思ぶれど 色に出でりけり 我が恋は ものや思ふと 人の問ふまで 纵然极力掩饰,神情却早已流露,我这难言的思恋啊 不解风情的人们,却仍向我打探着它 PK版的汉化补丁,大体上已然呈现在各位坛友面前了。首先,作为一名翻译者,看到自己的作品能被各位坛友选用,我感到无比的荣幸和惶恐。在此,我将同去年一样,向各位支持此次汉化工作的所有坛友们,道一声谢谢。 各位坛友或许在使用途中已然发现了补丁中这样或那样的错误。有的是语序、有的是译误,也有其他的诸多方面。于是,有一些声音便不断地传入了我们耳中,并且还有理有据:文本量这么大,翻译名单上不过就那些人,折算一下,花在每句话上的时间微乎其微,那么翻译质量也可想而知。进而,还有了些机翻的猜疑。和各位一样,我也是个对补丁颇有微词的人。或许因为粗通日文,我的微词或许还更多一些。 汉化补丁的制作过程,翻译组的组长已经在汉化日记中多有提及。我们调侃过,也认真过;踌躇过,也取舍过。那些截图证明了我们为了这些文本付出了我们应有的努力。这里不妨再举一个例子。岛津忠良的剧情里有他为了训导家臣而创作“伊吕波歌”的故事(这里的伊吕波歌是按照伊吕波顺序以每个假名起头创作一首三十一个假名的短歌)。游戏剧情里选的是第五首“下手ぞとて 我とゆるすな 稽古だに 積もらば塵も やまと言の葉”。这首短歌存在一定的难度,因此被同仁们在群里提及。我在查考过后,给出了这样的意见: 游戏选择第五首的原因,或许便是因为这首和歌最能体现岛津忠良日新斋斋号的意义所在,我在通观这一系列的短歌后方才得出了这个结论。基于这个结论,我方才将日新这两个字放在了译文意见当中,或许能借此让各位坛友得知游戏原文的本意(个人理解)吧。 这句岛津忠良的短歌,在浩如烟海的文本中,仅仅是短短的一行。在游戏过程中更不过是剧情的一句台词而已。或许仅仅是一点鼠标,就将这个揣度许久方才定好的译句跳过,甚或不加一眼。这些,我们都是清楚的。 我们为什么要这么做?“对自己负责”这种冠冕堂皇的话就不必说了,不妨说得难听一点——就是让质疑站不住脚。 我们虽然顶着特殊的用户组,但到底不过是一群懂点日语的普通坛友,自然不可能找出每一个异议者,排查他们有没有刻意挑起争端的嫌疑。在质疑声中,我们能做的也只能是像岛津忠良那样,知道自己的修为还远远不够,所以就算是锱铢之处,都必须拼尽全力,尽可能地做到最好。苟积跬步,当以日新。 最后,依然沿用去年的开篇和歌作为结语—— 君が為 春の野に出でて 若菜摘む 我が衣手に 雪は降りつつ 为了您的缘故,我愿远赴初春的原野,摘下初生的新芽 即便我的衣袖,沾上了片片残雪 谨以此篇,献给所有热爱、支持信长之野望14PK汉化工作的坛友们 |