注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 3578|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] l4d的简体中文版是谁汉化的? [复制链接]

帖子
115
精华
0
积分
58
金钱
245
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-11 14:47:58 |只看该作者 |倒序浏览
最近买了个正版的l4d cd key,上stream上下载了游戏,进去发现是简体中文版的。

感到很奇怪。这个游戏没有在大陆发行,按理应该不会有官方的简体中文版啊,最多也是民间汉化的。

可是官方平台上下载的应该不会是民间汉化版吧。

求高人解惑。

谢谢!

使用道具 举报

帖子
300
精华
0
积分
150
金钱
1087
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2009-2-11 15:07:41 |只看该作者
官方汉化的,lz没有玩过hl2系列游戏吗?都是有简体版的。

使用道具 举报

帖子
661
精华
0
积分
332
金钱
872
荣誉
0
人气
1
评议
0
板凳
发表于 2009-2-11 15:45:27 |只看该作者
漢化的不怎么樣。還是繁體漢化的較好
AMD x2 220开4核,C3步进,6M L3,3.5G,1.28V
酷冷Hyper Z600R
技嘉770-US3
威刚红龙极致版 2G*2 DDR2 800 OC 1000MHz ,1.82V
西部1T藍盤
索泰毀滅者460 1GB OC 810MHz
DELL U2311H
HP键鼠套装
至宝850W
漫步者R1200TC
微型C900

使用道具 举报

魏 虎豹骑
座天使·梅塔特隆

帖子
4314
精华
0
积分
2490
金钱
10763
荣誉
32
人气
127
评议
0
地板
发表于 2009-2-11 16:17:51 |只看该作者
动画以上来,hold on,翻译成坚持,我就吐血了 里卖弄的饿翻译连金山快译都不如

使用道具 举报

帖子
108
精华
0
积分
54
金钱
158
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2009-2-11 17:01:30 |只看该作者
楼上的hold on意思是坚持,挺住的意思啊,没错啊。hold on用在不同场合不同的翻译啊,也可以叫稍等,看你怎么理解了

[ 本帖最后由 我爱杀僵尸 于 2009-2-11 17:03 编辑 ]

使用道具 举报

魏 虎豹骑
座天使·梅塔特隆

帖子
4314
精华
0
积分
2490
金钱
10763
荣誉
32
人气
127
评议
0
6#
发表于 2009-2-11 17:04:30 |只看该作者
原帖由 我爱杀僵尸 于 2009-2-11 17:01 发表
楼上的hold on意思是坚持,挺住的意思啊,没错啊。hold on用在不同场合不同的翻译啊,也可以叫稍等,看你怎么理解了

问题是你去看CG第一句话的情形就知道这句在怎么翻也不应该翻坚持

使用道具 举报

帖子
6775
精华
0
积分
3567
金钱
16032
荣誉
15
人气
292
评议
4

7#
发表于 2009-2-11 17:54:42 |只看该作者
Hold on应该翻译成 等一下 这样更加符合我们的口语

使用道具 举报

帖子
206
精华
0
积分
103
金钱
420
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2009-2-11 17:59:30 |只看该作者
呵呵!果然强大!哈哈!

使用道具 举报

帖子
132
精华
0
积分
66
金钱
188
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2009-2-11 19:34:50 |只看该作者
确实,hold on
仅这句翻译的不好
其他我看行

使用道具 举报

魏 虎豹骑
座天使·梅塔特隆

帖子
4314
精华
0
积分
2490
金钱
10763
荣誉
32
人气
127
评议
0
10#
发表于 2009-2-11 21:36:11 |只看该作者
原帖由 haha130 于 2009-2-11 19:34 发表
确实,hold on
仅这句翻译的不好
其他我看行

哈哈,你肯定没有仔细看游戏过程中他们几个的对话吧,有几条对话绝对是用翻译软件翻的

使用道具 举报

帖子
1225
精华
0
积分
623
金钱
7656
荣誉
1
人气
0
评议
0
11#
发表于 2009-2-11 22:24:31 |只看该作者
农场电台那通讯兵叫他们长官“船长”,明明是陆军 怎么给翻译成船长了。。。                                               
我非常怀疑是机器翻译,然后再修改

使用道具 举报

帖子
800
精华
0
积分
401
金钱
1025
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2009-2-11 23:34:55 |只看该作者
弗朗西斯那句“罗杰是个好兄弟”也很雷。。。

使用道具 举报

帖子
308
精华
0
积分
155
金钱
733
荣誉
0
人气
0
评议
0
13#
发表于 2009-2-12 00:14:55 |只看该作者
建议修改成繁体版本,比简体的好很多。靠这也不够20字,我TM的打这么多够了吧!

使用道具 举报

帖子
866
精华
0
积分
433
金钱
1194
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2009-2-12 00:50:05 |只看该作者
我一直想问。。。罗杰是个好兄弟 到底是哪一句英文翻译过来的。。

使用道具 举报

帖子
2788
精华
0
积分
1478
金钱
1797
荣誉
8
人气
0
评议
0
15#
发表于 2009-2-12 00:52:27 |只看该作者

回复 #16 zlx123 的帖子

Roger that
对讲机通话常用术语,意为“收到”

使用道具 举报

帖子
111
精华
0
积分
56
金钱
153
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2009-2-12 18:30:55 |只看该作者
原帖由 kjin 于 2009-2-11 22:24 发表
农场电台那通讯兵叫他们长官“船长”,明明是陆军 怎么给翻译成船长了。。。                                               
我非常怀疑是机器翻译,然后再修改 ...

captain有船長的意思,當然還有上尉的意思。

使用道具 举报

帖子
2442
精华
0
积分
1231
金钱
2453
荣誉
1
人气
3
评议
0

17#
发表于 2009-2-12 18:39:19 |只看该作者
有人死了,也会说非常雷人的一句:这真的飞驰的很快~

使用道具 举报

帖子
866
精华
0
积分
433
金钱
1194
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2009-2-12 21:37:37 |只看该作者
原帖由 colin19872003 于 2009-2-12 00:52 发表
Roger that
对讲机通话常用术语,意为“收到”

这个真的是雷的死去活来。。

使用道具 举报

帖子
6775
精华
0
积分
3567
金钱
16032
荣誉
15
人气
292
评议
4

19#
发表于 2009-2-13 20:58:40 |只看该作者
所以希望官方在下次升级时 认真地做简体中文补丁 尊重我们

使用道具 举报

帖子
6
精华
0
积分
2
金钱
6
荣誉
0
人气
0
评议
0
20#
发表于 2009-2-13 21:13:48 |只看该作者
繁體有"靠"耶
翻得很到位

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-7-9 14:06 , Processed in 0.430634 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到