注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 星空/星空之地 Starfield 星空 —— <大学汉化> 翻译文本校对修订项目 ...
查看: 870|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[原创] Starfield 星空 —— <大学汉化> 翻译文本校对修订项目 v0.11 版 [复制链接]

帖子
1
精华
0
积分
1
金钱
12
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-9-7 12:08:27 |只看该作者 |倒序浏览
星空的翻译,其实总体算不错了,但是当你沉浸下去,一句句开始玩,会发现翻译错误还是不少。对这种对话、剧情为主(尤其这作在开放世界探索方面相对弱化)的游戏来说,能看懂每一句话,理解故事情节很重要。

大学汉化又来了,

修订原则:
1,名词尽量不做大幅改动,但几大派系和一些核心名词忠实原意的基础上做了优化。(如果需求大的话,后期考虑做原味名词版)
2,翻译的优美与否是次要的,语句意思通顺而且准确,是首要的。

修订方法:
1,AI驱动:采用chatGPT AI引擎对全文滚动校对,力求项目结束后不漏一句。确保每一句语句意思准确,同时尽量口语化流畅表达。
2,原版翻译有些部分质量还是很高的(翻译组人员水平参差不齐吧),这部分大概30-50%的样子尽量做了保留,这就需要人工干预,所以虽然主要靠AI滚,但项目时间仍然要很久,目前估计半年到一年完成全文校对还是需要的。但比当年老滚5的汉化修订持续多年仍只能覆盖10-20%已经巨大进步了。

最新进度:
1,游戏开篇矿场部分,基本校对完毕(一些支线对话尚未全部展开)。
2,游戏中后期随机(因为XML文本和游戏时间线不对应的)校对了2%左右,游戏全文大概十几万句(话说这个文本量其实不算太多,比隔壁BG3要少,而且物品名词还占掉很大一块)。这个程度,大概率你现在进游戏应该不会有明显变化感受,但别急,我们天天弄,频繁更新,你就能慢慢看到越来越多变化。


修改名词示例:
地球经典咖啡--> 地球醇品
定居星系--> 安居星系
给我看看(show me)--> 我的位置(呵呵)
联殖(联合殖民地)--> 联民
自由星系联盟-->自由星联合体(自由星联、星联)
独立定居者联盟(独立盟)-->自治定居民联盟(自民盟)
深红舰队-->赤红舰队
三头同盟区-->三合同盟区
弹道武器-->射弹武器(太空无重力环境下没有抛物线弹道)
陋室-->“陋舍”
群星组织-->群星会
宙斯盾/宇宙盾-->神盾局
天堂乐园-->极乐园
星防队-->星防军、星防军警卫/船长-->卫兵/上尉

一些校对样例,可参考校对质量:

注:以下皆为100% AI 润色
英文:When we confront her about this, we will not take no for an answer. She will let you go. You will see.
原译:我们很有说服力的。
校对:我们和她对峙时,不会接受任何拒绝的答案。她会放你们走的,相信我。

英文:I know, I'd be speechless in my presence too!
原译:我知道,当着我的面,换作是我也会说不话来的!
校对:我懂,面对我这样的人物,换谁都会惊得说不出话来!

其他更多文本修改样例,回头再发。先这里占个坑。


错误回报:
请加入 QQ群:1171251243 回报任何错误或交流翻译心得。


下载试用:
链接: https://pan.baidu.com/s/1hiVCLjRO4GdBKassTdg6Rw?pwd=3shr 提取码: 3shr

免责声明:
1,本汉化修订包,纯为个人兴趣制作,非讨好社群或任何人,在此发布是出于同好分享目的。
2,如有任何的bug或错误,欢迎反馈,但如引起游戏崩溃或电脑死机,概不负责。所有内容上面都有介绍了,不喜勿下。


使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-9-1 22:36 , Processed in 0.329062 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到