注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 巫师3:狂猎年度版+血与酒+石之心+冒险游戏+巫师2:诸王刺客+巫师 狩魔猎人2,官方汉化简体改良0.1版(内有疯狗,欢迎围观 ...
查看: 12318|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[下载] 狩魔猎人2,官方汉化简体改良0.1版(内有疯狗,欢迎围观) [复制链接]

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
楼主
发表于 2011-10-28 18:37:10 |显示全部楼层
有次我想制作蜂窝炸弹,可是找不出,接着按j后,看到霰弹=蜂窝……{:2:}

唉,英文水平不好,纯支持了。

wild hunt是欧洲那边的民间传说的吧。http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Hunt
唉,e文差,哪位解释解释?http://witcher.wikia.com/wiki/Wild_Hunt

{:2:}

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
沙发
发表于 2011-10-29 16:27:39 |显示全部楼层
语境……{:21:}
例如,记得序章那儿,Geralt跟国王说“您真仁慈”,国王回应“你在嘲笑我吗?不用在意……”,我觉得“不用在意”翻译成“没关系”更好,虽然英语里面都是never mind,但是汉语里面“没关系”更符合当时的语境吧……我这么烂的E文都觉得很大问题{:2:}

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
板凳
发表于 2011-11-6 22:41:23 |显示全部楼层
本帖最后由 kmxun 于 2011-11-7 00:04 编辑

今天一时头脑发热解开lz的语言包,n多文本,还有不少英文、波兰文……1w之后就抽风了?那么如果不动那些英语,只是动中文没事吧?
这工程量浩大啊,我自己也修改着玩,不过我英语巨烂,主要是根据自己的喜好和语文知识搞搞一些细节罢了。{:2:}

湿人的诗句实在是不知道怎样改才好,想工整难,押韵的话俺远木有这个水平,俺随便改改好了

如果我们的身体共谱一曲…
我的心想倾问你那柔弱白皙的双手
可否温柔地紧握着它,彷如握住玫瑰…
或是想小口地品尝它一下?

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
地板
发表于 2011-11-7 00:01:42 |显示全部楼层
本帖最后由 kmxun 于 2011-11-7 00:07 编辑

回复 t4k7d2vx 的帖子

我说过我E文不好,4级都过不了……是在lz的工作下根据自己的偏好和语文水平不负责任地润色一下罢了。例如“P眼”我全改为“菊花”,“狂猎”改成“魂猎”,还有一些细节看到就改没看到就不理之类……
关于那诗句,我只改对女夜魔有效的而且是吟(河蟹)唱出来的几句。

e文
If our bodies could a song compose…
My heart would inquire of your hands pale and fine, if they'd grasp it gently, to hold like a rose…
Or treat it as a morsel upon which to dine?


繁中那儿是


如果我们的身体可以谱出一首歌
我的新想询问你柔弱而优雅的手
如果把它们温柔地紧握着,想握住玫瑰般
或者小口小口地品尝它?

ps:我的能力仅限于中文,突然脑子发热想弄个粤语文本版出来,看来脑子抽风不少。{:4:}

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
5#
发表于 2011-11-7 01:49:06 |显示全部楼层
本帖最后由 kmxun 于 2011-11-7 02:01 编辑

回复 t4k7d2vx 的帖子

半成品痕迹太明显了……他丫的不出资料片补救的话对不住老玩家啊。例如狼人,2.0竞技场才出现,可是发现语言文件中有文本看到本来是有一份文件(介绍神殿区守卫队长)跟一本书介绍狼人的,还有一些游戏木有出现的装备我试过修改神秘商人调出来,结果穿上变成透明,也就是木有贴图什么的,当中还有套wild hunt套装,属性很nb,穿上是维朗+上古之血套装,也是唯一连手套、裤子、靴子有镶嵌升级的凹槽,可是尝试拉护甲强化件过去的时候,会显示只有护甲跟剑能升级。


    <text id="123111">狼人</text>
    <text id="123110">工艺蓝图</text>
    <text id="123109">蓝图:哈克兰的靴子</text>
    <text id="123108">靴子</text>
    <text id="123107">哈克兰的靴子</text>
    <text id="123106">工艺蓝图</text>
    <text id="123105">蓝图:寇拉斯沙漠靴子</text>
    <text id="123104">靴子</text>
    <text id="123119">七弗隆长的靴子</text>
    <text id="123118">工艺蓝图</text>
    <text id="123117">蓝图:石化蜥蜴靴子</text>
    <text id="123116"></text>
    <text id="123115"></text>
    <text id="123114">靴子</text>
    <text id="123113"></text>
    <text id="123112">石化蜥蜴靴子</text>
    <text id="123127">浸透的裤子</text>
    <text id="123126">工艺蓝图</text>
    <text id="123125">蓝图:狮头蜘蛛靴子</text>
    <text id="123124">靴子</text>
    <text id="123123">狮头蜘蛛靴子</text>
    <text id="123122">工艺蓝图</text>
    <text id="123121">蓝图:七弗隆长的靴子</text>
    <text id="123120">靴子</text>
    <text id="123135">科维里马裤</text>
    <text id="123134">工艺蓝图</text>
    <text id="123133">蓝图:穆瑞达克渔人的裤子</text>
    <text id="123132">裤子</text>
    <text id="123131">穆瑞达克渔人的裤子</text>
    <text id="123130">工艺蓝图</text>
    <text id="123129">蓝图:浸透的裤子</text>
    <text id="123128">裤子</text>
    <text id="123079">被祝福的护甲</text>
    <text id="123078">工艺蓝图</text>
    <text id="123077"></text>
    <text id="123076">蓝图:克拉格·罗斯的甲胄</text>
    <text id="123075">护甲</text>
    <text id="123074">克拉格·罗斯的甲胄</text>
    <text id="123073">工艺蓝图</text>
    <text id="123072">蓝图:艾登的外套</text>
    <text id="123087">阿迈尔山脉之鞋</text>
    <text id="123086">工艺蓝图</text>
    <text id="123085">蓝图:提尔·托恰尔的护甲</text>
    <text id="123084">护甲</text>
    <text id="123083">提尔·托恰尔的护甲</text>
    <text id="123082">工艺蓝图</text>
    <text id="123081">蓝图:被祝福的护甲</text>
    <text id="123080">护甲</text>
    <text id="123095">仙尼德岛靴子</text>
    <text id="123094">工艺蓝图</text>
    <text id="123093">蓝图:志愿团的靴子</text>
    <text id="123092">靴子</text>
    <text id="123091">志愿团的靴子</text>
    <text id="123090">工艺蓝图</text>
    <text id="123089">蓝图:阿迈尔山脉之鞋</text>
    <text id="123088">靴子</text>
    <text id="123103">寇拉斯沙漠靴子</text>
    <text id="123102">工艺蓝图</text>
    <text id="123101">蓝图:提尔·托恰尔的靴子</text>
    <text id="123100">靴子</text>
    <text id="123099">提尔·托恰尔的靴子</text>
    <text id="123098">工艺蓝图</text>
    <text id="123097">蓝图:仙尼德岛靴子</text>
    <text id="123096">靴子</text>
我猜如果不是开发商赶时间,把一些制作中的东西砍掉,发行游戏的话,这游戏的内容同样丰富啊。{:24:}

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
6#
发表于 2011-11-7 02:04:03 |显示全部楼层
本帖最后由 kmxun 于 2011-11-7 02:11 编辑

回复 t4k7d2vx 的帖子

搞翻译这行的,是要中文跟外语都要精才行。想起了李敖大湿翻译的英文诗,丫的英文诗都能翻译得既工整又押韵。
你的翻译更好啦,我那不是翻译……呃,莫非你经常写情诗给……

“珍馐”这个词,尽管知道,但我n年都不用一次,也许是因为俺主要说粤语,少用普通话的原因吧……俺英语很差,语文一般般吧,起码粤淫当中我说普通话能大概准确地翘舌都算是不多见的了。

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
7#
发表于 2011-11-7 17:36:09 |显示全部楼层
回复 saukopf 的帖子

要不找找翻译DaO的汉化小组帮忙吧,觉得DaO的一些诗歌类的文本翻译得可以。

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
8#
发表于 2011-11-13 01:39:36 |显示全部楼层
本帖最后由 kmxun 于 2011-11-13 01:49 编辑

提出几点建议:
1、严重建议采纳t4k7d2vx同志的意见,把“狂猎”改成更符合故事本意的“魂猎”,毕竟它们是猎魂的家伙。还有把“曼陀罗”改成“曼德拉草”或“风茄”吧,毕竟是本身的翻译错误,曼陀罗起源于三哥,是精神类药物,中医用它来麻(河蟹)醉,又跟佛(河蟹)教有关,可惜三哥把古文明给丢了;而风茄是另一回事,原产地中海附近,跟闪米特人及后来发展而来宗教有关吧?
2、“活物的世界”、“生命世界”在英文原文里面是否一样,一样的话统一一下吧。
3、“屠龙chu女”统一为“屠龙圣女”吧,尽管英文里面都是那个单词,可是,语境……
4、“长者之血”、“远古血统”统一为“上古之血”或“远古血统”等,呆弯的同志把“elder blood”直译为什么“长者之血”,囧。
5、lz你吧“席儿”、“XXX希尔”搞混了,或者读音差不多,可是还是把不同的淫给分开来吧,如吧“xx瓜希尔”、“恩希尔xx”替换成“xx席儿”让后把它们换回,这样就不会误改到“席儿”了。席儿叫做“席儿·坦莎维耶”,可是原来中文文本中有时会叫做“坦莎维耶的席儿”……英文里面是不是“Sheala de Tancarville”,这样的话貌似“xxx的xxx”比较合适吧?6、那把“凯尔·莫罕陨石剑”,本身是“xxx金龙剑吧”,俺依稀记得你把其蓝图更正了,不过那把剑貌似木有更正,不知道有没有记错。。
还有一些貌似忘了,如果记得俺再说说,反正主要是游戏本身的中文文本,翻译够“机器化”了,还那么多bug,最终俺想自己搞个粤语文本版玩玩却泡汤了。{:3:}lz俺支持你。

已有 1 人评分金钱 人气 收起 理由
satan023 + 20 + 3

总评分: 金钱 + 20  人气 + 3   查看全部评分

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
9#
发表于 2011-11-13 01:45:53 |显示全部楼层
回复 zzhxxjt5 的帖子

X:\XXXX\The Witcher 2\CookedPC
在这目录下替换原文件,替换前先备份好原文件。

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
10#
发表于 2011-11-13 13:54:59 |显示全部楼层
回复 saukopf 的帖子

唉,有时候唯有将错就错吧,只是我自己diy给自己玩就没所谓。{:24:}

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
11#
发表于 2011-11-13 15:39:41 |显示全部楼层
本帖最后由 kmxun 于 2011-11-13 15:53 编辑

回复 saukopf 的帖子

弱弱地“括号一下”呗{:222:}
还有,一代的“蛋蛋”到二代变成了“卵蛋”,这也需要更正。{:0000:}
觉得女夜魔应该叫魅魔比较适合吧?

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
12#
发表于 2011-11-13 16:15:09 |显示全部楼层
回复 t4k7d2vx 的帖子

这也对,不然纽约叫做新约克或者纽约克了

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
13#
发表于 2011-11-14 00:54:25 |显示全部楼层
回复 saukopf 的帖子

你比我diy的更河蟹{:4:}

使用道具 举报

帖子
1096
精华
0
积分
550
金钱
11715
荣誉
0
人气
23
评议
0
14#
发表于 2011-11-17 20:33:18 |显示全部楼层
本帖最后由 kmxun 于 2011-11-17 20:34 编辑

俺,游戏文本连Triss Merigold都能有2个版本,“利”跟“莉”统一一下吧。还有黑暗模式ACT II的两把剑一把叫做“黑独角兽”,一把叫做“chu女”,后者以及其蓝图应该叫做“圣女”好些吧?二代的“极致效果”在一代叫做“特殊效果”……呆弯的同志汉化换人了吗。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-5-29 03:39 , Processed in 0.295151 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到