注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





楼主: jilltrash
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 古墓丽影这名字是谁翻译的?绝了 [复制链接]

帖子
8493
精华
2
积分
4777
金钱
3986
荣誉
13
人气
4
评议
0

61#
发表于 2008-8-6 15:22:10 |只看该作者
国内路名最多的绝对是解放路..................

使用道具 举报

帖子
2327
精华
1
积分
1484
金钱
2867
荣誉
12
人气
0
评议
0
62#
发表于 2008-8-6 15:23:41 |只看该作者
原帖由 niveous 于 2008-8-6 13:34 发表



恶灵古堡的翻译没有错. 因为生化危机的美版确实叫这个名字. 而不是我们常见的BH.


胡扯,美版也是叫 Resident Evil
只能说第一代是在一个大房子,大古堡里面,当时就这么翻译了
当时翻译的人也没有想到
5代都杀到非洲了

台湾,光晕(光环),还叫最后一战
现在都到最后三战,估计最后4战都快了
D3 Beta 沉迷中

使用道具 举报

游侠MOD组【工兵】

帖子
784
精华
0
积分
464
金钱
4038
荣誉
7
人气
17
评议
0
63#
发表于 2008-8-6 15:47:18 |只看该作者
让人音像深刻的名字,对于推广来说有很好的作用。游戏如此,其他产品亦如此。比如汽车里的奔驰,宝马。洗发水的飘柔。这项但与为营销开了一个很好的渠道,朗朗上那个口,悦耳动听,本身就是一个好的宣传。我们希望本国的品牌在做国外的市场推广的时候也考虑到这一点,请一些外国本土的咨询公司来帮助在译名上美化一下。

使用道具 举报

帖子
492
精华
0
积分
246
金钱
480
荣誉
0
人气
0
评议
0
64#
发表于 2008-8-6 16:07:23 |只看该作者
我记得以前叫盗墓者罗拉。。

还有《GONE WITH THE WIND》个人觉得翻译成《飘》并不好,对一部电影来说,这种名字虚无缥缈,还好那时候电影不多,不然这种名字被不被人关注都成问题、、

就像假如我翻译个电影名字叫《吃》一样,别人看上去这名字可以是美食片,可以是恐怖片,可以是探险片,可以是权力斗争片,使人一头雾水,除非那人太多无聊,或者这片子确实是惊世骇俗,不然翻译成这种名字怕是难有作为
百度公益广告条毛

使用道具 举报

~Miss You~
游侠元老版主
『PC游戏综合区』
青銅聖鬥士·天馬流星拳
雖萬千人吾往矣◇少帥
★★★★★★★★

youki贡献勋章元老版主勋章版主勋章活跃勋章资深版主勋章大头像勋章2013年度杰出版主勋章SIMS梦工厂季度勋章

帖子
11551
精华
7
积分
8534
金钱
27820
荣誉
134
人气
145
评议
0
65#
发表于 2008-8-6 16:09:17 |只看该作者

回复 #75 秋月枫 的帖子

电影译名并非是飘,而是乱世佳人

使用道具 举报

帖子
24
精华
0
积分
12
金钱
193
荣誉
0
人气
0
评议
0
66#
发表于 2008-8-6 16:11:52 |只看该作者
说到这我倒想知道warcraft是怎么翻译成魔兽争霸的
Arsenal...

使用道具 举报

帖子
492
精华
0
积分
246
金钱
480
荣誉
0
人气
0
评议
0
67#
发表于 2008-8-6 16:21:15 |只看该作者
就像heads and shoulders,

是海飞丝还是海伦仙渡丝好?

海伦仙渡丝意境是够绝了,但问题是对于一个大众商品来说也实在过于绕口

只能选海飞丝了,虽然这名字也有点无厘头
百度公益广告条毛

使用道具 举报

帖子
492
精华
0
积分
246
金钱
480
荣誉
0
人气
0
评议
0
68#
发表于 2008-8-6 16:24:46 |只看该作者
warcraft主要是暴雪起这名字太无厘头,战争机器?战争力量????

所以跟着starcraft起名,配合游戏内容,叫那边是星际,这边是魔兽了。。。
百度公益广告条毛

使用道具 举报

帖子
1432
精华
0
积分
717
金钱
381
荣誉
0
人气
0
评议
0
69#
发表于 2008-8-6 16:29:28 |只看该作者
原帖由 devilwill 于 2008-8-6 11:35 发表
devil may cry

鬼泣

也翻译的好。

devil may cry最早我叫它“鬼见愁”的呢。
配置:
cpu intel core2 duo e6750
内存 海盗船 ddr2 667 1G*2
显卡 XFX 8800GTS 320M
硬盘 WD SATAII 320G
主板 XFX 680i-SLI
电源 全汉 绿宝450W

使用道具 举报

帖子
492
精华
0
积分
246
金钱
480
荣誉
0
人气
0
评议
0
70#
发表于 2008-8-6 16:33:44 |只看该作者
devil may cry的MAY怎么看都不像五月吧,

意思是魔鬼也会哭嘛,日本人起的英文名字,是绝对没啥深意的
百度公益广告条毛

使用道具 举报

帖子
61
精华
0
积分
31
金钱
291
荣誉
0
人气
0
评议
0
71#
发表于 2008-8-6 16:54:05 |只看该作者


应该叫偷坟掘墓 哈哈
202020202020
处理器:Intel Core 2 Quad 8300 2.5GHz OC 3.3GHz
主  板:盈通 P35 封神版
显  卡:ASUS HD6950 2G/256Bit (公版开核6970)
内  存:芝奇2G 1600X2
硬  盘:希捷 320GB 7200.11 SATA
              希捷 1TB 7200 SATA
机  电:振华冰山之星SF-1000B& 航嘉 冷静王 钻石版 Vista 2.3
显示器:华硕 VH222H
外  设:Xbox 360 controller for Windows & 北通神鹰&GTFP
罗技G15&炼狱蝰蛇&罗技X540&ASUS Xonar DS&Mocha X3

使用道具 举报

帖子
1526
精华
0
积分
764
金钱
3121
荣誉
0
人气
0
评议
0
72#
发表于 2008-8-6 16:54:14 |只看该作者
当然得叫做鬼吹灯!!!!!!!!!!!!!!

使用道具 举报

帖子
2381
精华
0
积分
1211
金钱
3274
荣誉
2
人气
0
评议
0
73#
发表于 2008-8-6 16:59:28 |只看该作者
原帖由 diqing 于 2008-8-6 15:23 发表


胡扯,美版也是叫 Resident Evil
只能说第一代是在一个大房子,大古堡里面,当时就这么翻译了
当时翻译的人也没有想到
5代都杀到非洲了

台湾,光晕(光环),还叫最后一战
现在都到最后三战,估计最后4战都快了 ...



那你翻翻Resident Evil看,我倒看你给个什么译名,这名字到底哪里和生化搭边。
-

使用道具 举报

帖子
2381
精华
0
积分
1211
金钱
3274
荣誉
2
人气
0
评议
0
74#
发表于 2008-8-6 17:05:40 |只看该作者
还有GONE WITH THE WIND,不是在风里飞就等于飘,本身的意思就是逝、失去,其实要真一个字还是逝更切题,应该是在中国为了避讳吧。
-

使用道具 举报

帖子
4905
精华
0
积分
2456
金钱
9558
荣誉
0
人气
32
评议
0

75#
发表于 2008-8-6 17:26:28 |只看该作者
意译。。。。   直接翻译就会成中式英语。。。

使用道具 举报

帖子
1436
精华
0
积分
928
金钱
4607
荣誉
21
人气
0
评议
0
76#
发表于 2008-8-6 17:27:18 |只看该作者
在网上翻译了一下Resident Evil的意识~“邪恶居民”这个真的很强啊~
我们的猪脚打的都是很邪恶的居民啊~[害怕]

使用道具 举报

帖子
280
精华
0
积分
140
金钱
554
荣誉
0
人气
0
评议
0
77#
发表于 2008-8-6 17:28:36 |只看该作者
哎,中国翻译把好多好名字送给国外的品牌了,可惜啊.

使用道具 举报

帖子
2381
精华
0
积分
1211
金钱
3274
荣誉
2
人气
0
评议
0
78#
发表于 2008-8-6 17:32:01 |只看该作者
原帖由 Jwein 于 2008-8-6 17:28 发表
哎,中国翻译把好多好名字送给国外的品牌了,可惜啊.



昏倒,只有国外的品牌才需要翻译啊………………
-

使用道具 举报

帖子
1747
精华
0
积分
876
金钱
4476
荣誉
0
人气
3
评议
0
79#
发表于 2008-8-6 17:43:04 |只看该作者
原帖由 小看风云 于 2008-8-6 14:54 发表
cocacola 可口可乐 音译和意译的完美结合~
还有lolita 有人翻译成 一朵梨花压海棠(老牛吃嫩草 绝了 呵呵~)


汗。。。是一树梨花。。。这么好的诗。。。
小强在龟速运动中摔倒

使用道具 举报

帖子
1769
精华
0
积分
895
金钱
5661
荣誉
1
人气
9
评议
0
80#
发表于 2008-8-6 17:45:26 |只看该作者
原帖由 GSG9622 于 2008-8-6 13:06 发表
好名字是通过翻译和理解内容结合出来的...........不是想怎样翻就怎样翻,我看恶灵古堡就是一个对该玩意毫不知情的人翻译出来的



我看你才是对“该玩意“毫不知情的人,玩过一代就应该知道为什么会这样翻译。只不过后面都沿用下来了。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-4-26 20:09 , Processed in 0.302262 second(s), 9 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到