本帖最后由 gurenxx 于 2013-12-14 20:40 编辑
借着楼层靠上 也写了一篇自己的心得……
君が為 春の野に出て 若菜摘む 我が衣手に 雪は降りつつ 为了您的缘故 我愿冒雪前往春日的原野 摘下初生的新芽 即便我的衣袖 落上了片片细雪 —— 这次的汉化,便是一份献给大家的“若菜”。我想,汉化组的大家,都是抱着与这首和歌中的主人公相似的心境去进行汉化的吧。 看到补丁发布帖里的汉化截图,猜想着坛友们的屏幕里正流泻出我们的笔触,已然令我十分欣慰了。然而,屏幕上的文字,来源于汉化补丁,汉化补丁中的内容,来源于技术人员的制作,制作的依据是翻译们的思维判断,而翻译们又是根据技术们提取出的文本,才能进行翻译的抉择。所以,我们要感谢的人很多。东方系列的STG在破关后,神主也会对您说出“Thank you for playing”的话语,虽然在补丁的文本中我们无法插入更多的话语,但我们愿意对任何关注,选择或使用我们的作品的朋友说出我们的心声,“Thank you,everyone”。 在聊天时,我们经常感叹文本中动辄成千上万的行数,戏谑着说,按每天几十行几百行地翻译,恐怕得翻译到过年。孰料想,一两天内,文本右侧的翻译栏便全部填满。可以想象,和我一样的翻译同仁们,肯定不是以每天几十几百行的速度在进行,而是牺牲了自己无数的闲暇,奋战在千万行文本当中。犹记得13日发下来全新的剧情文本,而一天之内,全部的文本便翻译完毕,一份崭新的补丁呈现在大家面前。 溪水虽细,也可以汇成奔流的江河。我因为一方面有自己的翻译任务,一方面也担任了一部分文本的润色和校对,因此得以一观其他朋友的作品全貌。只承担翻译任务的朋友们,或许只能在完成后的汉化版游戏里去欣赏同仁们的文笔,而打开汇集了众人智慧与才思的校样时,百川汇海,正是当时的我心中最直观的感受。 原来,我们也可以做到—— 虽不敢说我们的翻译字字切意,句句流畅,但我们已经尽了自己的努力。汉语的语序有别于日语,以至于部分翻译在默认的位置显示变量后,连起来看显得语序混乱,有如机翻。这是我们的遗憾,但又不是遗憾,我们虽然暂时未能解决这一问题,但我们至少尝试了,努力了。一份校样中,无数人发现了这个问题。有人空两格,有人打一个括号,有人打两个圈代表……这一切的痕迹,都是翻译朋友们细心与认真的体现。 曾几何时,我也在心底里认为过,汉化出来的那些文本,不合语序,文风不一,有着或这或那的瑕疵。然而,现在看来,正如春天的七草,无论芹、荠还是芜菁等等,各有各的一缕幽香。我们无法苛求每一片叶子都有着同样的脉络,但我们也会精益求精,力争让每一簇献给您的新芽,都散发同样的芬芳。 想说的话虽然还有很多,但千言万语,已然囊括在一次次的补丁发布和更新里。若是众位坛友对文本的翻译问题有何建议,或对译法有何见解,欢迎前往反馈帖或告诉在下。汉化既是尝试,又是学习,有了您的指点,我们可以做得更好。
一份汉化,承载的是数十颗愿意冒雪采摘新芽,进而奉献给您的心……
|