- UID
- 5741361
- 主题
- 423
- 阅读权限
- 60
- 帖子
- 5789
- 精华
- 0
- 积分
- 2981
- 金钱
- 19087
- 荣誉
- 7
- 人气
- 169
- 在线时间
- 15802 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 5789
- 精华
- 0
- 积分
- 2981
- 金钱
- 19087
- 荣誉
- 7
- 人气
- 169
- 评议
- 0
|
本帖最后由 qq13961396 于 2020-8-27 18:18 编辑
浦正 发表于 2020-8-27 15:46 
名字就音译最好了,你说这老哥叫平安,以后对攻略都不好弄
对攻略是方便点,但是也是各有音译,只能对发音,也只适合英文好的人查,
主要问题是没记忆点啊,游戏人名地名全音译玩起来就非常不舒服,压根不知道这些人名和地名的含义,玩起来代入感就差多了,游戏的乐趣下降非常多,也记不住,特别是过后,你还能想起这游戏的人名地名?
比如说你城市名叫游侠,主角叫游侠,大家就知道主角你原来是个游戏人生的侠客,这城市也是这样的侠客在一起的城市,你意译玩起来就很好,很了解这名字的含义,如果你按现在的翻译标准,翻译叫主角尤下来到了一个叫尤下的地图,你玩起来还有啥代入感和记忆感?尤下是啥?主角为什么叫尤下?他有啥经历?为什么这城市起名尤下?然后游戏中有几百个NPC和城市名,都是这样,那你这游戏的代入感和记忆就差远了,浪费了这游戏的很多设计,难道就是为了英文好的玩家去西方查攻略?
我们中文版中国玩家不需要去西方网站查攻略,英文不好才用中文版,我们只需要明白这游戏的意思就行,不想跟西方人讨论,也不会去讨好他们又要去看英文名,用英文名跟他们对话,你直接用汉化后的音译词,西方的网翻出来也不知道叫啥,西方人也看不明白...英文好的直接玩英文版就行,不需要玩中文版,然后他想发西方看到的攻略给我们,可以用西方音译词,英文好的也明白中文的音译是什么词,不影响他们查攻略
但是我们不懂英文的玩游戏的用西方音译词玩起来就差很多,我们玩家发攻略打字困难,记忆困难,交流困难,比如说尤下来到了尤下城,又什么AAA来到了BBB,又打败了CCC,我们中国玩家交流起来这才是痛苦
|
|