻译
智能生物的价值取决于他们肉的味道(」・ω・)」湖婊大法好

使用道具 举报

帖子
1420
精华
0
积分
718
金钱
3094
荣誉
0
人气
34
评议
0
10#
发表于 2013-5-15 20:22:47 |只看该作者
话说咱一直觉得Tomb Raider直译就该翻译成盗墓贼…… = =0

使用道具 举报

可爱的小花猪 夏磊
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『动作/射击游戏区』
侠盗联盟组【组长】
侠盗汉化组【监制】
永远萌系会员·小花猪·夏磊
动作游戏一统江湖.夏磊

游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章高级荣誉勋章人气勋章·高级人气勋章·初级勤劳之证资深水手勋章游侠之星2017十佳版主勋章2013年度杰出版主勋章2014年杰出版主勋章侠盗工作组一周年专属勋章2015年杰出版主勋章侠盗工作组二周年勋章侠盗工作组三周年勋章

帖子
246123
精华
0
积分
134105
金钱
302493
荣誉
879
人气
22537
评议
89

11#
发表于 2013-5-15 20:23:49 |只看该作者
lty1987 发表于 2013-5-15 18:28
这些翻译好,是因为你已经习惯了这样的翻译

比如half-life,应该译为半衰期,但是大家都习惯了半条命 ...

大概是更形象吧,半条命更加和主角的处境联系得上。

使用道具 举报

帖子
205
精华
0
积分
103
金钱
2405
荣誉
0
人气
7
评议
0
12#
发表于 2013-5-15 20:25:04 |只看该作者
最后的光头亮了

使用道具 举报

帖子
11692
精华
0
积分
6079
金钱
11152
荣誉
21
人气
227
评议
0

13#
发表于 2013-5-15 20:25:33 |只看该作者
盜墓者勞拉

使用道具 举报

帖子
3362
精华
0
积分
1747
金钱
2267
荣誉
6
人气
41
评议
0

14#
发表于 2013-5-15 20:34:03 |只看该作者
GTA这个翻译 已经被吐槽很久很久了··

使用道具 举报

帖子
2738
精华
0
积分
1447
金钱
4567
荣誉
7
人气
26
评议
0
15#
发表于 2013-5-15 20:37:40 |只看该作者
个人觉得古墓丽影翻译的不错,不过也有翻译成盗墓者的渣渣
腰悬一壶酒,悠然天地间!

使用道具 举报

帖子
8283
精华
0
积分
4399
金钱
38019
荣誉
24
人气
164
评议
0

16#
发表于 2013-5-15 20:38:20 |只看该作者
這幾個只有玩過魔獸呢
我覺得取個容易讓人記住的名稱也是不錯的~

使用道具 举报

帖子
2588
精华
1
积分
1698
金钱
11878
荣誉
19
人气
62
评议
0
17#
发表于 2013-5-15 20:40:39 |只看该作者
有些游戏译名比如古墓丽影确实翻译水平很高,如果让我翻肯定翻不出这种水平。。。作为未来的翻译工作者感觉亚历山大。。。

使用道具 举报

可爱的小花猪 夏磊
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『动作/射击游戏区』
侠盗联盟组【组长】
侠盗汉化组【监制】
永远萌系会员·小花猪·夏磊
动作游戏一统江湖.夏磊

游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章高级荣誉勋章人气勋章·高级人气勋章·初级勤劳之证资深水手勋章游侠之星2017十佳版主勋章2013年度杰出版主勋章2014年杰出版主勋章侠盗工作组一周年专属勋章2015年杰出版主勋章侠盗工作组二周年勋章侠盗工作组三周年勋章

帖子
246123
精华
0
积分
134105
金钱
302493
荣誉
879
人气
22537
评议
89

18#
发表于 2013-5-15 20:42:46 |只看该作者
R.Blood 发表于 2013-5-15 20:40
有些游戏译名比如古墓丽影确实翻译水平很高,如果让我翻肯定翻不出这种水平。。。作为未来的翻译工作者感觉 ...

现在主要有各种的翻译工具,所以机翻的成分更大了。

使用道具 举报

帖子
2588
精华
1
积分
1698
金钱
11878
荣誉
19
人气
62
评议
0
19#
发表于 2013-5-15 20:46:59 |只看该作者
xialei_026 发表于 2013-5-15 20:42
现在主要有各种的翻译工具,所以机翻的成分更大了。

现在的笔译就是先用各种专业的翻译软件进行整理和编译。。。

使用道具 举报

武士

帖子
4291
精华
0
积分
2178
金钱
6685
荣誉
3
人气
22
评议
0
20#
发表于 2013-5-15 21:15:34 |只看该作者
grand theft auto
大偷车贼
CPU           intel酷睿i7 4770K
主板          华硕Z87-PRO        
内存          威刚万紫千红DDR3 1600 8G        
机械硬盘    西部数据1TB SATA3 64M单碟/蓝盘        
固态硬盘    三星840 EVO系列 SATA3 120G
显卡          华硕圣骑士GTX780TI-DC2OC-3GD5
机箱          IN WIN GT-1
电源          海盗船CX600(CMPSU-600CXCN)        
显示器       三星S24D360HL
散热器       九州风神玄冰400

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-10-6 12:27 , Processed in 0.466924 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到