注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 1597|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 给汉化1.2补丁一些意见 [复制链接]

帖子
566
精华
0
积分
283
金钱
3406
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-11-12 07:03:20 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 mypursue 于 2011-11-12 07:15 编辑

我没有用1.0或者1.1版本的,听说惨不忍睹.
我刚安装了1.2,玩了第一关卡(已经通关一次了)
找到一下不合理翻译, 大概的记起来一些.我自己中文表达能力不好,但是还是知道怎么才是正确翻译的方向. 玩了才能知道那个单词或者句子在当时的意思,看多了战争电影或者类似的游戏有时候不需要玩游戏本身也知道该怎么正确翻译
一些例子吧
Copy all- 我把全部复制下来了  (这个其实我也不知道中文具体要怎么表达,但是我知道意思,不过这个翻译一看就很扯强)
switch on- 翻译成把什么联通 (其实当时的意思是让主角把枪的保险打开,所以说要玩游戏本身)
We are taking heavy fire- 我们要用重型武器 (电影里面常出现的句子, 我们受到猛烈攻击之类的意思)
WE ARE HIT- 我们被袭击了 (这个可能需要玩游戏本身才能正确翻译, 意思不适合当时的情景:打落俄军直升机后,直升机失去控制撞到自己的直升机。这个应该不是袭击吧)
You are clear to engage-你们是雇佣的 (这个跟We are taking heavy fire 一样,跟原意差有点远。大概的意思就是你可以进行攻击了,)
还有很多人的名字其实保持英文是最好的, 不过这个汉化版本把很多外号多翻译成很正规的中文名字!总的来说 90%的翻译还是可以的

使用道具 举报

帖子
270
精华
0
积分
135
金钱
788
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2011-11-12 07:11:27 |只看该作者
呵呵 楼主还怪认真哩

使用道具 举报

帖子
566
精华
0
积分
283
金钱
3406
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2011-11-12 07:17:01 |只看该作者
意见而已,这样汉化就可以更完美了!

使用道具 举报

帖子
17
精华
0
积分
9
金钱
297
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2011-11-12 07:17:49 |只看该作者
还有Man down他把它翻译成男人到下面去
我看到我都笑了

使用道具 举报

帖子
566
精华
0
积分
283
金钱
3406
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2011-11-12 07:23:08 |只看该作者
daniel31126 发表于 2011-11-12 07:17
还有Man down他把它翻译成男人到下面去
我看到我都笑了

呵~这个其实不玩游戏也知道什么意思!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2026-4-26 12:43 , Processed in 0.319064 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到