标题: [原创] 玩三国学英语系列——特技
MendyPang
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 30
帖子 50

金钱 149
经验 0
荣誉 0
互助 3
贡献 0


玩三国学英语系列——特技

大概三年前第一次玩SAN11,后来玩了PK,现在无意中在电驴上看到英文版SAN11: Romance of the three kingdoms XI。出于好奇心以及想听听英语版“单挑如何”,“灭,灭火啊”等句子用英语说出来有多喜感,于是下载。

游戏后失望地发现“单挑如何”,“灭,灭火啊”等句子还是那样的中文语音,但其他地方的英语却让我惊讶,如果不是玩过中文版几乎不会玩。有些单词那是相当的陌生,几乎达到了GRE红宝书的词汇。本着开拓新思路,提供“老游戏”三国志11的一个新玩法的原则,想策划这个“玩SAN11学英语”系列。

首先申明,我不是一个英语达人,也就是大学6级的水平。相反正是因为英语不咋地,所以才认识到英语学习中的积累是多么重要。其实相信吧里的许多同志都会为了学习或工作忍痛把 SAN11删除(包括我)。的确,大部分男生都会玩物丧志,何况又是这么经典的三国志,上瘾也是难免的,但若还是忍不住要玩,如果能把英语学习融入其中,那也算是一件好事吧。

废话多了点,说正题,个人觉得英文版SAN11的覆盖了战争,政治,官爵等词汇。先从大家最感兴趣的特技(skills)说起:

顶部
MendyPang
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 30
帖子 50

金钱 149
经验 0
荣誉 0
互助 3
贡献 0


首先是一些基础常用词汇:

Sword: 剑。剑兵
Spear: 枪。 其他意思:矛,鱼叉。 还可做vt. 用矛刺,用鱼叉捉。
Pike: 矛。游戏中是“戟”的意思。其他意思:梭鱼,狗鱼。同样可以做 vt.。“矛”更为人熟知的说法是"lance",如幻影长矛手:Phantom Lancer。
Bow: 弓。做vt. 时的意思是“弯腰,鞠躬,低头,俯首”
Cavalry: 骑兵。 补充:Cleveland Cavaliers 克利夫兰骑士队;Chivalry 骑士精神
Weaponry: 武器,兵器
Navy: 海军,水军
Transport: 输送

General: 将军。 其他意思:普遍的,常规的
Divine: 神的,天赐的,极好的
Marine: 海的、海军
Officer: 军官,武将,职员
Troop: 军队,一队。
Unit: 部队。 其他意思:单位,单元
Tactic: 策略、战术、战法
Will: 意志,士气
ZOC: 大概是 zone of control 的缩写,控制区域
MOV: 应该是movement 的缩写,移动,运动

顶部
MendyPang
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 30
帖子 50

金钱 149
经验 0
荣誉 0
互助 3
贡献 0


然后是特技第一部分:

1. Flying General: Ignore land ZOC; Powerful vs weak unit  
  飞将:于陆上行军时不考虑ZOC、对武力低的敌部队施展战法成功时会心一击
觉得应该在翻译中加入"tactics"表示战法攻击,否则会产生歧义。

2. Fleetness: Ignore land ZOC
  遁走:于陆上行军时不考虑ZOC
Fleetness: 快速,无常

3. Forced March: Impr. Land unit MOV (not t'ported.weaponry)
  强行:增加兵器、输送部队以外的路上部队之移动力
Forced: 强制的,强迫的
March: 行进,行军。 同时也是“三月”的意思。 March on: 向前进,行军。(P.S. 个人很喜欢的一个punk 乐队 Good Charlotte 有一首不错的歌就叫 "March On")
Impr. 应该是 Improve 的简写,改进,增加
t'ported: 应该是 transported 的简写,搬运、运输队。

4. Forced Gallop: Improves Cavalry MOV
  长驱:增加骑兵部队的移动力
Gallop: (马等)奔驰,骑马奔驰。名词动词皆可

5. Propulsion: Ignores ZOC on water
  推进:于水上时不考虑ZOC
Propulsion: 推进。号称来自拉丁语推进propellere的过去分词propulsus。这词查了一下,好像比较专业,常用于物理,航空等专业名词,例如, aircraft propulsion 航空飞机推进;direct-current propulsion 直流电力牵引……

6. Seamanship: Improves MOV on water
  操舵:增加水上的移动力
Seamanship: sea+man+ship 水+人+关系,船舶驾驶术,船艺。补充:seaman:“水手”的一种说法(另一种说法是"Sailor")。什么?大力水手怎么说?就叫"Popeye"...

Traverse: No damage on plankways; less from rocks
  踏破:无栈道通行的损害;减轻落石的损伤
Traverse: 横越; 横切; 横贯。 其他意思:(爬山时的)Z形攀登。 补充:all-around traverse: 【军】全圆周回转;annexed traverse: 附加导线

Transport: Impr. Transported units' land MOV
  搬运:增加运输部队的移动力

Antidote: Guards against poison
  解毒:预防毒泉的伤害
Anti-: 反- ,经典前缀。

Sweep Asunder: Lowers Will of attacking enemy (sm)
   扫荡:被攻击的敌方部队气力减少(小)
Sweep: 打扫,清扫
Asunder: 分开,化成碎片
(sm): 应该是small的缩写...

Majesty: Lowers Will of attacking enemy (lg)
   威风:被攻击的敌方部队气力减少(大)
Majesty: 雄伟,庄严,陛下。 Your Majesty: 陛下
(lg): 当然是large的缩写啦

Promotion: Recover Will on defeating enemy unit
   昂扬:消灭敌军部队就可回复气力
Promotion: 提升、晋级、促销

Chain Attack: 50% chance of reg. Attack occurring twice
   连击:施展一般攻击时,有50%的几率可以连续攻击2次
Chain: 锁链、连锁
reg. 应该是 regular的简写,普通、有规律的

Raid: 50% chance of taking no dmg (land atk)
   突袭:于陆上攻击时,有50%的几率不会受到损害
Raid: 突然袭击,奇袭
dmg: damage
atk: attack

Marine Raid: 50% chance of taking no dmg (water atk)
   强袭:于水上攻击时,有50%的几率不会受到损害

Close Combat: Stronger attack in forests
   乱战:于森林中攻击时施展会心一击
Combat: 战斗,作战。Close combat: 近距离作战

Siege: Stronger attack vs constructions
   攻城:攻击据点、设施、建筑物时施展会心一击
Siege: 围攻,围城
Constructions: 建筑物。概括了“据点、设施、建筑物”

Entrap: 50% chance of confusion on joint attack
   犄角:施展齐攻时,有50%的几率让对方陷入混乱
Entrap: 诱陷,骗入,使陷入陷阱。
Joint: 联合,接头。Joint attack: 联合攻击,齐攻

Capture: Capture officer (w/o Providence/elite horses)
   捕缚:击破敌军部队时,必定可捕捉无特技“强运”或名马的敌将
Capture: 俘获,获取。在有些软件中还表示“导入”,如一些视频制作软件capture表示从DV等外部设备导入视频
w/o: without
Providence: 表示特技“强运”,后面会提到
Elite: 精英,源自于法语

Masterful: TP x 2 on defeating enemy unit
   精妙:击破敌方部队时所获得的技巧点数增加为2倍
Masterful: 专横的,巧妙的。master: 硕士;bachelor: 学士;doctor: 博士
TP: 大概是Technique Point的缩写

Plunder: Steal item on defeating unit
   掠夺:击破敌方部队时,有机会夺取敌将的道具
Plunder: 掠夺,抢劫

Beguile: Enemy troops defect on defeating unit
   攻心:攻击时可将敌方部队的一部分士兵吸收到自军部队中
Beguile: 着迷、欺骗、消磨。Beguiler: 骗子,诱惑品。 beguile sb. into: 欺骗。Beguile with: 以...消磨(时间等)

Exterminate: Stronger attack vs weaker units
   驱逐:对武力比自己低的敌方部队施展一般攻击时会成为会心一击
Exterminate: 消灭、灭绝

24. Range: Towers, stone projectile range + 1sq.
   射程:使井阑、投石的射程增加1区格
Range: 射程、排列、一系列
Towers: 塔器
projectile: 抛射体、射弹

White Riders: (strong) Horsebows avail. w/o research
   白马:未研究技巧“骑射”时也可施展骑射;骑射可施展会心一击
avail. : available

Assistance: Support avail. W/o ties (except "disliked")
   辅佐:除了厌恶武将外,可以援助其他武将的攻击
Assistance: 帮助、援助。Assistant: 助理、助教

Spear General: Stronger Spear Attack vs weak unit
   枪将:对武力比自己低的敌方部队施展枪兵战法成功时会心一击

Pike General: Stronger Pike attack vs weak unit
   戟将:对武力比自己低的敌方部队施展戟兵战法成功时会心一击

Archer General: Stronger Crossbow attack vs weak unit
   弓将:对武力比自己低的敌方部队施展弩兵战法成功时会心一击
Archer: 弓箭手。魔兽中的AC

Cavalry General: Stronger Cavalry attack vs weak unit
   骑将:对武力比自己低的敌方部队施展骑兵战法成功时会心一击

Admiral: Stronger naval attack vs weak unit
   水将:对武力比自己低的敌方部队施展水军战法成功时会心一击
Admiral: 海军将领、海军上将、舰队司令

Valiant General: All attacks stronger vs weak unit.
   勇将:对武力比自己低的敌方部队施展全战法成功时会心一击
Valiant: 勇敢的、英勇的。
与“飞将”一样,觉得在翻译中应加入"tactics"

God's Command: Stronger regular attack vs weak unit
   神将:对武力比自己低的敌方部队施展一般攻击及战法成功时会心一击
God's Command: 这个翻译够霸气,神控
不过觉得要加入"tactics attack",当然还要"except weaponry & navy"

Divine Right: Stronger Spear & Pike tactics
   斗神:枪兵战法和戟兵战法施展成功时会心一击
Right 更多是表示“权利”的意思,用来翻译“斗神”似乎...

推测翻译:Divine Spears: Stronger Spear tactics
   枪神:枪兵战法成功时施展会心一击

Divine Pikes: Stronger Pike tactics
   戟神:戟兵战法成功时施展会心一击

Divine Bows: Stronger Bow tactics
   弓神:弩兵战法成功时施展会心一击

Divine Cavalry: Stronger Cavalry tactics
   骑神:骑兵战法成功时施展会心一击

Divine Forge: Stronger Weaponry tactics
   工神:兵器战法成功时施展会心一击
Forge: 锻造、锻工车间,源自拉丁语fabrica工场

Divine Waters: Stronger Naval tactics
   水神:水军战法成功时施展会心一击

41. ???
   霸王:全战法成功时施展会心一击
由于版本中无人拥有霸王特技,因此没有查到。
无责任推测翻译:Archlord: Stronger all tactics

Stampede: Cavalry tactic vs weak unit Confuses
   疾驰:对攻击力比自部队低的敌方部队施展骑兵战法成功时,必使其陷入混乱
Stampede: 惊跑、乱窜、奔逃。这个翻译好像有点偏...

Bowmanship: Able to use bow tactics in forest
   射手:可以对森林中的敌军进行弓箭攻击
Bow+man+ship, 估计为了与Archer区分开来

Vehemence: 50% dmg chance if enemy moved by tactic
   猛者:以战法使敌方部队移动时,有50%的几率可使敌将负伤
Vehemence: 激烈、猛烈

顶部
MendyPang
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 30
帖子 50

金钱 149
经验 0
荣誉 0
互助 3
贡献 0



先到攻击型特技这里,如果大家觉得好,有必要继续再贴出后半部分。此外还有官爵、外交、内政等英语词汇,如“驱虎吞狼”等。另,由于皆为原创,错误、疏漏等难免,请大家及时指出,真英语达人请轻拍。

还有觉得光看效果甚微,最好还是安装英文版的Romance of the three kingdoms XI,玩一圈即可。

顶部
flxvan
游侠会员


Rank: 1

精华 0
积分 45
帖子 150

金钱 195
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0



猛!~  可惜没沙发  楼主大才!~





某,益州新都人士,姓范,名斐,字文然。今得见英雄,实三生之幸矣。
顶部
勇猛
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 128
帖子 428

金钱 463
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0



看起来不错。“灭,灭火啊”是不是应该是“fire ,fire"?

顶部
andyjaff
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 16
帖子 52

金钱 67
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0



请楼主翻译:全力放箭、全军突击、冲过去、拖过来。。。。。

顶部
MendyPang
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 30
帖子 50

金钱 149
经验 0
荣誉 0
互助 3
贡献 0



透露给你,“灭火”是 "extinguish"

顶部
shenyi1983
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 42
帖子 139

金钱 184
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0



哈哈这个帖子不错,不过这个翻译总觉得不好。

顶部
MendyPang
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 30
帖子 50

金钱 149
经验 0
荣誉 0
互助 3
贡献 0



其他的等以后再透露,如果大家需要再放出。

还有提议游侠在三国志11下载列表中加入英文版 Romance of the three kingdoms XI 的下载

顶部
miqi1983
游侠会员
昭信校尉


Rank: 1

精华 0
积分 915
帖子 2149

金钱 992
经验 0
荣誉 0
互助 54
贡献 0

来自 Agostino Dr Rowland HTS CA


放火不会是fire in the hole吧





·

严重支持版主打击各类装B狗 乱咬狗 卖国狗 封贴还不够 封号 封IP 封它全家户口本 为论坛小友们提供良好的生态环境
顶部
勇猛
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 128
帖子 428

金钱 463
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0





QUOTE:
原帖由 andyjaff 于 2009-9-25 14:26 发表
请楼主翻译:全力放箭、全军突击、冲过去、拖过来。。。。。

还有拉满弦,随我来。

顶部
hz62
游侠会员


Rank: 1

精华 0
积分 29
帖子 98

金钱 145
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0

来自 杭州,生于斯 长于斯


单挑如何?=Yo,yo,Man,come on! Let’s have a PK together~

顶部
不败路飞
游侠会员
吴 重步兵


Rank: 1

精华 0
积分 185
帖子 583

金钱 660
经验 0
荣誉 0
互助 2
贡献 0

来自 浙江




QUOTE:
原帖由 miqi1983 于 2009-9-25 15:16 发表
放火不会是fire in the hole吧

fire in the hole貌似是可以在点炸药的时候喊的:小心爆炸!因为美国大兵在扔了手雷之后就喊这玩意!哈哈,让我想起来了阿甘钻在洞里的镜头。。。





无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。纵然生的好皮囊,腹内原来草莽。   潦倒不通事务,愚顽怕读文章。行为偏僻性乖张,哪管世人诽谤。
    富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。可怜辜负好韶光,于国于家无望。   天下无能第一,古今不肖无双。寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状!
顶部
hz62
游侠会员


Rank: 1

精华 0
积分 29
帖子 98

金钱 145
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0

来自 杭州,生于斯 长于斯




QUOTE:
原帖由 勇猛 于 2009-9-25 15:25 发表

      还有拉满弦,随我来。

我也试着翻译下。
拉满弦 Pull the bow fully.
随我来 Follow me ~

顶部
MendyPang
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 30
帖子 50

金钱 149
经验 0
荣誉 0
互助 3
贡献 0





QUOTE:
原帖由 hz62 于 2009-9-25 15:33 发表

我也试着翻译下。
拉满弦 Pull the bow fully.
随我来 Follow me ~

随我来肯定是 follow me, 拉满弦不一定吧...

可惜 koei 没有翻译全,语音全都是中文,可惜了。。。

顶部
rainercaver
游侠会员


Rank: 1

精华 0
积分 20
帖子 65

金钱 99
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0



拉满弦——Fire!


顶部
kevinching
游侠会员
魏 近卫军


Rank: 1

精华 0
积分 173
帖子 375

金钱 472
经验 0
荣誉 0
互助 12
贡献 0

来自 比我有才的没我帅~!


点业火弹:Just Bomb It !         






白馬義從——看起來威武壯觀,打起來不堪一擊
還是青州兵實用,打砸搶燒,樣樣精通,簡直是三國時代的城管隊啊
顶部
gailiren
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 266
帖子 869

金钱 920
经验 0
荣誉 0
互助 1
贡献 0



lz
枪神
弓神
之类的怎么翻
还有有没有saber rider archer lancer这些??
这是fate啊 fate。。。。

顶部
shenmue1983
游侠新人





精华 0
积分 2
帖子 8

金钱 40
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0



受死吧··
这个很猛
貌似还有很多·

顶部
zyhchris82
游侠会员


Rank: 1

精华 0
积分 47
帖子 157

金钱 244
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0



恩,这个灰常有趣!





Forca Barca!
顶部
项王小兵
游戏工作组
游侠剑阁工作组【制作】
蜀 员外散骑侍郎


Rank: 2Rank: 2

精华 1
积分 748
帖子 893

金钱 1671
经验 20
荣誉 10
互助 36
贡献 0

来自 天府之国


很强
英语小白路过~~~~~





无语~~
顶部
zjgolem
游侠会员


Rank: 1

精华 0
积分 382
帖子 1257

金钱 945
经验 0
荣誉 0
互助 1
贡献 0



中翻英,日翻英的游戏,偏差是难免的

比较明显的错:

戟 是  Halberd/Chinese Halberd, 不是  pike     pike 是加长的枪

另外, Divine 是指上帝的,主的,神的,神圣的,这和三国11里面的各种“神技”的“出神入化”的意义是非常不同的。  按照我对西方文化的理解,这些个“神”翻译成“lord”就好了。

[ 本帖最后由 zjgolem 于 2009-9-26 00:37 编辑 ]





经典风情动画片 狼与香辛料 义务广告签名  

Spice&Wolf  第一季

贤狼魔音

注意:如果你专好动作片则不必浪费时间
顶部
isaacguo
游侠会员



Rank: 1

精华 0
积分 14
帖子 47

金钱 88
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0



这个方法不错 我常这么做 玩的时候心里可以平衡一点

顶部
miqi1983
游侠会员
昭信校尉


Rank: 1

精华 0
积分 915
帖子 2149

金钱 992
经验 0
荣誉 0
互助 54
贡献 0

来自 Agostino Dr Rowland HTS CA




QUOTE:
原帖由 zjgolem 于 2009-9-26 00:31 发表
中翻英,日翻英的游戏,偏差是难免的

比较明显的错:

戟 是  Halberd/Chinese Halberd, 不是  pike     pike 是加长的枪

另外, Divine 是指上帝的,主的,神的,神圣的,这和三国11里面的各种“神技”的“出神入化”的意义是非常 ...

Halberd这种在英语中是相当冷僻的词 跟别说让老外能理解是怎么个东西了 单纯为了体现兵种相克是可以换的 但换的兵器还是欠考虑
基本同意
divine做形容词这里 lord是名词 你要倒装成lord of spear也可以,只不过这样更难理解了





·

严重支持版主打击各类装B狗 乱咬狗 卖国狗 封贴还不够 封号 封IP 封它全家户口本 为论坛小友们提供良好的生态环境
顶部
copr53a
禁止访问





精华 0
积分 15
帖子 51

金钱 67
经验 0
荣誉 0
互助 0
贡献 0

来自 http://www.bug999.com

*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
zjgolem
游侠会员


Rank: 1

精华 0
积分 382
帖子 1257

金钱 945
经验 0
荣誉 0
互助 1
贡献 0





QUOTE:
原帖由 miqi1983 于 2009-9-26 01:49 发表


Halberd这种在英语中是相当冷僻的词 跟别说让老外能理解是怎么个东西了 单纯为了体现兵种相克是可以换的 但换的兵器还是欠考虑
基本同意
divine做形容词这里 lord是名词 你要倒装成lord of spear也可以,只不过这样 ...

Halberd 是冷僻词? 英雄无敌3,暗黑2,魔兽世界等等,西人做的有关中古的游戏里面几乎都出现了。 你不理解而已,老外不知道的是游戏玩太少了。

进一步说,这不是为了体现什么兵种相克,而是 中国古代的戟的正确翻译就是  Halbred/Chinese Halberd  

http://en.wikipedia.org/wiki/Ji_%28halberd%29

神级技能的翻译问题, divine spear 准确的理解是   圣枪 (神圣相对于邪恶), 而不是枪神,  所以应该翻成  spear lord  /lord of spears, 当然,也可以翻成   spear grandmaster

[ 本帖最后由 zjgolem 于 2009-9-26 03:21 编辑 ]





经典风情动画片 狼与香辛料 义务广告签名  

Spice&Wolf  第一季

贤狼魔音

注意:如果你专好动作片则不必浪费时间
顶部
miqi1983
游侠会员
昭信校尉


Rank: 1

精华 0
积分 915
帖子 2149

金钱 992
经验 0
荣誉 0
互助 54
贡献 0

来自 Agostino Dr Rowland HTS CA




QUOTE:
原帖由 zjgolem 于 2009-9-26 03:17 发表


Halberd 是冷僻词? 英雄无敌3,暗黑2,魔兽世界等等,西人做的有关中古的游戏里面几乎都出现了。 你不理解而已,老外不知道的是游戏玩太少了。

进一步说,这不是为了体现什么兵种相克,而是 中国古代的戟的正确翻译就是  Halbr ...

是是是对对对~结束





·

严重支持版主打击各类装B狗 乱咬狗 卖国狗 封贴还不够 封号 封IP 封它全家户口本 为论坛小友们提供良好的生态环境
顶部
miqi1983
游侠会员
昭信校尉


Rank: 1

精华 0
积分 915
帖子 2149

金钱 992
经验 0
荣誉 0
互助 54
贡献 0

来自 Agostino Dr Rowland HTS CA


问题已说明 自己和谐 希望楼主的帖子继续

[ 本帖最后由 miqi1983 于 2009-9-26 04:17 编辑 ]





·

严重支持版主打击各类装B狗 乱咬狗 卖国狗 封贴还不够 封号 封IP 封它全家户口本 为论坛小友们提供良好的生态环境
顶部
zjgolem
游侠会员


Rank: 1

精华 0
积分 382
帖子 1257

金钱 945
经验 0
荣誉 0
互助 1
贡献 0


回复 #29 miqi1983 的帖子

连  名词做定语   都没见过?   你英语初中毕业?

就算是初中毕业,   a gold ring ,  Beijing University,  a Computer  Game  这种用法应该还是见过吧


这样的英语还有什么什么好骄傲的。





经典风情动画片 狼与香辛料 义务广告签名  

Spice&Wolf  第一季

贤狼魔音

注意:如果你专好动作片则不必浪费时间
顶部



www.netshowbbs.com game.ali213.net
我们每天在进步 游侠游戏社区 游侠网


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2010-2-9 22:31
沪ICP备05036538

Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.
清除 Cookies - 联系我们 - 游侠NETSHOW论坛 - Archiver - WAP