注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 4229|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 这游戏出中文我一定买一套 [复制链接]

帖子
682
精华
0
积分
341
金钱
2409
荣誉
0
人气
3
评议
0
楼主
发表于 2015-4-17 02:36:30 |显示全部楼层
zhengyufeibaba 发表于 2015-4-5 23:11
这游戏,就算是官方的人来翻译,都很难翻译出精髓。 里面的英文很多文学性的语言,我这个英语专八的看着 ...

就目前的内容来看,信达雅三者,信基本做到了,润色后也称的上达,唯一需要仔细琢磨的就是雅,这也是汉化和翻译中最难的一项。而玩家一般也不会追求完全贴合原文的高等级翻译,毕竟汉化是有成本的,汉化组无偿进行这项工作已经足够令人钦佩了,特别是POE这种巨大文本量而且词汇等级高的游戏。我英文版通了一遍,装上LMAO的汉化后玩到三分之一处,基本上没有出现严重的翻译错误或者偏离原文的内容。

PS:其实词汇难度主要集中在人物和剧情描写上,看明白对话内容和选项内容还是挺容易的

使用道具 举报

帖子
682
精华
0
积分
341
金钱
2409
荣誉
0
人气
3
评议
0
沙发
发表于 2015-4-17 21:55:56 |显示全部楼层
zhengyufeibaba 发表于 2015-4-17 11:25
上次玩合金装备5原爆点, 里面有一句话 :“How's he doing?”  游侠里的翻译是“他在做什么?”, 看到 ...

说到点子上了。
不过话又说回来,汉化组是完全无偿的进行本土化,而在商业领域,同样文本量的电子资料本土化成本可不低。而且汉化组成员良莠不齐,难免有态度敷衍的。最后再加上论坛之间的过度竞争使制作时间越来越短,导致润色不够或者翻译错误层出不穷。相反,那些汉化前关注度不高的小众游戏,尽管汉化周期很长,但是在完成度和阅读体验上都达到了极高的水平。可惜很多玩家完全就是抱着尝鲜的态度,根本等不及这种慢工出细活的翻译润色过程。所以汉化组越来越敷衍的态度,不少玩家也得承担相当部分责任。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-5-21 12:18 , Processed in 0.291496 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到