注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 2780|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[建议] 来说下“杰格尔”“莱茵茵分垂”“商业煤田”的问题 [复制链接]

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-4-13 21:43:58 |显示全部楼层 |倒序浏览
先说一下,怎么个翻译都不要紧,音译意译直译,三种办法我都支持,只要对味就可以了

以下分几种情况讨论!
1。 jäger ,jaeger 翻译成杰格尔,个人认为无错,在为它的音标找对应汉字的时候再修正下就更好了,山地兵就不用加了,没什么规定猎人要在山地活动。也即是说,猎兵,“杰格尔”,都说得通

2。 莱茵因分崔,据称这个是制作组自己为了统一名称而取的名字吧,以前各国都有各国自己的名称,都是muskteer什么的,各国版本不同,大体词干不变,各按各的取不显得太麻烦?,
       我以前老是在内心把莱茵因分垂叫做步兵,可怎么想musketeer和infantry,又点像但确实是两码事吧
       但是线列战列什么的就多余了吧,这一类翻译还真不好说。

3。  商业煤田,   !!!!!这个就走远了,不管怎么看,直译在这里就行不通了,游戏里功能,样貌上是个船港的模型,怎么也看起来不像个专门下煤的码头吧,生产煤的好像也不是。

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2009-4-13 21:45:35 |显示全部楼层
大家有意见就说下,别人辛辛苦苦翻译出来的,鼓励的同时给出意见,以后才会翻译得更好嘛

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2009-4-13 23:21:40 |显示全部楼层
这东西时间久了错的都要讹传成对的了。

就拿 奥地利,好好的“东部领地”,千百年来被德语以外的语种讹传成了“南部领地”,以前那些万恶的手抄员,硬是把öster抄成了austr

有用就好了,汉化更新慢慢来吧

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2009-4-13 23:27:32 |显示全部楼层
千古延续的翻译也是错误百出还登堂入室阿
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2009-4-13 23:43:39 |显示全部楼层
呵呵。就叫步兵就正合适,其他陆军兵种都有自己的名字,不和步兵重叠吧,什么猎兵,线膛步枪兵,轻步兵,游骑兵,卫队,民兵,武装市民,貌似好像似乎没遇到占用步兵的,这样简化下还真不错

使用道具 举报

帖子
23
精华
0
积分
7
金钱
54
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2009-4-14 14:09:06 |显示全部楼层
“因分崔”最早是什么时候开始叫 的? 不叫因分崔的时候,最基本的兵都叫马斯克特一类的吧。因为各国叫法稍有不同,作游戏时干脆就不叫了,懒得多那么多语言,

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-9-1 15:08 , Processed in 0.346596 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到