- UID
- 1090581
- 主题
- 0
- 阅读权限
- 30
- 帖子
- 477
- 精华
- 1
- 积分
- 439
- 金钱
- 1653
- 荣誉
- 0
- 人气
- 0
- 在线时间
- 298 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 477
- 精华
- 1
- 积分
- 439
- 金钱
- 1653
- 荣誉
- 0
- 人气
- 0
- 评议
- 0
|
先赞一个 .
可能LZ对闽南方言其实不是很熟悉吧?
提点小建议....
以下有几处地方需要修改:
翻译错误:
1、揩油高手 变为 爱占便宜(占便宜好像太广泛.翻译为爱"吃豆腐",猥亵也可- -!)
2、擷取 截取(萃取,索取肯定没有一个截的意思)
3、阿嬤 外婆(闽南语里,阿嬷是奶奶,外嬷才是外婆)
4、没有担当 变为 容易变心(没责任心,应该比较准确)
以下几处算是画蛇添足了:
警報器 報警器(应该没有报警器之说,尖锐的警示声音叫警报,正确用法一直都是警报器)
記憶體 內存條(Memory指的就是记忆体,记忆体的范围很广,不单只是内存条那么简单.例如U盘,MMS,CF==都属于记忆体,而非内存条.硬要改的话最好不要加个条字.)
族譜 家譜(族谱和家谱就更不能随意篡改了,改了就是离谱了...家谱一般指的是4代直系血缘.)
顺便唠叨几句,愤青一下- -!请见谅..
因为一直用的是英文和繁体,不知道简体翻译里面还有哪些纰漏只能照着网页看了.- -!
为什么大家那么介意繁体和简体?是不是除广东外,别的地方看不到香港台湾的节目?(那是不可能D.网络科技发达.内地看TVB剧.有线怪谈==的人是不少的.)
有个很奇怪的现象,外语片有中字大家都会看,但是港产片,如果有粤语版和国语版的话,相信介意简体和繁体的那些人都会选择国语版.
听不懂粤语并不能作为一个借口.因为听不懂英文照样还是有人看欧美片.
其实粤语版的才是原汁原味,国语版是无法相提并论的.例如星爷的搞笑片.虽然国语的翻译蛮好,但是比起原声粤语繁体字的效果就差多了.
就拿广东人来说吧,平时虽然说的是粤语,但正式书面的东西学的一样是简体.起码这和香港台湾澳门有很大区别.但我相信没几个广东人说看繁体觉得别扭.
如果要学习繁体字平时看粤语版的电影就足够了,这样当一个游戏没有简体版的时候大家就不会说繁体字看不懂.
语言文字是最基本的交流工具,如果觉得繁体看起来别扭的话,不愿去接受.那两岸三地的人们就会有沟通障碍,形成一种无形的隔阂..
举个例子,听不懂好比聋子,不会说好比哑巴,起码你得会看,会写.这是交流的最底线.一个中国人看不懂中国字就"菊花残"了...(还算中国人吗?没救了)
对外语觉得别扭还可以理解,如果让外国人知道中国人对一样是中文的繁体字没有好感的话,猜猜人家会怎么想?(你们还统一个"ball"...)心寒呐..
PS:以上愤青言语,非中国人,无爱国精神,无人性,崇拜日韩脑残骑草泥马爱吃法克鱿的异次元空间的分泌物可以忽略之. |
|