游侠NETSHOW论坛

标题: 狩魔猎人2,官方汉化简体改良0.1版(内有疯狗,欢迎围观) [打印本页]

作者: saukopf    时间: 2011-10-27 21:11:52     标题: 狩魔猎人2,官方汉化简体改良0.1版(内有疯狗,欢迎围观)

本帖最后由 saukopf 于 2011-11-15 10:43 编辑

不好意思,诸位,没法干了。

内因,很清楚了,台版文本颠三倒四,照这么下去,游戏只要更新一次,整个文本就要从头理一遍,之前的工作几乎白做。没办法,等最终版升级或资料片吧……

外因,疯狗出没。大家看看46楼56楼那东西。我承认,我只把东西贴出来,没说怎么用,是我疏忽。它要是有话好好说,我肯定该干什么干什么,可诸位看看这动物——这也配算是人么?上来就跟吃了枪药似的,好像本人欠它故意坑它似的,疯狗一般乱咬狂吠……唉,就像咱在二战区汉化英雄连MOD一样,时不时的也能碰上些乱咬的东西,还是天邈那干净啊……

感谢t兄和k兄的指导,跟二位讨论受益良多。还是那句话,我既然受不了台版才买了欧版,哪怕是仅仅为了我自己,也一定不会让他坑掉……

作者: saukopf    时间: 2011-10-27 21:14:13

靠,发重了,游侠你又抽了么{:26:}{:26:}
作者: saukopf    时间: 2011-10-27 21:32:15

顺便求个第一章或第二章中期的存档,以及繁体版原有的字体文件,用来测试
作者: 凉阵阵    时间: 2011-10-27 23:19:31

天啊,楼主这个是浩大工程呀,如果不坑的话我膜拜您!
作者: t4k7d2vx    时间: 2011-10-27 23:57:42

本帖最后由 t4k7d2vx 于 2011-10-28 00:04 编辑
saukopf 发表于 2011-10-27 21:11
RT,是siown兄弟的帖子http://game.ali213.net/forum-viewthread-tid-3742222-extra-page%3D1-page-2.html ...


照我的解密翻的?
既然英语过的去,自己玩得明白不就好,这个工程量可不小
咱精神上支持了{:3:}{:3:}{:3:}

另外,建议将wildhunt 翻成魂猎
wraith 是死灵系的怪物,而魂猎则不是死灵,看我发过的文章,里面有解释

其他一些名词建议按照英文发音翻
比如科德温,建议翻成凯德温
白狼杰罗特,翻成盖洛特
如此等等{:4:}


作者: siown    时间: 2011-10-28 00:05:26

支持一下,游戏的中文翻译做得实在马虎。
作者: 游戏小白鼠    时间: 2011-10-28 05:06:01

太好了,尤其是“ 游戏二号boss,draug被翻译成战灵,小弟draugir也被翻译成战灵,于是制造“战灵甲”就坑了。draug改为“战魔”,“draugir”保持为“战灵”;”太谢谢了。
siown22日版好像还有几个问题,
有个加抗性的药“金莺”在百科(按J键)里显示的是燕子,或者是燕子显示金莺。忘了。
第一章矮人书商以前有段介绍是波兰语,22日版后是英语了。
加油!

作者: saukopf    时间: 2011-10-28 08:49:18

t4k7d2vx 发表于 2011-10-27 23:57
照我的解密翻的?
既然英语过的去,自己玩得明白不就好,这个工程量可不小
咱精神上支持了{:3: ...

惭愧惭愧,忘了说了,兄弟的解密帮了大忙了,谢罪谢罪……

魂猎,凯德温,盖洛特等等,主要是被上一代套住了,我主要是怕两代差异太大导致不适应,只好将就着继续用上一代的名词术语了……{:1:}


作者: satan023    时间: 2011-10-28 11:39:35

我日..不小心多给你加了100金钱和1荣誉..算吧 这是个大工程 希望LZ不要放弃
作者: satan023    时间: 2011-10-28 11:40:59

我日..不小心多给你加了100金钱和1荣誉..算吧 这是个大工程 希望LZ不要放弃
作者: satan023    时间: 2011-10-28 11:42:18

游侠有了LZ更精彩!骚等 我给你推广去
作者: saukopf    时间: 2011-10-28 12:35:10

本帖最后由 saukopf 于 2011-10-28 12:36 编辑
satan023 发表于 2011-10-28 11:40
我日..不小心多给你加了100金钱和1荣誉..算吧 这是个大工程 希望LZ不要放弃


这他喵的就像我昨天一下发俩贴一样,游侠抽了{:12:}

绝不可能放弃,就像我花了300多买了欧版零售版一样,首先这都是为了我自己不被坑,可能要慢点,但是我向自己发誓,决不当太监!{:000:}

作者: satan023    时间: 2011-10-28 13:10:54

回复 saukopf 的帖子

{:00:} 全部更新完我再给你加分

说不定还能射个精

作者: kmxun    时间: 2011-10-28 18:37:10

有次我想制作蜂窝炸弹,可是找不出,接着按j后,看到霰弹=蜂窝……{:2:}

唉,英文水平不好,纯支持了。

wild hunt是欧洲那边的民间传说的吧。http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Hunt
唉,e文差,哪位解释解释?http://witcher.wikia.com/wiki/Wild_Hunt

{:2:}
作者: t4k7d2vx    时间: 2011-10-28 18:42:25

魂猎的解释主要看我写的贤者之石与月下的狩猎者
看wiki没用
作者: zharthemad    时间: 2011-10-28 19:19:25

本帖最后由 zharthemad 于 2011-10-28 19:22 编辑

感谢LZ了!台巴子这次繁中翻译的有些太敷衍了事了。吐槽下:作为一个正式发布的版本,最起码各种专有名称得统一吧
PS,补充下:补丁是直接放在“游戏目录”\CookedPC下,替换原文件吧。

作者: hero136796    时间: 2011-10-28 22:17:47

{:00:}{:00:}{:00:}{:00:}真心碉堡了~~不得不顶LZ啊~~~
作者: 游戏小白鼠    时间: 2011-10-29 12:34:37

0.1遇见的小问题
1.狩魔猎人精良银剑,有的地方比如百科里翻成了狩魔猎人“精灵”银剑。
2.百科里的“蟹蜘蛛油”“巨浪”,标题的名称和内容的名称不符,好像翻译成了“回旋”和“震荡”了,记不清了。白色的拉法煎药,百科标题没问题,内容里的名称是英文。

作者: saukopf    时间: 2011-10-29 12:44:43

本帖最后由 saukopf 于 2011-10-29 12:44 编辑
游戏小白鼠 发表于 2011-10-29 12:34
0.1遇见的小问题
1.狩魔猎人精良银剑,有的地方比如百科里翻成了狩魔猎人“精灵”银剑。
2.百科里的“蟹蜘 ...


银剑那个是98449那行,我这连1XXXXX行还没捋完……慢慢来吧……下周五争取干完20000行,放出0.2,依此类推,全文本过一遍是0.7……

作者: 游戏小白鼠    时间: 2011-10-29 12:46:36

saukopf 发表于 2011-10-29 12:44
银剑那个是98449那行,我这连1XXXXX行还没捋完……慢慢来吧……下周五争取干完20000行,放出0.2,依此类 ...

辛苦,辛苦。
加油啊!

作者: t4k7d2vx    时间: 2011-10-29 14:39:50

提点建议
实际上巫师1代的翻译也不是很好,虽然比2代好些
其中包括对有些英文语句的河蟹,比如
ur mother sucks Dwarves' cock
你老母吸矮人的屌
she-elf 母精灵
这些侮辱性的话实际上反映了狩魔猎人世界里种族激烈冲突的背景,而游戏本身是成人向的。这种河蟹反而很大程度削弱了作者的本意。所以建议尽量按语境翻译出来
另外游戏有很多配音没有字幕自然也没法翻译,本来很有意思的东西,听不懂英文必然减少游戏体验
作者: kmxun    时间: 2011-10-29 16:27:39

语境……{:21:}
例如,记得序章那儿,Geralt跟国王说“您真仁慈”,国王回应“你在嘲笑我吗?不用在意……”,我觉得“不用在意”翻译成“没关系”更好,虽然英语里面都是never mind,但是汉语里面“没关系”更符合当时的语境吧……我这么烂的E文都觉得很大问题{:2:}
作者: saukopf    时间: 2011-10-29 21:28:10

本帖最后由 saukopf 于 2011-10-29 21:31 编辑

问下诸位,在洛穆涅的下水道和尼弗迦德术士探险,还有弗尔泰斯特私生子失踪事件中,遇见的是什么文本。看台版的全是大波波文,英文文本文件倒是正常的英语,好几百行啊……{:11:}
[attach]2985206[/attach]

作者: t4k7d2vx    时间: 2011-10-29 21:39:13

saukopf 发表于 2011-10-29 21:28
问下诸位,在洛穆涅的下水道和尼弗迦德术士探险,还有弗尔泰斯特私生子失踪事件中,遇见的是什么文本。看台 ...

这些文本是淫游湿人对玩家行程的总结
根据不同路线和选择让玩家看到,所以有很多


作者: 脱氧核糖核酸    时间: 2011-10-29 21:52:24

支持一下
字节你妹
作者: 囧、神    时间: 2011-10-29 23:47:51

有木有预览图。。

发两张看看效果{:2:}
作者: etrapper    时间: 2011-10-30 10:16:20

狂顶楼主~~~~~~~~~
作者: etrapper    时间: 2011-10-30 10:21:43

楼主加油...现在用你的修正简体版.感觉舒服多了
作者: etrapper    时间: 2011-10-30 10:22:44

另外我现在2.0  和你的文本...1080p下字体太小了  请问能改大点么..或者有其他变大的补丁
作者: hero136796    时间: 2011-10-31 02:03:00

{:2:}{:2:}{:2:}支持LZ啊,话说要是不嫌伸手党破事儿多把一代也修正了吧~~~
作者: saukopf    时间: 2011-10-31 11:35:46

hero136796 发表于 2011-10-31 02:03
支持LZ啊,话说要是不嫌伸手党破事儿多把一代也修正了吧~~~

没有技术支持,提取不出文本,都是白扯啊{:22:}
作者: hero136796    时间: 2011-11-5 22:43:01

{:00:}{:00:}{:00:}再来支持下LZ,顺便问问啥时候更新0.2?
作者: saukopf    时间: 2011-11-6 09:47:07

0搞不下去了……
http://game.ali213.net/thread-3765202-1-1.html
看来只能等到最终补丁+资料片都出完,才能统一校对了……{:1:}
作者: 繁花落上    时间: 2011-11-6 10:58:42

谢谢楼主的努力啊 不知道能用早2.0版本上不?{:2:}
作者: hero136796    时间: 2011-11-6 16:21:01

{:2:}{:2:}流产了?不要啊~~话说能不能去云渺湾问问呢?
作者: kmxun    时间: 2011-11-6 22:41:23

本帖最后由 kmxun 于 2011-11-7 00:04 编辑

今天一时头脑发热解开lz的语言包,n多文本,还有不少英文、波兰文……1w之后就抽风了?那么如果不动那些英语,只是动中文没事吧?
这工程量浩大啊,我自己也修改着玩,不过我英语巨烂,主要是根据自己的喜好和语文知识搞搞一些细节罢了。{:2:}

湿人的诗句实在是不知道怎样改才好,想工整难,押韵的话俺远木有这个水平,俺随便改改好了

如果我们的身体共谱一曲…
我的心想倾问你那柔弱白皙的双手
可否温柔地紧握着它,彷如握住玫瑰…
或是想小口地品尝它一下?

作者: t4k7d2vx    时间: 2011-11-6 23:37:48

kmxun 发表于 2011-11-6 22:41
今天一时头脑发热解开lz的语言包,n多文本,还有不少英文、波兰文……1w之后就抽风了?那么如果不动那些英 ...

原文是什么?让我看看
能翻多少翻多少,有问题的以后解决


作者: kmxun    时间: 2011-11-7 00:01:42

本帖最后由 kmxun 于 2011-11-7 00:07 编辑

回复 t4k7d2vx 的帖子

我说过我E文不好,4级都过不了……是在lz的工作下根据自己的偏好和语文水平不负责任地润色一下罢了。例如“P眼”我全改为“菊花”,“狂猎”改成“魂猎”,还有一些细节看到就改没看到就不理之类……
关于那诗句,我只改对女夜魔有效的而且是吟(河蟹)唱出来的几句。

e文
If our bodies could a song compose…
My heart would inquire of your hands pale and fine, if they'd grasp it gently, to hold like a rose…
Or treat it as a morsel upon which to dine?


繁中那儿是


如果我们的身体可以谱出一首歌
我的新想询问你柔弱而优雅的手
如果把它们温柔地紧握着,想握住玫瑰般
或者小口小口地品尝它?

ps:我的能力仅限于中文,突然脑子发热想弄个粤语文本版出来,看来脑子抽风不少。{:4:}

作者: kmxun    时间: 2011-11-7 01:49:06

本帖最后由 kmxun 于 2011-11-7 02:01 编辑

回复 t4k7d2vx 的帖子

半成品痕迹太明显了……他丫的不出资料片补救的话对不住老玩家啊。例如狼人,2.0竞技场才出现,可是发现语言文件中有文本看到本来是有一份文件(介绍神殿区守卫队长)跟一本书介绍狼人的,还有一些游戏木有出现的装备我试过修改神秘商人调出来,结果穿上变成透明,也就是木有贴图什么的,当中还有套wild hunt套装,属性很nb,穿上是维朗+上古之血套装,也是唯一连手套、裤子、靴子有镶嵌升级的凹槽,可是尝试拉护甲强化件过去的时候,会显示只有护甲跟剑能升级。


    <text id="123111">狼人</text>
    <text id="123110">工艺蓝图</text>
    <text id="123109">蓝图:哈克兰的靴子</text>
    <text id="123108">靴子</text>
    <text id="123107">哈克兰的靴子</text>
    <text id="123106">工艺蓝图</text>
    <text id="123105">蓝图:寇拉斯沙漠靴子</text>
    <text id="123104">靴子</text>
    <text id="123119">七弗隆长的靴子</text>
    <text id="123118">工艺蓝图</text>
    <text id="123117">蓝图:石化蜥蜴靴子</text>
    <text id="123116"></text>
    <text id="123115"></text>
    <text id="123114">靴子</text>
    <text id="123113"></text>
    <text id="123112">石化蜥蜴靴子</text>
    <text id="123127">浸透的裤子</text>
    <text id="123126">工艺蓝图</text>
    <text id="123125">蓝图:狮头蜘蛛靴子</text>
    <text id="123124">靴子</text>
    <text id="123123">狮头蜘蛛靴子</text>
    <text id="123122">工艺蓝图</text>
    <text id="123121">蓝图:七弗隆长的靴子</text>
    <text id="123120">靴子</text>
    <text id="123135">科维里马裤</text>
    <text id="123134">工艺蓝图</text>
    <text id="123133">蓝图:穆瑞达克渔人的裤子</text>
    <text id="123132">裤子</text>
    <text id="123131">穆瑞达克渔人的裤子</text>
    <text id="123130">工艺蓝图</text>
    <text id="123129">蓝图:浸透的裤子</text>
    <text id="123128">裤子</text>
    <text id="123079">被祝福的护甲</text>
    <text id="123078">工艺蓝图</text>
    <text id="123077"></text>
    <text id="123076">蓝图:克拉格·罗斯的甲胄</text>
    <text id="123075">护甲</text>
    <text id="123074">克拉格·罗斯的甲胄</text>
    <text id="123073">工艺蓝图</text>
    <text id="123072">蓝图:艾登的外套</text>
    <text id="123087">阿迈尔山脉之鞋</text>
    <text id="123086">工艺蓝图</text>
    <text id="123085">蓝图:提尔·托恰尔的护甲</text>
    <text id="123084">护甲</text>
    <text id="123083">提尔·托恰尔的护甲</text>
    <text id="123082">工艺蓝图</text>
    <text id="123081">蓝图:被祝福的护甲</text>
    <text id="123080">护甲</text>
    <text id="123095">仙尼德岛靴子</text>
    <text id="123094">工艺蓝图</text>
    <text id="123093">蓝图:志愿团的靴子</text>
    <text id="123092">靴子</text>
    <text id="123091">志愿团的靴子</text>
    <text id="123090">工艺蓝图</text>
    <text id="123089">蓝图:阿迈尔山脉之鞋</text>
    <text id="123088">靴子</text>
    <text id="123103">寇拉斯沙漠靴子</text>
    <text id="123102">工艺蓝图</text>
    <text id="123101">蓝图:提尔·托恰尔的靴子</text>
    <text id="123100">靴子</text>
    <text id="123099">提尔·托恰尔的靴子</text>
    <text id="123098">工艺蓝图</text>
    <text id="123097">蓝图:仙尼德岛靴子</text>
    <text id="123096">靴子</text>
我猜如果不是开发商赶时间,把一些制作中的东西砍掉,发行游戏的话,这游戏的内容同样丰富啊。{:24:}


作者: t4k7d2vx    时间: 2011-11-7 01:58:40

回复 kmxun 的帖子

繁体版确实是翻错了,第3句意思是双手捧着心脏,而不是握住双手
我也不是文科出身的,有些翻译要求很高,除非是中英文双修的高材,或者两个专业的同时翻译才能体现出原来的意境

下面是乱翻的,感兴趣的参考

若我们的身体能谱写欢歌

我的心愿问你优雅的柔荑

能否把它如同玫瑰般紧握

抑或将其像珍馐般地细品



作者: kmxun    时间: 2011-11-7 02:04:03

本帖最后由 kmxun 于 2011-11-7 02:11 编辑

回复 t4k7d2vx 的帖子

搞翻译这行的,是要中文跟外语都要精才行。想起了李敖大湿翻译的英文诗,丫的英文诗都能翻译得既工整又押韵。
你的翻译更好啦,我那不是翻译……呃,莫非你经常写情诗给……

“珍馐”这个词,尽管知道,但我n年都不用一次,也许是因为俺主要说粤语,少用普通话的原因吧……俺英语很差,语文一般般吧,起码粤淫当中我说普通话能大概准确地翘舌都算是不多见的了。

作者: saukopf    时间: 2011-11-7 09:45:16

目前遇到的主要是这两个:

108235
The Song of the Hunt
Tracing an ever wider spiral,The Hunt circles the world of mortals.Everything decays in the centrifugal vortex,Pure anarchy rages over the world.The winds of war swell on blood,Flooding the rites of ancient innocence.The best lose all hope, and the worst.Revel in fervent and fitful power.Looking glass images without heart or mind,Haunt the worlds in the name of those,Who have preserved blood from blood,And feed on unrestrained lust.</text>

狂猎之歌
追寻狂野灵魂,狂猎圈住世上凡人.一切都在漩涡中离析,纯洁的混乱横跨世界.战争之风吞噬鲜血,淹没无辜生命.失去一切希望,展现出力量的狂热.镜中出现无心之人,世上被这些名字缠住.代表以血止血,并且喂下无尽的欲望。

100255
Baltimore's directions
Start looking at the well, where loud echoes dwell.
Take ten paces t'wards the river, walk left and do not shiver.
Meager two tens of paces, pass the gate in my good graces.
The one that our safety keeps. Go where the crossroads' patron sleeps.
Every road you need to take, yet the middle one is safe.
Heed and look for Ingrand's signs, and you'll follow my designs.
Should you choose to go right, you'll soon see someone in plight.
At noon this drowned soul, points its shadow at your goal.

巴尔提摩的笔记
开始注视着那口发出响亮回音的井。
朝河前进十步,左转且无须颤栗。
前进二十步,在我的眷顾之下穿越大门。
进入我们的安全城堡。前往十字路口保护者沉睡处。
你必须踏上每一条路,但中间的道路才是安全的。
留意寻找英葛兰的记号,你将追随我的设计。
选择朝右前进,很快你将发现陷于苦境中的人。
此溺死的灵魂将于正午以其自身幻影指向你的目标。

后面那个明显是押韵的……

现在还在慢速进行,一是整理词典,二是怕再出意外,翻个两三百行之后就要开新游戏,玩个半小时看现象
作者: hero136796    时间: 2011-11-7 11:38:00

{:0000:}{:0000:}{:0000:}去找天渺的童鞋合计合计,多好~~~还能有技术支持呢,话说当年辐射3都被他们硬生生弄出支持双字节
作者: kmxun    时间: 2011-11-7 17:36:09

回复 saukopf 的帖子

要不找找翻译DaO的汉化小组帮忙吧,觉得DaO的一些诗歌类的文本翻译得可以。
作者: zzhxxjt5    时间: 2011-11-12 19:02:43

这文件下了之后放哪?怎么用都不说下的啊!叫我们这些新手自己摸索啊?
作者: kmxun    时间: 2011-11-13 01:39:36

本帖最后由 kmxun 于 2011-11-13 01:49 编辑

提出几点建议:
1、严重建议采纳t4k7d2vx同志的意见,把“狂猎”改成更符合故事本意的“魂猎”,毕竟它们是猎魂的家伙。还有把“曼陀罗”改成“曼德拉草”或“风茄”吧,毕竟是本身的翻译错误,曼陀罗起源于三哥,是精神类药物,中医用它来麻(河蟹)醉,又跟佛(河蟹)教有关,可惜三哥把古文明给丢了;而风茄是另一回事,原产地中海附近,跟闪米特人及后来发展而来宗教有关吧?
2、“活物的世界”、“生命世界”在英文原文里面是否一样,一样的话统一一下吧。
3、“屠龙chu女”统一为“屠龙圣女”吧,尽管英文里面都是那个单词,可是,语境……
4、“长者之血”、“远古血统”统一为“上古之血”或“远古血统”等,呆弯的同志把“elder blood”直译为什么“长者之血”,囧。
5、lz你吧“席儿”、“XXX希尔”搞混了,或者读音差不多,可是还是把不同的淫给分开来吧,如吧“xx瓜希尔”、“恩希尔xx”替换成“xx席儿”让后把它们换回,这样就不会误改到“席儿”了。席儿叫做“席儿·坦莎维耶”,可是原来中文文本中有时会叫做“坦莎维耶的席儿”……英文里面是不是“Sheala de Tancarville”,这样的话貌似“xxx的xxx”比较合适吧?6、那把“凯尔·莫罕陨石剑”,本身是“xxx金龙剑吧”,俺依稀记得你把其蓝图更正了,不过那把剑貌似木有更正,不知道有没有记错。。
还有一些貌似忘了,如果记得俺再说说,反正主要是游戏本身的中文文本,翻译够“机器化”了,还那么多bug,最终俺想自己搞个粤语文本版玩玩却泡汤了。{:3:}lz俺支持你。


作者: kmxun    时间: 2011-11-13 01:45:53

回复 zzhxxjt5 的帖子

X:\XXXX\The Witcher 2\CookedPC
在这目录下替换原文件,替换前先备份好原文件。

作者: saukopf    时间: 2011-11-13 10:35:49

zzhxxjt5 发表于 2011-11-12 19:02
这文件下了之后放哪?怎么用都不说下的啊!叫我们这些新手自己摸索啊?

谁欠你的么?你丫会说人话么?
作者: saukopf    时间: 2011-11-13 10:52:14

本帖最后由 saukopf 于 2011-11-13 10:58 编辑
kmxun 发表于 2011-11-13 01:39
提出几点建议:
1、严重建议采纳t4k7d2vx同志的意见,把“狂猎”改成更符合故事本意的“魂猎”,毕竟它们是 ...


希尔的那个,呆湾呆出了仨名,“席儿·坦莎维耶”“席儿迪坦莎维”“坦莎维耶的席儿”,就是Sheala de Tancarville。我当时是直接把“席儿”给换了,没发现对别的“XX希尔”造成影响。这个de确实相当于英语的of或德语的von,貌似是受封贵族之后的一个缀。有些时候可以放着不翻,可有些时候还是带着的,比如:

de Balzac 巴尔扎克
Charles de Gaulles 戴高乐
de Villepin 德维尔潘

所以现在感觉还是把这个de像von一样单拿出来比较好,不然那个“拉·瓦雷第”就不太好说了。

另外上古之血和狂猎之类的,主要是受限于一代……现在正在一边整理词典,一边龟速从头开始,等着看大波波的资料片或者新补丁。否则的话,照着台版的这个文本混乱程度下去,游戏再次更新之后,几乎还是要从头再来……

作者: kmxun    时间: 2011-11-13 13:54:59

回复 saukopf 的帖子

唉,有时候唯有将错就错吧,只是我自己diy给自己玩就没所谓。{:24:}

作者: saukopf    时间: 2011-11-13 15:13:50

kmxun 发表于 2011-11-13 13:54
回复 saukopf 的帖子

唉,有时候唯有将错就错吧,只是我自己diy给自己玩就没所谓。

╮(╯▽╰)╭,所以说我这纠结着那……怕就怕一段时间后,一代的凯尔莫罕,到了二代变成古海要塞,搞不清楚谁是谁了……{:22:}
作者: kmxun    时间: 2011-11-13 15:39:41

本帖最后由 kmxun 于 2011-11-13 15:53 编辑

回复 saukopf 的帖子

弱弱地“括号一下”呗{:222:}
还有,一代的“蛋蛋”到二代变成了“卵蛋”,这也需要更正。{:0000:}
觉得女夜魔应该叫魅魔比较适合吧?

作者: t4k7d2vx    时间: 2011-11-13 16:01:17

名词大陆翻译一般是按发音翻
配合英语语音,实际效果很好
凯尔莫罕应该翻成科伦莫尔,而古海要塞有专门对应的精灵语,在游戏中本来就不同

作者: kmxun    时间: 2011-11-13 16:15:09

回复 t4k7d2vx 的帖子

这也对,不然纽约叫做新约克或者纽约克了
作者: zzhxxjt5    时间: 2011-11-13 17:27:16

本帖最后由 zzhxxjt5 于 2011-11-13 17:44 编辑
saukopf 发表于 2011-11-13 10:35
谁欠你的么?你丫会说人话么?



哟~你哪位啊!我说什么话关你鸟事!我有什么说错了吗?你指出来我看看。我怎么就不说人话了?什么叫谁欠我的,那我就欠你什么了?天下人就你在说人话了?你丫会说人话么?你丫就一蛋疼找抽滴!LZ很了不起么,你自己开的贴打着下载的分类,结果贴在里面东拉西扯的净说些和贴子标题无关的东西,你要讨论那些个事就去开个新贴,不要挂羊头卖狗肉!给了下的现在又不说明怎么用,连个说明的文档都没有,坑爹懂不懂,说的就是你这种人发这种乱七八糟的贴!

作者: saukopf    时间: 2011-11-13 18:31:55

zzhxxjt5 发表于 2011-11-13 17:27
哟~你哪位啊!我说什么话关你鸟事!我有什么说错了吗?你指出来我看看。我怎么就不说人话了?什么叫谁欠 ...

哈哈,不好意思,我什么也不是,所以说我知道,做人说话,要客气点。

所以,敢问阁下是个什么东西哦?上来就像人家欠你什么坑你什么似的,满嘴放炮满嘴喷粪?你有话不会好好说?你爹是李刚?“你自己开的贴打着下载的分类,结果贴在里面东拉西扯的净说些和贴子标题无关的东西”,呵呵,麻烦这条疯狗给老子看清楚,帖子里一直是讨论游戏翻译和内容,出你您在这狂吠之外……



作者: saukopf    时间: 2011-11-13 18:46:56

kmxun 发表于 2011-11-13 15:39
回复 saukopf 的帖子

弱弱地“括号一下”呗

其实我倾向于“女淫(河蟹)魔”,魅魔多半就没那个意思了——我DAO玩多了……{:22:}
[attach]3004120[/attach]

作者: kmxun    时间: 2011-11-14 00:54:25

回复 saukopf 的帖子

你比我diy的更河蟹{:4:}
作者: cao8889768    时间: 2011-11-14 09:23:06

哎    喷子消停点能死啊  。。。。。。。LZ肯拿出自己的业余时间造福玩家已经很难得了。。。。。。人家欠你的?        。。。。不过LZ的意思是等最终升级补丁放出再继续本帖?(2.0感觉应该不会再更了- =)  
PS:主号未知原因登不上    刚弄了个小号上来      
作者: zzhxxjt5    时间: 2011-11-14 15:40:57

我又成喷子了?你自己都说了做人说话要客气点,我原来的回复贴上就2句话,提了出了个问题,这话怎么就成了喷人了?你自己上来就说谁欠了我的,会不会说人话,倒像是我欠了你几百万没还一样,说话拽得跟个二五八万似的。你既然说话不客气了,那我也就没必要对你客气什么了。自己看看谁先喷的~
作者: cao8889768    时间: 2011-11-14 17:48:56

你去街上用这种口气提问   看有人理你没?            你习惯这样提问?      你让大家看看有谁是和你一样的提问法?         你要是坚持你是对的~~~那阁下还是走吧   我们理解不了你   也和你不是一路人   更不想因为你坏了大家的心情   
作者: saukopf    时间: 2011-11-15 10:41:38

zzhxxjt5 发表于 2011-11-14 15:40
我又成喷子了?你自己都说了做人说话要客气点,我原来的回复贴上就2句话,提了出了个问题,这话怎么就成了 ...

话说养不教父之过,不过我更愿意相信上梁不正下梁歪[嘿嘿嘿]
作者: cao8889768    时间: 2011-11-15 12:41:17

回复 saukopf 的帖子

话说楼主的意思是等所有的升级补丁出完了再继续吗?要是缺翻译的话我可以试试帮把手   但是技术上就无能为力了
作者: zkcwindwolf    时间: 2011-11-15 15:47:43

其实46L的问话谈不上太过分,实在是49L把人激怒了
作者: satan023    时间: 2011-11-15 17:14:45

回复 cao8889768 的帖子

每次升级文本又会乱掉 所以LZ的修正翻译又得重来。。。

作者: saukopf    时间: 2011-11-16 10:19:16

本帖最后由 saukopf 于 2011-11-16 10:20 编辑
zkcwindwolf 发表于 2011-11-15 15:47
其实46L的问话谈不上太过分,实在是49L把人激怒了


好啊,就像62L说的,您要是碰上有人找你帮忙,对方还是满嘴的不客气,您愿意么?您愿意?您喜欢被人这么吼着?那是您的权利,正常人都没这个习惯,谢谢

另外,麻烦您看看56楼,完美诠释了什么叫“疯狗乱咬”

作者: kmxun    时间: 2011-11-17 20:33:18

本帖最后由 kmxun 于 2011-11-17 20:34 编辑

俺,游戏文本连Triss Merigold都能有2个版本,“利”跟“莉”统一一下吧。还有黑暗模式ACT II的两把剑一把叫做“黑独角兽”,一把叫做“chu女”,后者以及其蓝图应该叫做“圣女”好些吧?二代的“极致效果”在一代叫做“特殊效果”……呆弯的同志汉化换人了吗。




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2