注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 情热传说 我吐槽一下汉化,对话翻译的明显不对劲 ...
查看: 9197|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 我吐槽一下汉化,对话翻译的明显不对劲 [复制链接]

帖子
35
精华
0
积分
18
金钱
320
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-29 15:13:50 |只看该作者 |倒序浏览
不过能汉化就不错了,也不能说人家汉化组什么什么的,PC版官方会推出中文版吗?那个免安装绿色2.0的汉化是最新的吗{:13_574:}

使用道具 举报

帖子
35
精华
0
积分
18
金钱
320
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2015-10-29 15:17:11 |只看该作者
估计是按照英文翻的{:13_835:},要是按日文翻译多好

使用道具 举报

帖子
674
精华
0
积分
337
金钱
2357
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2015-10-29 15:21:30 |只看该作者
官方中文是有,不过日期似乎还没确定

使用道具 举报

帖子
19
精华
0
积分
10
金钱
185
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2015-10-29 16:22:29 |只看该作者
剧情的话就算了,能看懂就足以,但起码把那些人物的属性值和一些名词翻译准一点吧。炽天使(天族)....指导者(导师)....魔法性能防御(魔攻)....专注(是什么来着不记得了)....

使用道具 举报

帖子
16
精华
0
积分
8
金钱
103
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2015-10-30 07:58:03 |只看该作者
翻译者英文水平很有问题啊,天使那个就不说了,但shepherd翻译成指导者(原意牧羊人)实在令人费解

使用道具 举报

帖子
35
精华
0
积分
18
金钱
320
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2015-10-30 09:45:45 |只看该作者
greatlikee 发表于 2015-10-30 07:58
翻译者英文水平很有问题啊,天使那个就不说了,但shepherd翻译成指导者(原意牧羊人)实在令人费解 ...

其实翻的有些直接就错了,根本对不上,感觉没按照游戏翻译,直接就是自己不会翻译瞎写了一句上去,不过有的地方还是翻译的还可以

使用道具 举报

帖子
35
精华
0
积分
18
金钱
320
荣誉
0
人气
0
评议
0
7#
发表于 2015-10-30 09:49:09 |只看该作者
lht748 发表于 2015-10-29 16:22
剧情的话就算了,能看懂就足以,但起码把那些人物的属性值和一些名词翻译准一点吧。炽天使(天族)....指导者 ...

有些翻译的地方能看,有些地方直接语音里有中文,结果他直接瞎翻一句上去,不会日文的都能看出来明显的错误。有的地方剧情翻译的和原文差不多,明显翻译者之间的水平不同

使用道具 举报

帖子
3
精华
0
积分
2
金钱
58
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2015-10-30 14:24:30 |只看该作者
很多文本都是直翻,甚至怀疑是机翻,连语句都不通,更别提上下文了,当然汉化辛苦但是也没必要这么赶工吧

使用道具 举报

帖子
34
精华
0
积分
17
金钱
293
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2015-10-30 14:30:44 |只看该作者
像机翻又不像机翻
比如开始的大城市 商人处最后的选项 英文大概是leave shop吧
给翻成 等级商店
我不知道是不是翻译人员吧leave和level搞混了那这水平。。。
起码机翻不会不认识leave吧

使用道具 举报

帖子
255
精华
0
积分
128
金钱
2103
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2015-10-30 14:40:30 |只看该作者
还有技能使用次数 可能英文是 use time 这里time 明显是次数,结果翻译成使用时间。。这明显不是机翻。。是人才翻

使用道具 举报

帖子
328
精华
0
积分
164
金钱
3140
荣誉
0
人气
0
评议
0
11#
发表于 2015-10-30 14:57:41 |只看该作者
kmadsl1 发表于 2015-10-30 14:40
还有技能使用次数 可能英文是 use time 这里time 明显是次数,结果翻译成使用时间。。这明显不是机翻。。是 ...

use time我直接去谷歌翻译了一下,默认翻译就是“使用时间”……明显不是人才翻是机翻……

使用道具 举报

帖子
280
精华
0
积分
140
金钱
2549
荣誉
0
人气
2
评议
0
12#
发表于 2015-10-30 15:03:33 来自手机 |只看该作者
看到你们吐槽的点,我觉得我想吐槽的点都不值一提了。比如技能名,传说系列经典的招式虎牙破斩,翻成了猛虎之刃,实在是看着难受。其实本身就有官方中文版,他们为什么不依照官中的标准译法呢我很不解?

使用道具 举报

帖子
280
精华
0
积分
140
金钱
2549
荣誉
0
人气
2
评议
0
13#
发表于 2015-10-30 15:07:08 来自手机 |只看该作者
还有罗泽,有的地方译成罗泽,有的地方意译成玫瑰,晕菜了已经

使用道具 举报

帖子
328
精华
0
积分
164
金钱
3140
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2015-10-30 15:09:19 |只看该作者
zhangbokok 发表于 2015-10-30 15:03
看到你们吐槽的点,我觉得我想吐槽的点都不值一提了。比如技能名,传说系列经典的招式虎牙破斩,翻成了猛虎 ...

猛虎之刃已经不错了。你看看小狼尖牙,攻击尖牙,真实利齿,铁器攻击,冷冻攻击……虎牙破斩按套路应该翻译成,老虎尖牙或老虎利齿才对啊。这个确实有点坑,为何不直接用日版名词,反正都是汉字啊。

使用道具 举报

帖子
59
精华
0
积分
40
金钱
320
荣誉
1
人气
3
评议
0
15#
发表于 2015-10-30 15:27:22 |只看该作者
其实汉化组 很不容易的,现在估计是敢时间先让大家能体言汉化.
现在汉化的进度 几乎是 1两天就 一个版本,这个速度 你们太要求质量 是不太现实的.
可能 后期 在针对性的 修正 很完善 吧.
汉化组加油 么么哒

使用道具 举报

帖子
9
精华
0
积分
5
金钱
162
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2015-10-30 18:50:09 |只看该作者
同想吐槽ojz 翻译很多都意思不大对 打了2.1以后 直接就停止运行了我去= =

使用道具 举报

帖子
42
精华
0
积分
21
金钱
502
荣誉
0
人气
0
评议
0
17#
发表于 2015-10-30 19:39:11 |只看该作者
jy02198586 发表于 2015-10-30 14:57
use time我直接去谷歌翻译了一下,默认翻译就是“使用时间”……明显不是人才翻是机翻……
...

使用次数应该是use times吧

使用道具 举报

帖子
42
精华
0
积分
21
金钱
502
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2015-10-30 20:39:14 |只看该作者
我调成英文语音,觉得字幕对了,但是各种不和谐的感觉

使用道具 举报

帖子
19
精华
0
积分
10
金钱
185
荣誉
0
人气
0
评议
0
19#
发表于 2015-10-30 23:30:44 |只看该作者
现在的汉化程度已经足以,希望接下来汉化组能进行全文本的润色和修正。最近还是先玩其他游戏吧,翻成这样好多地方都看不懂。

使用道具 举报

帖子
25
精华
0
积分
13
金钱
300
荣誉
0
人气
0
评议
0
20#
发表于 2015-10-31 00:45:12 |只看该作者
汉化用了几分钟就还原了,和原版意思差别有点大,病句也太多了,等3.0出来再看看吧。。。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-6-11 00:51 , Processed in 0.370511 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到