注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 饥荒:巨人王朝+饥荒 [吐槽]关于饥荒游戏汉化中对于烹饪部分食谱的名字翻译 ...
查看: 11462|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[讨论] [吐槽]关于饥荒游戏汉化中对于烹饪部分食谱的名字翻译 [复制链接]

帖子
654
精华
0
积分
361
金钱
3015
荣誉
3
人气
30
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-25 16:43:48 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 fanbu 于 2013-6-25 21:27 编辑

[讨论][吐槽]关于饥荒游戏汉化中对于烹饪部分食谱的名字翻译

个人感觉.大部分还是挺好的.

小部分争议挺大.然后我去维基百科转了一圈.觉得以下的翻译,比较合适.

Bacon and Eggs 翻译成咸肉加蛋或者熏肉拼煎蛋,bacon是熏肉,西方式咸腊肉.这个争议不大.

Butter Muffin 翻译成黄油小点心,黄油小松糕,或者马芬点心都可以.butter是黄油,这其实是饥荒游戏开发组的恶搞,蝴蝶是butterfly,完了你打死蝴蝶,蝴蝶就不fly了(fly是飞行的意思),butterfly没有fly就是butter,而butter在英语中是黄油的意思,所有蝴蝶死了掉黄油....-_-b muffin是小茶杯状的点心,西方家庭使用烤炉配合点心槽子,一槽大概10几个槽位,一炉就算烤一槽可以烘烤出一顿一家人的早饭.国内搜索引擎搜1下,也有制作方法,马芬点心抹油,比如奶油或者黄油,就是热着吃的,不用晾凉,这个东西个儿很小.所以...有点不好翻译...面面俱到,名儿又太长...就叫马芬名字短点.

Dragonpie 火龙果派或者火龙果馅饼,这个没什么可争的.

Fish Tacos 鱼肉玉米卷,或者玉米裹鱼,taco是墨西哥玉米饼,一种美式小吃/快餐,taco玉米卷其实自己吃夹什么都可以,就像各种汉堡包一样,夹层夹什么都行,饥荒游戏里,他这就是夹鱼肉了.相当于就是说,不吃鱼肉汉堡包了,然后把汉堡包面包皮坯子换成墨西哥玉米饼皮坯子...做成快餐.就这么点儿事儿.

Fishsticks 炸鱼条,或者翻译炸鱼排.这个有点小争议.现实世界中,如果是超市卖那种速冻鱼条,也叫fishsticks.然后因为饥荒游戏中配方上树枝能做出来,翻炸鱼排也可以...那要炸鱼排那就容易让人是理解成无骨鱼柳完了裹面糊,炸的...都不算错吧...不知道怎么翻更高.我个人还是喜欢炸鱼排这个翻译.按欧美人的吃饭习惯,翻译为"炸"应该是比较合适的.

Fist Full of Jam满把果酱,其实这个翻译并不是很好.jam有很多意思,国内词典好多意思都没列出来,游戏内由4浆果合成.jam可以是熟果肉肉酱,果冻,果脯蜜饯的意思.所以,要不这个翻译为"大把蜜饯"?或者拳头大的果冻?我看那图标,翻译成蜜饯果脯之类也没问题.
不知道怎么翻译好.fist拳头,full是满,全,足够,饱腹的意思.

Froggle Bunwich,翻译为蛙肉三明治或者蛙腿三明治,frog是青蛙,froggle,这个饥荒游戏中恶搞的青蛙名(也有长舌蛙的意思),sandwich是三明治,bun是那种小面包,bunwich那就是小面包做的三明治.这个没什么争议.

Fruit Medley,直译就"拌水果"或者水果杂拌,medley不是现代英语,过去表示混合的意思,现在多表示许多不同源的东西,大加混合,拌在一块儿.不过看他那图标...简直就是水果圣代嘛,fruit sundaes,又不是没有这种东西.所以我觉得翻译"水果圣代"也可以.就像冰激凌圣代那样.好多西式茶店,小吃店,咖啡店都提供这种....

Honey Ham,蜜汁火腿.这个就是字面意思拉.没什么好说的.图标也很贴切.

Honey Nuggets,直译是蜂蜜甜块,不过nuggets好多人不知道是什么东西,这个其实就是某M快餐店的麦le鸡,或者某K式快餐店的炸鸡块,蘸着那个小碟佐料吃的.比如甜番茄酱.饥荒游戏里,那就是蘸蜂蜜吃了.这个是西方非常常见的一种快餐食品,算不上健康食品吧.可以用各种常见肉做,一般标榜是鸡肉.呵呵.主要就是拿那个肉,打细碎的肉馅/肉酱/肉糜之类,佐味方法我就不说了.完了肉酱弄成肉块,裹面糊或者面包渣,然后下深油锅,炸透.出来蘸着佐料酱吃.就这么一种东西.哎...翻译成什么中式吃饭的ooxx,这有点不靠谱,这典型西式快餐阿.直接翻译可以作"炸肉糜蘸蜜",呵呵.或者翻译成"炸鸡块蘸蜜",这个饥荒游戏中是可以用各种肉做的,不一定是鸡肉...

Kabobs,肉串或者烤肉串.比较规矩的写法是kebab.沙漠民族的常见吃法.烤什么肉都行.这个没什么争议.所以你现在知道羊肉串的地道英文说法是什么了.嘿嘿.

Mandrake Soup,直译曼德拉汤,曼德拉草汤,也可翻译为毒茄参汤.曼德拉草这东西在耶教中有典故,所以和饥荒游戏这个变态扭曲风还是挺搭配的.传说,这种毒茄参像人参那样,根部有人形的.所以这个游戏里边,夜里拔曼德拉草,也会跟着你跑路一阵.呵呵.

Meatballs,直译就是肉丸.也有按照那个图标翻译成"狮子头"的,中国的一道酱味大肉丸的菜.争议不大.饥荒游戏内是非常常用的一个食谱.不过,就那饥饿和hp恢复量,翻译成狮子头,感觉亏阿.真亏!

Meaty Stew,大炖肉,meaty就是多肉的,满是肉的,stew就是大锅炖.这个没什么争议.游戏内是很常用的一个恢复玩家饥饿度的烹饪.没记错是150点,一般吃1个直接饥饿全满.

Monster Lasagna,怪肉千层面,或者,怪物肉千层饼.这个lasagna现实世界有这个东西,是用意大利面的pasta面粉,做的千层饼.中间夹番茄酱,肉碎,奶酪等.传统国人吃可能会觉得腻.饥荒游戏内有怪物肉,如果不是特殊料理比如,炸鱼排,可以鱼.树枝.怪物肉.怪物肉.其他配方,如果你放超过1个怪物肉,可能就会变这个.相当于拿血和精神换饥饿饱腹度.不推荐的一种玩法,为什么不看攻略,事先计划好冬天吃什么呢?以前没什么像样的攻略,现在有好几篇了,有猪村起手,兔草原起手,沼泽起手攻略,都可以让你冬天也不担心吃饭,没必要吃他.当然猎奇玩法也可以.

Pierogi,这个的翻译争议是最大的.我比较推荐翻译为"波兰蛋饺".这个东西现实世界是东欧地区的一种小吃.东欧,波兰国家的饺子.做法也是包饺子.但是他那个和中国和日本的都有区别.中国有煮饺子和蒸饺子(比如烧麦).日本的那个饺子更多是当菜吃不当主食.波兰蛋饺,馅料用的是土豆,肉馅,欧式酸菜,奶酪,甚至还加点水果.完了先煮后炸,还要在饺子皮上点缀比如炸洋葱碎渣.这种东西...我估计国内人都吃不惯.年轻人可能吃1两回还行.然后那翻译成"波兰风味饺子"或者"波兰煎饺"不也行么,不过因为饥荒游戏内要求这个东西配方要有蛋类.而那个图标上饺子上头还有白色的东西,我怀疑是饺子皮上点缀的熟蛋清,所以,翻译为"波兰蛋饺"-_-|||

Powdercake,直译就是粉糕,一种小点心,现实世界有这种东西,不过叫Twinkie,就是烤奶油面包棒,或者炸奶油面包棒,涂油烤的多.面包棒不大也不粗,然后心里头是甜的白奶油.就这么种美式零食点心.不是什么健康食品.饥荒游戏内吃这个没什么好处,就废3点hp.一般用来恶搞喂猪,获得粪便.不过因为合成需要1蜂蜜,而且这个东西腐烂时间无敌长,所以感觉是不是游戏开发组,故意暗讽/吐槽某种零食食品添加剂过多.ooxx之类.

Pumpkin Cookie,南瓜曲奇,或者翻译成南瓜饼干.这都没什么争议.

Ratatouille,这个东西,法国菜,翻译为"蔬菜杂烩"或者"烩时蔬",就是好多蔬菜一起大锅炒,但是也不是能说是蔬菜乱炖,因为如果是炖菜,要多汤,这个菜实际是紧汁儿的,没什么汤,有点像麻辣香锅那个意思,好多种菜一起炒,但是他又不是以麻辣作为主要风味,而且这个菜在法式餐桌上实际不作为主菜,上的量也不多.在饥荒游戏内此料理和"料理鼠王"那部电影毛关系也没有.

Stuffed Eggplant,直接翻译就是"馅茄子".也有翻"酿茄子"的,茄子加馅料蒸得.国外一般是用大茄子,国内就什么都有拉,长茄子也凑合了.国外对茄子是带皮烤,烤完了把核心软的部分挖出来和其他馅料再混搭.馅料肯定是花样百出了.现实世界中实际你愿意抱着那个带皮茄碗吃也可以,不愿意,弄个盘子盛也可以,茄子皮是不吃的.饥荒游戏里就是你抱着茄子碗吃吧,连盖儿都有.呵呵.

Taffy,太妃糖.这个都知道.没什么可争的.一种蜡纸包裹的蓬松甜糖.现实世界也有.各种甜味,各种颜色.形状,也有卷螺旋的之类.饥荒游戏内就是费玩家少量hp,换饱腹度和精神......吃这种东西能饱腹么???

Turkey Dinner,火鸡大餐.这个因为是美国名菜,有感恩节的典故,所以这个翻译没什么争议.就是饥荒游戏内雄火鸡...吃饭方式好那个阿...不知道以后会不会有坐骑系统加入.

Waffles,翻华夫饼,或者蛋奶烘饼,不过,现在饥荒游戏好像还没加入奶制品.就华夫饼吧.一种西方式的家庭风点心,烤炉加华夫饼槽子烤出来的.

Wet Goop,粘湿堆.wet是湿的,goop是小粘液堆.大粘液堆叫goo pile.主要用法3种.一个是自己主人公吃,弄呕吐效果.再有是可以用来做陷阱诱饵.第三种是,放过期了后变成腐烂物,可以用来对移植的草苗和浆果苗或者农田施肥.配方可以用4树枝合成.烹饪失败的作品.感觉这个东西,最好还是意译,不要直译了.不好翻译.

希望饥荒游戏以后能加入更多有趣的烹饪,特别是素食这块的.现行的素食这块的不太给力,比如加入更多蔬菜水果,还有豆子,豆制品等.现在主肉的玩法导致弄兔子人不方便.我觉得没必要在这方面卡玩家.

然后就是英文翻译.我觉得国内词典经常遇到查的词没有收录,要不就是该有的常用欧美年轻人常用的意思也不收录.所以推荐2个网站.
www.urbandictionary.com
还有就是
en.wikipedia.org
再配合国外搜索引擎,比如谷歌,雅虎,yandex,这几个去找英文到底什么意思,比较靠谱.比如国内一些词典网站,连noobish这种词都不收录,那我查更专业或者更口语化的变体.你能有多少收录或者命中率???

希望各位积极喷.
不用在意.这板块最近热度不够给力阿.原创贴不多.流量都给了mod下载贴了.

已有 1 人评分金钱 人气 收起 理由
xialei_026 + 20 + 2 感谢分享~

总评分: 金钱 + 20  人气 + 2   查看全部评分

使用道具 举报

可爱的小花猪 夏磊
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『动作/射击游戏区』
侠盗联盟组【组长】
侠盗汉化组【监制】
永远萌系会员·小花猪·夏磊
动作游戏一统江湖.夏磊

游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章高级荣誉勋章人气勋章·高级人气勋章·初级勤劳之证资深水手勋章游侠之星2017十佳版主勋章2013年度杰出版主勋章2014年杰出版主勋章侠盗工作组一周年专属勋章2015年杰出版主勋章侠盗工作组二周年勋章侠盗工作组三周年勋章

帖子
246120
精华
0
积分
134104
金钱
302310
荣誉
879
人气
22537
评议
89

沙发
发表于 2013-6-25 19:46:47 |只看该作者
其实按照语境翻译最好,汉化这方面,我会尽量和内部争取一下能有修正版吧。
因为游戏出了有一段时间了,所以人气难免不如刚开始那个时候的,不过资源是有保证的。

使用道具 举报

帖子
654
精华
0
积分
361
金钱
3015
荣誉
3
人气
30
评议
0
板凳
发表于 2013-6-25 21:12:17 |只看该作者
本帖最后由 fanbu 于 2013-6-25 21:25 编辑
xialei_026 发表于 2013-6-25 19:46
其实按照语境翻译最好,汉化这方面,我会尽量和内部争取一下能有修正版吧。
因为游戏出了有一段时间了,所 ...

我真的只是吐槽而已.版主你太认真了.

而且翻译,汉化的也不光是ali213这边一家.三大妈那边还有其他的兴趣个人也都有各种汉化版...所以我想这个贴也不会只有游侠这边的人看...看过好多食谱的介绍和翻译的引用.哎...翻什么的都有...所以,忍不住吐吐槽...

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-31 11:12 , Processed in 0.348253 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到