俄國彼得大帝號戰艦艦長 中國 長城軍團 蒙古偵察兵 ★★★
- UID
- 1646236
- 主题
- 23
- 阅读权限
- 100
- 帖子
- 4320
- 精华
- 1
- 积分
- 2596
- 金钱
- 3670
- 荣誉
- 23
- 人气
- 6
- 在线时间
- 123 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 4320
- 精华
- 1
- 积分
- 2596
- 金钱
- 3670
- 荣誉
- 23
- 人气
- 6
- 评议
- 0
|
原帖由 笑里飞刀 于 2009-5-26 22:38 发表 
建议名字雍和宫译林的翻译,
赛奥顿,伊奥默尔,博罗密尔。法拉米尔,德雷豪,艾尔隆的,不要搞台湾的那种翻译的译名,台湾那边对欧洲人名字的翻译太离谱,罗纳尔多可以给你翻译成朗拿度。 ...
話說個人在名字上喜歡台譯多於內地譯
內地譯太著重一些尾音或小音節,就像法拉墨和法拉米尔(Faramir),一般人聽都不會留意到最後的R音,就算是老外諗出來很多時候也只是輕輕戴過或刪略了,內地譯法卻會很強調那R音一定要譯出來,個人認為其實這不必要,這樣譯好處是短一點而且容易記得
內容上嗎,就真要看是什麼內容什麼譯者了,有時候台譯好有時候內地譯好
不過名字上港譯卻是實在糟......因為用粵語去譯......其他人不能理解...... |
|