注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 巫师3:狂猎年度版+血与酒+石之心+冒险游戏+巫师2:诸王刺客+巫师 咱们区的版主大人们和老少爷们 麻烦进来看眼 关于游戏名 ...
查看: 8122|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 咱们区的版主大人们和老少爷们 麻烦进来看眼 关于游戏名翻译 [复制链接]

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
楼主
发表于 2011-5-8 11:21:43 |显示全部楼层
首先说assassins of kings的翻译肯定是错了

然后witcher翻译成巫师,这个翻译非常贴切
大家都知道witcher一词是自造词,由witch衍变过来
之所以有这样构词有这样几个原因
1. denotation of witch,a person, usually female, who practises or professes to practise magic or sorcery, esp black magic, or is believed to have dealings with the devil
这个是游戏中witcher一族的基本技能
2. connotation of witch,a fascinating or enchanting women, usually in sexual sense
这个……玩过游戏的人,你们都懂的,不解释了
3. 英语中女性名词加-er的特殊构词法,一般这类名词都带有贬义
而在游戏里witcher也确实是有非常明显的贬义的称呼

所以中文翻译成巫师是很确切的,第一是字面意思吻合度高,第二“巫”在汉语里也是偏有贬义的字;当然第二个涵义传达就困难一点

但是如果翻译成狩魔猎人,1、2、3三点上都没有体现出来,不是一个好的译名

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
沙发
发表于 2011-5-8 18:02:18 |显示全部楼层
本帖最后由 Undine 于 2011-5-8 18:04 编辑

回复 greeeeed 的帖子

不要老是拿官方译名来说事了
要知道官方的翻译人员也是人,他们一来有些是没怎么玩游戏,二来翻译水平不一定过关,出错也是很正常的
我自己的本地化团队里就有来自blz翻译部门的雇员,blz的本地化流程,在我们的团队来看,也不是很专业的,更别说其他一些公司的了


使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-5-29 06:30 , Processed in 0.321725 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到