注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 命令与征服4泰伯利亚中文版+红色警戒3起义时刻 “命令与征服”、“泰伯利亚黄昏”这样的译名从何而来? ...
查看: 6096|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] “命令与征服”、“泰伯利亚黄昏”这样的译名从何而来? [复制链接]

帖子
173
精华
0
积分
87
金钱
2094
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-3-22 10:57:08 |只看该作者 |倒序浏览
“命令与征服”系列貌似在大陆没有发行过。在台湾发行的名字却是“终极动员令”!
那么充满网络的“命令与征服”这个名字是谁翻译呢?难到EA官方会单独为大陆起个译名?
同样CNC4的副标题在台湾的正式名字是“泰伯伦暮光”,那么所谓“泰伯利亚黄昏”又是怎么出来的?谁翻译的?

求解

使用道具 举报

帖子
77
精华
1
积分
239
金钱
212
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2010-3-22 11:08:48 |只看该作者
关键字:command conquer twilight
自己查字典。

使用道具 举报

帖子
763
精华
0
积分
382
金钱
1606
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2010-3-22 11:16:56 |只看该作者
英文原名 Command & Conquer  的直译~~~

使用道具 举报

帖子
143
精华
0
积分
72
金钱
825
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2010-3-22 11:17:07 |只看该作者
简单的说,直译

同时,还考虑到全国几百万玩家的共同口味,由时间决定的最后结果

使用道具 举报

帖子
173
精华
0
积分
87
金钱
2094
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2010-3-22 11:20:59 |只看该作者
英文直译当然可以理解。
就想知道是官方给的翻译,还是大陆玩家自己翻译?如果是玩家自己翻译,这个人又是谁呢?
不会是大家自己随便翻译还都一样吧?可能有人会翻译成“命令与征服”,难道不会有人翻译成“指挥官的胜利”,而“命令与征服”这个译名为什么会一枝独秀得到所有人的承认呢?

使用道具 举报

帖子
791
精华
0
积分
419
金钱
2118
荣誉
2
人气
3
评议
0
6#
发表于 2010-3-22 11:24:12 |只看该作者
台湾人翻译英语,法国人都笑了。20字你大爷
友军最熟练的战术动作,就是从掩体一个冲刺,干净利落的把你刚投掷的手雷顶回来- -凸

使用道具 举报

帖子
886
精华
0
积分
443
金钱
2198
荣誉
0
人气
0
评议
0
7#
发表于 2010-3-22 11:25:25 |只看该作者
暮光太蠢!!1代泰伯利亚的黎明,2代泰伯利亚之日(或许可以理解成正午),按正式3部曲3代应当是泰伯利亚的黄昏,EA发行的3代内容上并没结束,于是名字为泰伯利亚之战,4代结尾,应当翻译为泰伯利亚的黄昏
春梦随云散,飞花逐水流。 寄言众儿女,何必觅闲愁?

使用道具 举报

帖子
886
精华
0
积分
443
金钱
2198
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2010-3-22 11:26:29 |只看该作者
原帖由 8h6hwwdz 于 2010-3-22 11:20 发表
英文直译当然可以理解。
就想知道是官方给的翻译,还是大陆玩家自己翻译?如果是玩家自己翻译,这个人又是谁呢?
不会是大家自己随便翻译还都一样吧?可能有人会翻译成“命令与征服”,难道不会有人翻译成“指挥官的胜利”,而“命 ...




大软写仙剑攻略的那个李~~~~~他在做攻略中翻译成命令与征服,后来官方认可了这个译名
春梦随云散,飞花逐水流。 寄言众儿女,何必觅闲愁?

使用道具 举报

帖子
5489
精华
0
积分
3119
金钱
6649
荣誉
37
人气
0
评议
0
9#
发表于 2010-3-22 11:47:23 |只看该作者
命令與征服正傳1、2、3代都有在大陸發行,樓主不知道?

沒發行的是命令與征服:紅色警報而已……

所以譯名正確,至于EA臺灣的翻譯……RA2那時還好,到了3代就早不行了……N處錯誤

使用道具 举报

帖子
208
精华
0
积分
105
金钱
893
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2010-3-22 12:04:02 |只看该作者
暮光和黄昏不是一个意思嘛........

也没必要黑台湾翻译,两边侧重点不同而已,我就很喜欢台湾的游戏译名,起码很有娱乐性啊... = =

好像这次CC4结局动画里路人甲的那句“凯恩走了?最好是哦!”我就觉得很传神(虽然CC4其他地方翻得有些囧)

[ 本帖最后由 loveYUKI 于 2010-3-22 12:15 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
5489
精华
0
积分
3119
金钱
6649
荣誉
37
人气
0
评议
0
11#
发表于 2010-3-22 12:06:21 |只看该作者
C&C4已經算好的了,C&C3、RA3的翻譯錯誤那是成堆的

使用道具 举报

帖子
631
精华
0
积分
326
金钱
1214
荣誉
1
人气
0
评议
0
12#
发表于 2010-3-22 12:13:02 |只看该作者
LZ是想问为何翻译成“终极动员令”吧,“命令与征服”这个名字你还有意见啊?

使用道具 举报

帖子
1664
精华
0
积分
835
金钱
5491
荣誉
0
人气
32
评议
0
13#
发表于 2010-3-22 13:48:15 |只看该作者
这个楼猪太年轻。。。。当年一代二代大陆都有正版发行,直译的命令与征服比什么终极动员令好何止百倍。

使用道具 举报

帖子
5
精华
0
积分
3
金钱
40
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2010-3-22 13:55:10 |只看该作者
台灣在翻譯上向來不喜歡直譯...拐東加西的,反正知道自己在玩什麼遊戲就好了...
何必去在意誰翻的正確誰翻的不正確
大不了就看英文就好了...

使用道具 举报

帖子
164
精华
0
积分
85
金钱
885
荣誉
0
人气
0
评议
0
15#
发表于 2010-3-22 14:05:22 |只看该作者
终极动员令实在是恶俗。。。[害怕]
命令与征服很直接,也很有气魄

使用道具 举报

帖子
667
精华
0
积分
334
金钱
1437
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2010-3-22 14:07:38 |只看该作者
为什么总有些90后小白不懂装懂跑出来现世了

使用道具 举报

帖子
188
精华
0
积分
94
金钱
936
荣誉
0
人气
0
评议
0
17#
发表于 2010-3-22 14:38:07 |只看该作者
LZ很偏执啊........英语跟中文不同...中文是一个意思一个词,但英语是N个意思一个词,同一个词翻译成中文可能有很多种表达,所以出现LZ的问题........

Command & Conquer,如LZ所说,可以翻译成指挥与胜利.....但,我想大部分人见到这两个词第一反应就是命令与征服吧....也比前者好听多了,正如egg,大家都习惯用来表达鸡蛋,你总不能用来表达卵细胞吧?至于谁最早提出很难考究了....应该算是约定俗成。

至于台湾的终极动员令,显然比大陆译得有水平,人家是意译,融入了游戏的内容,大陆的只是单纯的直译,单看名字还真不知道这是游戏。

[ 本帖最后由 天帝之子 于 2010-3-22 14:39 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
46
精华
0
积分
23
金钱
96
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2010-3-22 14:38:26 |只看该作者
“命令与征服”系列貌似在大陆没有发行过
前导、新天地、央视网元泪流满面

另外台湾的翻译就是一个悲剧,就跟他们无数乱安意思结果续集一上来对不上的译名一样.C&C的宣传语是COMMAND what ever you got AND CONQUER where ever you see,还有 He who controls the past commands the future, he who commands the future conquers the past,“终极动员令”这种原意尽失而且满大街皆准的名字亏他们还能用15年

[ 本帖最后由 underlu 于 2010-3-22 14:48 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
9595
精华
0
积分
4859
金钱
16325
荣誉
1
人气
205
评议
0
19#
发表于 2010-3-22 14:45:37 |只看该作者
想想Bio Hazards, 臺譯----->古堡惡靈, Orz

想想Final Fantasy, 臺譯----->太空戰士, Orz

使用道具 举报

帖子
613
精华
0
积分
308
金钱
393
荣誉
0
人气
0
评议
0
20#
发表于 2010-3-22 14:47:38 |只看该作者
去找几个软件店你就能买到这个系列,别老是貌似

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-20 22:39 , Processed in 0.329464 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到