注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 日式RPG&GAL&AVG&ACT综合讨论区 神迹日文版魔法名称外来语原型与英文版的比较 重新发布 ...
楼主: turtlemark
打印 上一主题 下一主题

神迹日文版魔法名称外来语原型与英文版的比较 重新发布 [复制链接]

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

21#
发表于 2009-6-11 00:09:33 |只看该作者

回复 #24 yuioh 的帖子

所以说不要随便翻译。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
直译会很郁闷。。。。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
22#
发表于 2009-6-11 00:11:25 |只看该作者
原帖由 yuioh 于 2009-6-11 00:06 发表
没看明白第二排的英文是什么
Quick Charge 快冲??
Claymore Hold???手握大剑
yell  大喊
spall  (这是什么?)
Rejuvenate(这不是魔兽里的反老还童吗)?
heal 一般是治疗伤口  cure一般是治疗疾病  不过heal &cure 通常 ...

第二列是第一列日文外来语的原型。准确地说这些根本不是正经的英语……
charge我理解是“充电”一类的意思,所以翻译成了“加速”。
claymore还有地雷的意思,这不是大剑。
yell可以指激励性的呐喊。
spall是碎片的意思,但这个我也不清楚。

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
23#
发表于 2009-6-11 00:43:50 |只看该作者
刚才琢磨了一下,クレイモアホールド好像应该翻译成“地雷爆破”。不过ホールド确实就是hold的意思。
ホールド弾丸のミスティックで範囲狙撃
使用XXX弹丸魔法的范围狙击
有日语达人能翻译以下这里的ホールド是什么意思吗?和英文对比好像是说“爆破”的意思。

使用道具 举报

帖子
106
精华
0
积分
53
金钱
706
荣誉
0
人气
0
评议
0
24#
发表于 2009-6-11 02:44:51 |只看该作者
似乎有人一直提DND呢!!那我就用柏德之門的法術來翻譯吧

Spark 閃電術
Wind Shear 旋風術
Double Time 加速術
Caustic Blast 酸霧術
Permafrost 冰風暴
Wildfire 火焰風暴
Grenade Impact 流星爆

Mystic Missile  魔法飛彈
Flash Arrow  魔石術
Silencer  律令:沉默
Eclipse  火球術
Snare Shot 震慑法印
Palsy Skein  蛛網術
Mystic Mine 魔法地雷

Poison Gas 毒雲術
Paralyze Gas  臭雲術
Silent Gas 死雲術
Smoke Canister 焚雲術
Dispirit   悲苦衰敗
Bewitch  媚惑術
Cachexia    破  解  術

Restore   治療術
Refresh  復原術
Rejuvenate  解除魔法(遊戲中其實比較接近這個)
Revitalize   集體治療
Support   援助術
Kiss of Life  死者復活
Second Chance  復生大法

Bluff  恐懼之袍
Confuse   困惑術
Enrage  嗜血
Addle    混亂術
Maledict   毒咒
Stealth   集體隱形
Mixed Message  恐懼法印

Orphic Ward  法術無效結界
Protection  一般武器無效結界
Decoy   吸引術
Cheer  祝福術
Band of Champions  讚美術

基本上已經盡量照法術等級排行
不過由於有的是相類似法數太多
有的卻又是施法對象或使用方式不同
大家看看就好~~~
覺得好的就頂~~
覺得不好的也請指教.....勿筆戰~~THX

[ 本帖最后由 s925111 于 2009-6-11 02:50 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
2867
精华
0
积分
1594
金钱
978
荣誉
16
人气
0
评议
0

25#
发表于 2009-6-11 10:00:30 |只看该作者
Restore
Rejuvenate
Revitalize
回复,大回复,全恢复[害怕]
地雷那个我很不解呢,看效果不是从天上扔个网下来吗,某种--新式地雷..?

电石火花  
霹雳闪电
加速神术
毒液喷发
寒冰爆裂
群星飞落
----------
急救奇术
治愈伤口
驱魔除咒
疗伤圣法
天佑一日
转世重生
普度众生
------------
啥呢,这是.......................

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

26#
发表于 2009-6-11 12:47:17 |只看该作者
估计汉化的都用日文的分类,突击术法是近距术法攻击,狙击术法用远距术法攻击,工作术法是负面状态+攻击,救助术法是回复,战术术法是心智操控+攻击,战略术法是辅助,禁忌术法是合力咏唱
翻译的时候还是按这个概念吧,要是按英文的分类误导太大。。。。。。。。。。
キュア是解负面状态,リフレッシュ是解负面属性的,没有高低之分。。。。。。。
Orphic Ward我看是spell mantle一类的
Band of Champions不是赞美术吧,赞美术+1HP的。。。。。。。。。。。
另外有些还是别那么套DND法术了,名字像,效果根本不一样

[ 本帖最后由 bdaabc 于 2009-6-11 13:08 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
1079
精华
0
积分
540
金钱
3613
荣誉
0
人气
1
评议
0
27#
发表于 2009-6-11 19:19:04 |只看该作者
汉化应该是以英文为准吧 不过百花缭乱这个应该是以英文为准的说
个人感觉魔法类还是英文的精准 日文看起来都是片假名太难受了
refresh 应该可以指恢复吧 不是什么刷新 那是fresh
resotre应该是回复比较妥当

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

28#
发表于 2009-6-11 19:20:57 |只看该作者

回复 #33 gailiren 的帖子

英文几种术法种类译过来根本和游戏实际不符
毕竟还是日系,不像MGS明显是欧美风格

使用道具 举报

帖子
1079
精华
0
积分
540
金钱
3613
荣誉
0
人气
1
评议
0
29#
发表于 2009-6-11 19:53:01 |只看该作者
我说的是具体的法术名称 但是感觉狙击 工程这些根本就文不对题丫 这个游戏应该不是完全日系的吧。。。。

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
30#
发表于 2009-6-11 21:13:39 |只看该作者
原帖由 gailiren 于 2009-6-11 19:19 发表
汉化应该是以英文为准吧 不过百花缭乱这个应该是以英文为准的说
个人感觉魔法类还是英文的精准 日文看起来都是片假名太难受了
refresh 应该可以指恢复吧 不是什么刷新 那是fresh
resotre应该是回复比较妥当 ...

refresh当然是“刷新”。我提供的“翻译”大多是直译的,只是保证理解的方向是正确的,比如Claymore指地雷而不是大剑。
其实要真说到“汉化”的问题我不主张以哪种语言为准。比如救助系第六个复活技能,英文的Kiss of Life(生命之吻)就感觉不知所云,而日文版的Divine Echo(神之回声)感觉更好。
有汉字写法的也不能完全照搬。比如“工作術法”,日文“工作”指“制品”,这大概就是日文版该系法术基本都使用了エージェント(agent,药剂)的原因。但英文版就没有这种规则,如果用英文版的魔法名称配上日文版的“工作術法”就彻底让人不知所云了。

使用道具 举报

帖子
1079
精华
0
积分
540
金钱
3613
荣誉
0
人气
1
评议
0
31#
发表于 2009-6-11 22:09:42 |只看该作者
refresh你字典里面有刷新的意思???
claymore是大剑的意思 mine是地雷吧~~~
weakness应该是弱点吧

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
32#
发表于 2009-6-11 23:19:27 |只看该作者
原帖由 gailiren 于 2009-6-11 22:09 发表
refresh你字典里面有刷新的意思???
claymore是大剑的意思 mine是地雷吧~~~
weakness应该是弱点吧

你可以用Google简单地查查,看看refresh是不是“刷新”,claymore有没有“地雷”的意思(很多游戏,如MGS和Crysis,都有一类叫作claymore的地雷)。
weakness确实应该直译为“弱点”。

[ 本帖最后由 turtlemark 于 2009-6-11 23:20 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
1079
精华
0
积分
540
金钱
3613
荣誉
0
人气
1
评议
0
33#
发表于 2009-6-12 00:16:22 |只看该作者
牛津里面没有这个意思。。。。。google的不是官方的。。。

使用道具 举报

帖子
252
精华
0
积分
126
金钱
276
荣誉
0
人气
0
评议
0
34#
发表于 2009-6-12 01:08:57 |只看该作者
claymore 就是大剑    claymore mine 是一种地雷  正确的说法是有一种地雷叫"大剑"

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

35#
发表于 2009-6-12 09:27:59 |只看该作者

回复 #35 gailiren 的帖子

你还是没理解我意思。。。。
比如狙击术法都是可以不lock up就可以放的才叫狙击,所以和突击术法不一样,换成E文怎么区别。。。。。。。。。
工作术法是物理手段使对方出现状态异常的。。。。。。。。。
分类这一块日文比英文清楚太多了。。。。。。。
虽然到了具体魔法名就几乎相反
毕竟SE不是菜鸟社,魔法名可以借鉴,魔法类别用不着
P。S。别再扯系统了,神迹是做浪漫沙加的小组做的,所以到处都是浪漫沙加的影子,说是用别人的系统内容前先把浪漫沙加玩了再说

[ 本帖最后由 bdaabc 于 2009-6-16 11:14 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
36#
发表于 2009-6-12 11:48:56 |只看该作者
原帖由 836512 于 2009-6-12 01:24 发表
别争了,牛津也需要看是什么年代,google的英文翻译还不如office
比较权威的是 http://dictionary.reference.com/
claymore 本身没有地雷的意思,只是特指一种型号的地雷,就像是人名一样
对于遗迹的英文(包括最终幻想和s社的 ...

836512同学正解。claymore的本意确实是大剑,我在前面其实已经说过了。只是这里不是大剑的意思,而是取了地雷的意思。事实上claymore的日语外来语クレイモア在日语中就是地雷,这就是引进词汇的时候的选择;因为日语根本不需要引进“大剑”的意思。
举一个形象的例子就可以说明这种现象:中文的“坦克”大家都能理解。但英文tank作为兵器名称出现已经是二十世纪的事情了,而tank的本意是“大池子”。很明显,中文在引进这个词的时候引入的是后起的意义,而“大池子”这个意义是根本用不着引进的。因此没有人会否认“坦克”这个外来语的原型是tank,但也没有人会质疑为什么“坦克”不是指“大池子”。
日文的クレイモア也是这个道理。还有一点希望大家不要误解:第三列的翻译是对日语的翻译,不是对英语(第二列外来语原型)的翻译,因此取的意思会比较特别。
至于那个“刷新”我都说了是恶搞的,是按照浏览器F5功能名称翻译的……

[ 本帖最后由 turtlemark 于 2009-6-12 11:50 编辑 ]

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-11-2 05:16 , Processed in 0.339313 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到