注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 海贼无双4+海贼王无双3+海贼王无双2 鲁夫这个说法其实是官方的中文翻译…… ...
查看: 8247|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 鲁夫这个说法其实是官方的中文翻译……  关闭 [复制链接]

Seventh Heaven
游侠元老版主
『光荣游戏区』
『欧美RPG大区』
游侠光荣游戏工作组组长
天下无双
一国之俊杰 二国之奇才

元老版主勋章版主勋章资深版主勋章荣誉勋章勤劳之证

帖子
5700
精华
1
积分
5243
金钱
48689
荣誉
204
人气
1522
评议
49
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-29 23:37:54 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 littleeven 于 2015-8-30 20:26 编辑

好多人吐槽名字难听、不正统、不习惯,要求换成路飞、卓洛——不料这个翻译却是经官方中文认可的翻译。台湾对海贼王人物一直都是沿用这翻译……其实,此次的中文汉化组并没有随便胡乱汉化,而是直接将主机的官方繁中图片提取出来,然后将英文鸡肠的图片替换成繁中的而已。

使用道具 举报

帖子
240
精华
0
积分
120
金钱
4736
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2015-8-29 23:52:11 |只看该作者
说的对,能看得懂就行,要啥自行车

使用道具 举报

帖子
352
精华
0
积分
178
金钱
3107
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2015-8-29 23:52:29 |只看该作者
那些喷鲁夫的人肯定没有看过星空台和没有玩过游戏机上面的官方中文版海贼王游戏

使用道具 举报

帖子
4859
精华
0
积分
2444
金钱
6388
荣誉
0
人气
129
评议
0
地板
发表于 2015-8-29 23:53:52 |只看该作者
台湾 香港 内地
电影 动画 体育人物没几个名字是一样的

使用道具 举报

帖子
64
精华
0
积分
32
金钱
600
荣誉
0
人气
4
评议
0
5#
发表于 2015-8-30 00:38:35 |只看该作者
为什么东立出版公司将海贼王翻译成航海王,路飞变成了鲁夫?
路飞的英文名为 Monkey.D.Luffy     后面发音为路飞   无悬念   会点英语口语的都知道怎么读!
而且在动画里面,别人喊路飞的时候也没听过有鲁夫这么个发音。看过日文原版语音,娜美在恶龙堡见到 Luffy出现时请求 Luffy帮忙时候的名字发音,记忆犹新!
Monkey.D.Luffy    最后一个字母是Y, Y的 尾音为(ei) 而不是(wu)
顺带一提 鲁夫这名真的很难听!撸夫?
海贼王最早是由台湾大然出版社引进的,但由于经营不善,2003年倒闭了,所以版权问题就来了,东立可不会丢了这个天大的馅饼,拿到版权后,东立又舍不得花钱买路飞这个名字的使用权,就开始自己翻译了,由于版权法有规定,重新出版后,名字不能一样,所以就变成这个样子了。

使用道具 举报

帖子
84
精华
0
积分
42
金钱
568
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2015-8-30 00:50:21 |只看该作者
说的对,能看得懂就行,要啥自行车

使用道具 举报

白金会员勋章活跃勋章资深水手勋章游侠之星

帖子
14917
精华
0
积分
7683
金钱
79894
荣誉
15
人气
737
评议
0
7#
发表于 2015-8-30 02:21:53 |只看该作者
375975960 发表于 2015-8-30 00:38
为什么东立出版公司将海贼王翻译成航海王,路飞变成了鲁夫?
路飞的英文名为 Monkey.D.Luffy      ...

魯夫難聽?那你告訴我,我們吃的滷蛋,該改成啥蛋比較好聽?你是擼多了吧?

使用道具 举报

帖子
157
精华
0
积分
79
金钱
18295
荣誉
0
人气
2
评议
0
8#
发表于 2015-8-30 06:36:28 |只看该作者
鲁夫也就忍了,杰克是什么鬼?

使用道具 举报

帖子
64
精华
0
积分
32
金钱
600
荣誉
0
人气
4
评议
0
9#
发表于 2015-8-30 10:22:19 |只看该作者
tuhungyuan 发表于 2015-8-30 02:21
魯夫難聽?那你告訴我,我們吃的滷蛋,該改成啥蛋比較好聽?你是擼多了吧?
...

你看懂了吗?说的是luffy(鲁)后面的ffy要读什么音,和你的卤蛋的卤发音有半毛钱关系,最起码卤怎么换还是发卤音,一天就记着卤蛋,我们吃不起你的卤蛋,回你的台湾吃你的高贵卤蛋吧。看过日版luffy发音吗?没看过自己体会去。台湾人也这么没文化?也不知道拿个卤蛋的笑话优越个什么劲,阿q精神十足,撸的意思:“1用手掌击、2训斥。如:挨撸。”自己思想龌龊没文化想到了卤蛋。没文化正可怕。而且我也没说必须把鲁夫改为路飞,只是说了为什么luffy有两个汉化版读音。鲁夫确实难听,luffy能发出“夫”音也只有舍不得花钱买“飞”发音的东立干的出来。你爱玩“鲁夫”就去玩你的“鲁夫”翻译版和我说没用,我就爱听路飞。自己百度鲁夫看看luffy的百度百科怎么翻译Monkey·D·Luffy的。再看看我们这边“鲁夫”吧人多还是“路飞”吧人多。

使用道具 举报

帖子
64
精华
0
积分
32
金钱
600
荣誉
0
人气
4
评议
0
10#
发表于 2015-8-30 10:33:10 |只看该作者
d121507646 发表于 2015-8-30 08:35
MD狗蛋~笑尿了~魯夫很難聽~
是想讓作者插你菊花?

撸的意思:“1用手掌击、2训斥。如:挨撸。”没有“插你菊花”的意思。自己思想龌龊没文化想到了“插你菊花”。你能想到“插你菊花”可以看出你和这个词组在生活中有深厚的联系。看过日版原版luffy发音吗?没看过自己体会去。尾田荣一郎,创作的是发luffy音的人物。没文化正可怕,真给你们台湾人长脸。而且我也没说必须把“鲁夫”改为“路飞”,只是说了为什么luffy有两个汉化版读音。鲁夫确实难听,luffy能发出“夫”音也只有舍不得花钱买“飞”发音的东立干的出来。你爱玩“鲁夫”就去玩你的“鲁夫”翻译版和我说没用,我就爱听路飞。自己百度鲁夫看看这边luffy的百度百科怎么翻译Monkey·D·Luffy的。再看看我们这边“鲁夫”吧人多还是“路飞”吧人多。

使用道具 举报

蜀 虎豹骑
精灵族 黑炎之王

帖子
3223
精华
2
积分
2112
金钱
7339
荣誉
10
人气
0
评议
0
11#
发表于 2015-8-30 11:02:23 |只看该作者
官方的就是标准的吗  谁让国内动漫字幕都叫路飞呢  就好比你叫张飞   非把你叫成长肥   你能习惯?      所以这和官方与否没任何关系  官方只是顾及台湾的叫法 繁体的习惯   如果你这补丁只给台湾用那没人会说什么  关键是看你补丁的用户范围是什么

使用道具 举报

诸行无常.Gut
『欧美战略游戏区』
正六位下 兵部大丞
魏 虎豹骑

帖子
9466
精华
0
积分
4882
金钱
78084
荣誉
11
人气
377
评议
5
12#
发表于 2015-8-30 11:06:42 |只看该作者
问题不大,不过多年听的都是路飞,小不习惯罢了~
Leb wohl,mach gut~
Kevin.G

使用道具 举报

帖子
1188
精华
0
积分
596
金钱
5619
荣誉
0
人气
11
评议
0
13#
发表于 2015-8-30 11:09:45 |只看该作者
纠结这种问题是吃饱了没事干吧...

使用道具 举报

帖子
370
精华
0
积分
185
金钱
4786
荣誉
0
人气
1
评议
0
14#
发表于 2015-8-30 11:37:29 |只看该作者
本帖最后由 sliverson 于 2015-8-30 11:40 编辑
ljzheze666 发表于 2015-8-30 11:02
官方的就是标准的吗  谁让国内动漫字幕都叫路飞呢  就好比你叫张飞   非把你叫成长肥   你能习惯?      所 ...

雖然由我一個台灣人來說感覺不太好
但張飛這個比喻有點錯誤,畢竟張飛這個名稱在台灣也通用
最重要的是張飛是我國人,不會有翻譯問題...

扯遠了,其實LZ說出了很重要的點
就是漢化組是用ps3官方繁体中文版中提取整合了大量文本」

這樣有利於漢化組快速作業,而且既有的文本也能減少翻譯上的錯誤
反過來說,如果漢化組有簡中或類似路飛的現有文本,我相信漢化組絕對會更樂於使用的,
用戶使用範圍固然很重要,但是漢化的速度和準確性也有一定的重要性
畢竟遊俠漢化組還有其他許多工作要去做


使用道具 举报

帖子
1405
精华
0
积分
716
金钱
6843
荣誉
1
人气
32
评议
0
15#
发表于 2015-8-30 11:52:57 |只看该作者
台湾版的算不错了。

香港的什么阿诺舒华新力加、碧咸、舒米高、苏斯克查 又是什么鬼?
CPU:INTEL CORE I5 2500K
MB: ASUS P8Z68-V/GEN3
VGA:MSI GTX 970 GAMING 4G
RAM:KINGSTON DDR3 1600 4GB×2
HDD:SEAGATE BARRACUDA 1TB
KEYBOARD:CHERRY G80 3494
MOUSE:LOGITECH G500
MONITER:DELL ULTRASHARP U2412M
POWER:  HUNTKEY WD500
CPU COOLING:THERMALRIGHT SILVER ARROW
CHASSIS:COOLERMASTER ENFORCER

使用道具 举报

帖子
10006
精华
0
积分
5032
金钱
30594
荣誉
0
人气
287
评议
0
16#
发表于 2015-8-30 12:24:01 |只看该作者
没看过动画漫画的不纠结

使用道具 举报

帖子
4859
精华
0
积分
2444
金钱
6388
荣誉
0
人气
129
评议
0
17#
发表于 2015-8-30 12:24:30 |只看该作者
美雅 发表于 2015-8-30 11:52
台湾版的算不错了。

香港的什么阿诺舒华新力加、碧咸、舒米高、苏斯克查 又是什么鬼?

我大 车路士 阿仙奴 祖云达斯 高云地利 拖连奴
斯夫曾高 朗拿甸奴  大卫碧咸

不知为什么台版也叫车路士 闽语和粤语发音一样的麽

使用道具 举报

白金会员勋章活跃勋章资深水手勋章游侠之星

帖子
14917
精华
0
积分
7683
金钱
79894
荣誉
15
人气
737
评议
0
18#
发表于 2015-8-30 15:05:24 |只看该作者
375975960 发表于 2015-8-30 10:22
你看懂了吗?说的是luffy(鲁)后面的ffy要读什么音,和你的卤蛋的卤发音有半毛钱关系,最起码卤怎么换还 ...

你不但擼多,還話多,你可以衝著我發飆,但別動不動就說什麼台灣人如何如何,就因為有你這種人才會挑起族群仇恨!

使用道具 举报

帖子
71
精华
0
积分
36
金钱
808
荣誉
0
人气
0
评议
0
19#
发表于 2015-8-30 15:14:37 |只看该作者
从星空台看过来的,对鲁夫、索隆、骗人布什么的都很习惯

使用道具 举报

帖子
118
精华
0
积分
59
金钱
859
荣誉
0
人气
0
评议
0
20#
发表于 2015-8-30 15:28:23 |只看该作者
鲁夫是台湾那边的官方翻译又如何?游侠汉化非得全部照搬繁体中文版?游侠汉化时就不能在使用台湾中文版的基础上顺手把鲁夫改成路飞?难道文本编辑的软件没有“搜索/(全)替换”的功能?虽然说用哪个版本的翻译不影响游戏,但细节能反映出翻译组是否够良心。不说别的,隔壁汉化就是使用香港版的人物译名。隔壁也是使用官方的繁体中文版作为基础,但隔壁够良心,自己手动改人物译名。上面15L说“畢竟遊俠漢化組還有其他許多工作要去做”,这完全是狡辩。难道隔壁的汉化组近期就只有海贼无双3这一个项目在做?大家都知道,游侠和隔壁天天都在各个游戏的汉化上各种较劲,抢首发,斗质量。隔壁的汉化组也是在同时处理N个游戏汉化,为什么人家有时间修改文本而游侠的汉化组就没时间?

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-5 23:42 , Processed in 0.370601 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到